Új Szó, 2006. május (59. évfolyam, 100-124. szám)

2006-05-29 / 122. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. MÁJUS 29. www.ujszo.com Díjazott magyar alkotás az 59. cannes-i filmfesztiválon A Magyar Állami Operaház anyagi okok miatt lemondta vendégszereplését, Szokolay Vérnászának előadását Dobogós hely A vírusnak MT1-H1R Cannes. Megosztott harmadik díjat nyert Kocsis Ágnes A vírus cí­mű rövidfilmje a hivatalos verseny­program főiskolás vizsgafilmeket felvonultató Cinéfondation elneve­zésű szekciójában az 59. cannes-i filmfesztiválon. A kilenc éve alapí­tott kategória idei versenyébe 1100 vizsgafilmet neveztek be. A beválo­gatott 17 alkotás közül négyet díja­zott az Andrej Koncsalovszldj orosz rendező vezette hattagú zsűri pén­teken este a fiatal rendezők tiszte­letére rendezett díszvacsorán a cannes-i Miramar Hotelben. Kocsis Ágnes tavaly forgatott 27 perces vizsgafilmje, Ä vírus - ame­lyet a budapesti Színház- és Film- művészeti Egyetemről Xantus Já­nos nevezett be a versenybe - meg­osztott harmadik díjat kapott az Amerikai Filmintézetet képviselő Sian Heder Mother (Anya) című rövidfilmjével együtt. A kategória győztese az argentin Filmművészeti Egyetemen végzett uruguayi Gustavo Riet Ge és Zeta című ldsfilmje lett, míg a német Stefan Mueller Mr Schwartz, Mr Házén és Mr Horlocker című vizs­gafilmje nyerte el a második díjat. Kocsis Agnes kevés párbeszédű, minimalista rövidfilmjében egy fia­tal víruskutató (Bánki Gergely) tes­tét egy új vírus felfedezése után pi­ros foltok borítják be. Az egyébként semmilyen fájdalmaktól nem szen­vedő fiatalember kórházi elzárása során szembesül emberi kapcsola­tainak ürességével. A vírus annak szimbóluma, hogy az ember med­dig tekinthető ösztönlénynek em­beri viszonyaiban. Kocsis azon ritka rendezők köze tartozik, akinek egyszerre két film­jét is bemutatták Cannes-ban. A Friss levegő című első nagyjáték­filmjét szerdán vetítették a Kritiku­sok Hete nevű szekcióban, és 28 já­tékfilmmel egyetemben a tegnap este (lapzártánk után) kiosztásra került legjobb első filmnek járó Arany Kamera-díjért is versenybe szállt. A Cinéfondation zsűrijének tag­jai voltak: Sandrine Bonriaire szí­nésznő, Tim Burton rendező, Dániel Brühl színész, Souleymane Cisse rendező és Zbigniew Preisner zeneszerző. A filmbemutatók mellett a vüág legnagyobb filmvására működött a tegnap véget ért filmfesztiválon, amelyen elsősorban a kelet-euró­pai filmipar megerősödése kapott hangsúlyt. A magyar fümeseket hi­vatalosan képviselő Magyar Film­ünk) harmadik éve tengerparti sá­torában fogadta a nagy létszámú érdeklődőket, s a magyar média- programok is külön pavilonnal vol­tak jelen a vásár területén, de a bolgár, horvát, litván, szerb és szlovén részvétel is megerősödött az ázsiai és latin-amerikai előretö­rés mellett. A filmvásár 1500 vetí­tésén 984 filmet mutattak be har­minc teremben, amely 41 ezer né­zőt vonzott a fesztivál tizenegy napja alatt. Idén először fordult elő, hogy magyar producerek önál­lóan szervezték meg filmjeik vetí­tését a filmvásáron. A Csak szex és más semmi és Az igazi mikulás többszöri vetítésén nagyon sok ér­deklődő volt, és már meg is kez­dődtek a külföldi forgalmazókkal a tárgyalások. Egy győzelemre esélyes fílm, a Cronica De Una Fuga című argentin túszdráma alkotói, Adrian Caetano rendező és Pablo Echarri, a film főszereplője (AP-felvétel) Bartusz György kiállítása a kassai Löffler Múzeumban Rajzok katasztrófákról ELŐZETES Kassa. A Löffler Múzeumban kortárs képzőművészetünk