Új Szó, 2006. július (59. évfolyam, 151-175. szám)
2006-07-06 / 154. szám, csütörtök
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. JÚLIUS 6. www.ujszo.com Határon tüli amatőr színjátszók XV. fesztiválja Zsámbéki fieszta A Beregszászon és Zentán létesítendő kortárs magyar galéria nem jelenti a magyar kultúra elzárkózását Követendő dunaszerdahelyi modell Mert a gyűjtemény a fő, az elhelyezése aztán már előbb-utóbb megoldódik. így volt ez a dunaszerdahelyi gyűjtemény esetében is. (Héger István felvétele) MT1-H1R Zsámbék. A hét végén megkezdődik a nyári zsámbéki színházi rendezvények ez évi programsorozata, különleges helyszínen a település melletti volt katonai raktárbázisból kialakított kulturális centrumban. A rendezvények sora határon túli együttesek bemutatójával veszi kezdetét, méghozzá Sámuel Beckett: Godot-ra várva című darabját adják elő. Elsőként holnap este a szabadkai Kosztolányi Dezső Színház mutatkozik be, másnap a sepsiszentgyörgyi Tamási Áron Színház tűzi műsorra, július 9-én pedig a beregszászi Illyés Gyula Magyar Nemzeti Színház művészei előadásában láthatják az érdeklődők a Beckett-darabot. Július 20-tól négy estén át a debreceni Csokonai Színház támogatásával a zsámbéki együttes ősbemutatójára várják a közönséget, Cserna Szabó András: Hodossy Gyula, a Szlovákiai Magyar írók Társasága (SZMÍT) és Hrubik Béla, a Csemadok országos elnöke a közelmúltban találkozott Dunaszerdahelyen, hogy feltérképezzék a két országos kulturális szervezet együttműködésének lehetőségeit. A megbeszélésen szó esett egyebek mellett író-olvasó találkozók közös szervezéséről, a szlovákiai magyar irodalmi emlékhelyek kérdésköréről, a Fábry- hagyaték sorsáról, a szlovákiai magyar irodalomnak az országos kulturális fesztiválokon való népszerűsítéséről, valamint a SZMIT- nek a Tompa Mihály Országos Vers- és Prózamondó Versennyel kapcsolatos elképzeléseiről. Hodossy Gyula felajánlotta a Szlovákiai Magyar írók Társaságának segítségét a CSEMADOK által szervezett, irodalommal kapcsolatos rendezvények szakmai előkészítésében. Hrubik Béla támogatta ezt a javaslatot, és elmondta, hogy szervezetük pozsonyi székházában szívesen helyet adna egy ősszel induló program- sorozatnak, amelynek keretében a szlovákiai magyar írók munkásságával ismerkedhetnének meg az érdeklődők. A szlovákiai magyar irodalmi emlékhelyek, emlékházak és emléktáblák ügyét illetően a két elnök egyetértett abban, hogy a már A Vendel tragédiája című művet tűzik műsorra Jámbor József rendezésében. Július 29-én és 30-án III. Bázis Filmfesztivál néven dokumentum, animációs és kisjátékfilmek seregszemléje következik, amelyen szabadtéri vetítés keretében többi között Hajdú Szabolcs Fehér tenyér című filmjét pergetik majd le. Augusztus 18-tól három napon át határokon túli magyar amatőr színjátszók XV. fesztiválját tartják, ám a helyszín itt a zsámbéki romtemplomnál lesz. Erdélyi, felvidéki, vajdasági együttesek mutatkoznak be, s közöttük is különösen érdekesnek ígérkezik a szilágysomlyói magyar tannyelvű általános iskola színjátszó csoportjának előadása. Szeptember 8-án pedig a raktárbázison a Zsámbéki Színházi Bázis és Bárka Színház mutatja be Ottlik Géza: Iskola a határon című darabját Vidovszky György rendezésében. régebben létesített, de mára a feledés homályába merült helyszínek feltérképezése ugyanúgy szükséges, mint az újonnan kialakítandó ilyen létesítmények számbavétele. Az elképzelés szerint ezt az