egyik legsokoldalúbb és legizgalmasabb egyéniségének, Bartusz Györgynek új rajzaiból nyílik kamarakiállítás június- 1-jén. A tárlat sokat sejtető címe Az emberiség újkori kataszt­rófái. A művész az 1986-os cserno­bili katasztrófával, a New York-i ikertornyok elleni terrortámadás­sal, valamint a Sri Lankán és kör­nyékén pusztító szökőárral kapcso­latos érzéseit szeretné megosztani a látogatókkal. A kiállított alkotá­sok zöme tusrajz, melyek közül Peter Tajkov művészettörténész vá­logatott. Bartusz György jelenleg a kassai Műszaki Egyetem Iparművészeti Kara Szabadművészetek Tanszék­ének vezetője. Pályáját a hatvanas években a csehszlovákiai konk- retista mozgalom tagjaként kezdte, a konstruktivisták merevségét fel­oldani akaró Konkretisták Klubja 1971-es betiltását követően is kitar­tott a technicista művészeti prog­ram mellett. Hazánkban az elsők között alkalmazta műveiben a szá­mítógépes tervezést. Mind szobrait, mind egyéb alko­tásait nagyfokú érzelmi telítettség jellemzi, gyakran állítja pellengér­re a fogyasztói életmódot, az ökoló­gia szerepét hangsúlyozva. A mos­tani kamarakiállítás csütörtökön 16.30-kor nyílik és július 16-ig láto­gatható. (juk) Nyári operafesztivál Pozsonyban A legnagyobb várakozás a Neue Oper Wien Zauberflöte 06 című előadását előzi meg (Fotó: SND) Június 2-a és 12-e között rendezik meg Pozsonyban a nyári operafesztivált, hi­vatalos nevén a Zenés Színházak Nemzetközi Fesztiválját, amelynek a Szlovák Nemzeti Színház patinás épülete ad otthont VOJTEK KATALIN Az első operafesztivált 2004- ben tartották, szép sikerrel. Ötlet­gazdája és életre hívója, Marián Chudovský, a Szlovák Nemzeti Színház-igazgatója a sajtótájékoz­tatón közölte: az ideire semmiféle támogatást nem kaptak a kultusz­minisztériumtól. Ez is közrejátsz­hatott abban, hogy megértéssel fogadta a budapesti Magyar Álla­mi Operaház szinte utolsó pilla­natban érkezett bejelentését: anyagi okok miatt kénytelenek le­mondani közreműködésüket, Szo­kolay Sándor Vérnászának bemu­tatását. „Sajnáljuk, hogy már má­sodszor hiányoznak a budapestiek a fesztiválunkról, mert kellemes partnerek, jó velük az együttmű­ködés. Reméljük, a következő fesztiválra már el tudnak jönni” - mondta Chudovský. A Magyar Ál­lami Operaház a Szlovák Nemzeti Színház tavalyi budapesti vendég­játékát, Donizetti Az ezred lánya c. vígoperájának előadását viszo­nozta volna, a csereakció mellett épp az anyagiak hiánya miatt dön­tött a két társulat. Szerencsére a tervezett prog­ram többi része marad, így az operakedvelők izgalmas produk­cióknak örülhetnek. A legna­gyobb várakozás a Neue Oper Wien előadását előzi meg. Nem csoda, a külön az idei Mozart-év- re megrendelt Zauberflöte 06 úgy készült, mint Mozart operájá­nak korszerű változata, ami óriási kihívást jelenthetett szerzője, Thomas Pernes számára. A cse­lekmény egy mai iparmágnás ex­centrikus estélyén zajlik, ide érke­zik egy fiatalember, Tamino, aki tartozni szeretne valamüyen kö­zösséghez, és tapasztalatokra kí­ván szert tenni. Mozart hősének 21. századi alteregója azonban nem olyan szerencsés, mint a fel­világosodás korának Taminója. Hogy miért nem, megtudhatja, aki június 4-én megnézi Pernes művét. Zenéje különös keveréke a Mozart-reminiszcenciáknak és korunk muzsikájának, amelyből nem hiányoznak a dzsessz és az elektronikus zene elemei sem. A prágai Nemzeti Színház két darabbal is szerepel a fesztiválon: Janáček Jenufájával (június 9-én) és Smetana Az eladott menyasz- szonyával (június' 10-én). Mind­kettőt