egész országra kiteijedő munkát egy szakmai bizottságnak kéne elvégeznie, és e tevékenység majdan megszülető eredményeit szükséges lenne könyvben is közzé tenni. A hazai magyar toliforgatókat tömörítő társaság szeretné elérni, hogy az olyan nagy, országos rendezvények, mint a Gombaszögi Népművészeti Fesztivál, váljanak összművészeti fesztivállá, ahol év- ről-évre a szlovákiai magyar alkotók színe-java felvonul, és amelynek keretében könyvbemutatókra, dedikálásokra is sor kerülhet. A Tompa Mihály Országos Vers- és Prózamondó Versennyel kapcsolatban Hodossy Gyula indítványozta, hogy annak előkészítésébe az írótársaság is legyen bevonva, és hogy a versenyen az egyik előadott mű kötelezően kortárs szlovákiai magyar költő verse vagy prózája legyen. A SZMÍT elnöke azt is szeretné elérni, hogy a zsűri tagjai között az elődöntőktől egészen a döntőig a hazai magyar irodalom legjelesebb képviselői is mindig helyet kapjanak. Az elnökök megbeszélésén elhangzott javaslatok elfogadásáról a két szervezet vezetése a közeljövőben hoz majd döntést, (in) Megfelelő idő, megfelelő hely és megfelelő emberek kellenek minden cél megvalósításához. És még valami, talán a legfontosabb: akarat. Mindez szerencsésen együtt volt a dunaszerdahelyi Kortárs Magyar Galéria keletkezésénél. VOJTEK KATALIN A megváltozott körülmények között nem biztos, hogy ugyanilyen formában ma is létre lehetne hozni. De máshol talán épp most vannak a legkedvezőbb feltételek egy nagyszabású kortárs gyűjtemény megalapozásához. Szolgáljon modellként a dunaszerdahelyi galéria a vajdaságiak és a kárpátaljaiak számára. Körülbelül így lehetne összefoglalni a Magyar Képzőművészek és Iparművészek Társasága június 19-e és 22-e között zajlott dunaszerdahelyi találkozójának fő mondanivalóját. A várakozással ellentétben nagyobb számban csak a vajdaságiak jöttek el, a kárpátaljaiak nem képviseltették magukat. „Sajnos, a kárpátaljaiak nem utazhatnak olyan könnyen, mint mi. Amikor kiállítást készültünk velük csinálni, a megnyitó előtt pár nappal derült ki, hogy nem tudják áthozni a munkáikat, mert hiányzott valamilyen papírjuk, és visszafordították őket a határról. Az erdélyieket meg azért nehéz összeszedni, mert több szervezetük, csoportjuk is van” - magyarázta az egyik vendéglátó, Lipcsey György, a Kortárs Magyar Galéria kuratóriumának elnöke. Amikor a vajdasági képzőművészeket arról faggattam, mit szólnak Szabó Lillának, a Magyar Képzőművészek és Iparművészek Társasága elnökének felvetéséhez, hogy ők is teremtsék meg a maguk kortárs galériáját, kiderült, hogy egymás között már beszéltek a tervről, és a számításba jöhető két város, Szabadka és Zenta közül az utóbbiban látnák szívesebben. „Épület még nincs, de a zentai magyar művelődési központ volt igazgatója most a zentai dokumentációs központ igazgatója lett. Az egy új, gyönyörű épület, talán ott kellene kezdenünk. Ha kapunk SZABÓM1HÁLY GIZELLA Az Európai Unió és az európai nyelvek kapcsolatáról a szakemberek leginkább két összefüggésben beszélnek: egyrészt pozitívumként említik, hogy minden tagállam hivatalos nyelve egyben az Unió hivatalos nyelve is, másrészt pedig arra mutatnak rá, hogy tényleges hivatalos nyelvek a munkanyelvek, ezek közül is egyre inkább az angol. A mai cikkben egy más jellegű kérdéssel foglalkozom, ez pedig az európai integrációnak a magyar szókészletre gyakorolt hatása. Természetesen most csak egyetlen szóval tudok foglalkozni, ez pedig az implementáció. Az interneten több ezer példát találunk a szlovák implementácia és a magyar imple- mentáció/implementálás szavakra, ennek ellenére nem minden szótárunkban találjuk meg. Idegen eredetű szó lévén, mind a szlovák implementácia, mind pedig a magyar implementáció megtalálható az idegen szavak szótáraiban, de az itt egy jó adag impulzust, egy lépéssel már előbbre leszünk, és hazaérve tenni fogunk valamit” - mondta Mezei Erzsébet zentai grafikus. Már csak azért is hisz a sikerben, mert a volt Jugoszláviában elsőként, 1946-ban megalakult zentai művésztelep néhány évi pangást követően grafikai műhelyként ismét működik, épp az ő vezetésével, és erős kis közösséggé kovácsolódott rendszeres látogatói lehetnének azok, akik elindíthatnák a gyűjtemény létrehozásának megszervezését. Mert a gyűjtemény a fő, az elhelyezése aztán már előbb-utóbb megoldódik. így volt ez a dunaszerdahelyi gyűjtemény esetében is. Évekbe telt, amíg létrehozói meg tudták hozzá szerezni mai méltó - és remélhetően végleges - otthonát, a Vermes villát. De tanultak a peri- petiákból: az alapszabály szerint amennyiben a város tulajdonát képező galériát megszüntetnék, a gyűjteményében lévő műtárgyakat vissza kell szolgáltatni alkotóiknak vagy azok örököseinek. A szabadkai Molnár Imre szerint is egyeden helyszín jöhet számításba a Vajdaságban: Zenta. Az ugyancsak szabadkai Boros György rögtön meg is indokolta, értelmező szótárak közül csak a szlovák értelmező kéziszótár 2003- as kiadása közli jogi, pohtológiai szakszó minősítéssel és ezzel az értelmezéssel: ’megvalósítás, bevezetés, megvalósulás, kiegészítés’. A magyar értelmező kéziszótár új, átdolgozott változatába viszont nem került bele, a magyarban ugyanis továbbra is érvényesül az a tendencia, hogy a köznyelvben az idegen eredetű elem helyett annak magyar megfelelőjét (megfelelőit) preferáljuk. Ezt egyébként az is alátámasztja, hogy uniós szöveg esetében csak a szlovák változatban szerepel az implementácia, a magyarban rendszerint valamilyen magyar szót találunk. Nézzük most, mit írnak az implementáció-ról a magyar szótárak! A Bakos-féle Idegen szavak szótára (1994-es kiadás) szerint a latin elemekből kialakult implementáció ’átültetés a gyakorlatba’, az implementál ’megvalósít, a gyakorlatba átvisz’. A 2004-ben kiadott Tótfalusi-féle Idegenszótár már több tájékoztatást nyújt: hogy miért: Szabadkán már van két olyan intézmény, amely a kortárs művészettel foglalkozik, és nem valószínű, hogy az ott dolgozók napi munkájuk mellett hajlandók lennének újabb kötelezettségeket vállalni. Ennél is lényegesebb, hogy Szabadkán a lakosságnak csupán 35-40 százaléka magyar, Zentán viszont 80 százaléka, és a város valamint a kulturális intézmények vezetői is magyarok. A többi vajdasági magyar kisvárosban a képzőművészeti élet nincs olyan fokon, hogy a galéria tervét keresztül lehessen vinni. Zsáki István topolyai festőművész kétségeinek adott hangot: ha a többségi nemzetben nincs meg a hajlandóság az elfogadásra, nem segít a magyar összefogás sem, és félő, hogy a galéria terve rögtön ellenállásba fog ütközni. Persze, pénz sincs - tette hozzá. Szabó Lilla művészettörténész, a Magyar Képzőművészek és Iparművészek Társaságának elnöke nem osztja Zsáki aggodalmait. Szerinte csak egyetlen út létezik: a cselekvésé. Ami pedig az anyagiakat illeti, a pénznél is fontosabb az akarat: „Ha magunk nem akarjuk, akkor semmi sem megy. Ahhoz, hogy valamit létrehozzunk, nemimplementáció ’megvalósítás, a gyakorlatba való átültetés’; implementál ’megvalósít, valóra vált, nyélbeüti, ’kiegészít’, ’teljesít’. A szótár az implementál idegen nyelvi előzményeként a német implementieren igét adja meg, az implementáció pedig magyar fejlemény. Ezekkel az általános szótárakkal szemben az Európai Unió hivatalos kifejezéseit tartalmazó angol- magyar-német-francia szótár német részében nem találunk implementieren szócikket, van viszont angol implement, implementation és implementing. Az e szavakkal alkotott kifejezések magyar szótári megfelelőiben ugyan előfordul a megvalósítás szó, a leggyakoribb azonban a szótárainkban nem szereplő végrehajtás, esetleg a kivitelezés. A megvalósít és a végrehajt szinonimák, de ebbe a szinonimasorba illeszkedik még a beteljesít, keresztülvisz, foganatosít, elintéz stb. is. A hasonló vagy azonos jelentésű szavak azonban rendszerint nem cserélhetők fel csak pénz kell. A pénz csak egy eszköz, dolgozni kell, tudatosítani, hogy amit csinálunk, magunknak csináljuk.” Az elnöknő elmondta: bízik a vajdaságiak akarásában, a kárpátaljaiak viszont a kezdeti eufória után megtorpantak. „Ezekre az emberekre mindig nagyobb teher nehezedett, gazdaságilag, életmódban, perspektíva szempontjából is, ezért hamarabb kifulladnak. Meg kell őket erősíteni. Többek között ezért szeretném elérni, hogy a dunaszerdahelyi Kortárs Magyar Galéria mintájára Beregszászon is létrejöjjön egy gyűjtemény. A másik fő ok: az anyagi prosperitás elképzelhetetlen szellemi felemelkedés nélkül. A magyar galéria létrehozása nem a magyar kultúra elzárkózását jelenti, hanem épp egy nagyon új értelemben vett integrációt: megmutatkozást, gyűjtést, összesítést, erősítést. Hisz a dunaszerdahelyi galéria sem csak a helybeli magyaroknak szól. Ezért szeretném, ha a küldöttgyűlésünk határozatot hozna a gyűjtemények létrehozásáról, és a képzőművészek az adott városok önkormányzataival közösen pályázatot nyújtanának be az Európai Unióhoz. Ez szerintem kristálytiszta uniós feladat.” egymással minden szövegkörnyezetben szabadon. Ez érvényes a fenti szavakra is, például a ’parancs, törvény1 értelmű szavakkal a végrehajtás párosul, így az implementácia smernice, zákona stb. magyar megfelelője az irányelv, törvény végrehajtása. Egyéb szövegkörnyezetben viszont más, akár az előzőektől eltérő magyar megfelelők honosodtak meg, pl. az implementácia schengenského systému magyar megfelelője a schengeni rendszer bevezetése. Az elmondottakat így foglalhatjuk össze: A cikkben is idézett szótárakkal szemben jelenleg az imp- lementáció/implementálás szó az angol implementation nyomán használatos, és jelentése is módosult. Az angol implementation-t a szlovákban szinte kizárólagosan az implementácia szóval fordítjuk, a magyarban viszont az implementáció mellett szövegkörnyezettől függően több megfelelője is lehet, az európai uniós szövegek magyar változatában ezek közül leginkább a végrehajtás fordul elő. Alpár Ignác (1855-1928) címmel nyílik kiállítás ma 17 órakor az SAS Építészeti Galériában (Balassi-palota, Panská 15.) A kiváló magyar építész munkássága előtt tisztelgő kiállítást (másfélszáz alkotása áll a történelmi Magyarország egész területén) dr. Szatmári Sarolta kurátor nyitja meg. (ú) (Képarchívum) A Csemadok és a SZMÍT egyeztetése Tárgyalás az együttműködésről ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS OTTHONUNK A NYELV Implementálunk vagy végrehajtunk?