Jifí Nekvasil rendezte, ugyanaz, aki a jelenleg Pozsony­ban játszott, erősen aktualizált Rusalkát. Elmaradhatatlan társá­val, Daniel Dvoíák szcénográfus- sal ők ketten napjaink cseh opera­színpadának fenegyerekei, így számíthatunk arra, hogy a két művet nem szokványos előadás­ban láthatjuk. Az eladott meny­asszonyban a komikumra helyez­ték a hangsúlyt, kerülve minden szentimentalizmust. Kiemelt sze­repet kapott a tánckar (koreográ­fus: Petr Zuska) és a komédiások jelenete. Nekvasil az élőképek mestereit, a prágai Sokol torna­egylet tagjait szerepelteti a tö­megjelenetekben. Az előadásnak két hazai közreműködője is lesz: Petra Notová, aki Esmeralda sze­repét énekli és Oliver Dohnányi karmester. A Jenufát a legna­A fesztivál június 2-án a Szlovák Nemzeti Színház új produkciójával, Mozart Figaro házasságának be­mutatójával kezdődik. gyobb nyugati operaházakban ve­zénylő Jirí Kout dirigálja, a cím­szerepet Dana Burešová alakítja. Ugyanabban a rendezésben, ame­lyet Pozsonyban láthatunk, fut je­lenleg a Jenufa a dublini és a rigai operaházban. A fesztivál június 2-án a Szlo­vák Nemzeti Színház új produk­ciójával, Mozart Figaro házassá­gának bemutató előadásával kezdődik. A repertoárdarabok közül hármat is láthatunk: egy kortárs művet, Juraj Beneš, a nemrég elhunyt szlovák zene­szerző Shakespeare Hamletje inspirálta The Players című ope­ráját (június 7-én), Brittentől a Peter Grimes-t (június 8-án) és Csajkovszkij Anyeginjét (június 12-én). A Britten-mű a repertoár egyik legnagyobb erőssége, az Anyegin pedig izgalmas, újszerű rendezésével hódít, amely nem kisebb személyiség, mint Peter Konwitschny munkája. A nyolc operaelőadás között (a Figaro házassága egymás után kétszer kerül bemutatásra) lesz egy ka­kukktojás is: Krajčí-Holováč nemrég bemutatott balettja, a Don Juan, ezt június 6-án adja elő a Szlovák Nemzeti Színház balettegyüttese. Atrocitás = állatság? Avagy: Amikor valóban a fordító a hibás SZABÓM1HÁLY GIZELLA Heltai Pál, ismert magyar for­dításkutató ezt írja egyik tanul­mányában: „Ha egy politikus helytelen nyilatkozatot tesz, ké­zenfekvő fordítási hibára fogni: a fordítás úgyis mindig rossz.” Az említett tanulmány többek kö­zött arról szól, hogy ez a megál­lapítás nem szükségszerűen igaz, most azonban éppen egy olyan esetről cikkeznek a magyar la­pok, amely sajnos a fenti állítást támasztja alá. Nemrégiben két magyarorszá­gi turistacsoport tagjait is őrizet­be vette a pozsonyi rendőrség, ál­lítólag azért, mert idegenvezetői engedély nélkül kalauzolták cso­portjukat. A magyar fél a rendőri fellépést túlzottnak találta, és ezért bocsánatkérést várt el a szlovák illetékesektől. A szlovák külügyminisztérium válaszleve­lével kapcsolatos magyar reakció­ról az Uj Szó szombati számában olvashattunk, a lap többek között a magyar helyettes külügyi ál­lamtitkár szavait is idézte: „Buda­pest nem tartja elfogadhatónak a szlovák közlemény azon állítását, hogy a történteket bármely hiva­talos magyar kör »állatságnak« minősítette volna.” Az államtit­kár szerint „nyilatkozataiban mindvégig az »atrocitás« kifeje­zést használta”, s szerinte komoly torzítás az atrocitás-1 állatság­nak fordítani. Ebben egyetérthetünk a nyilat­kozóval, és még azt is hozzátesz- szük, hogy a diplomáciai bonyo­dalom elkerülhető lett volna, ha a külügyminisztériumokban felké­szült fordítókat alkalmaznának, vagy ha a fordítók vették volna a fáradságot, és megnéztek volna néhány szótárt, mielőtt a számító­gép elé ültek volna. De nézzük, mi váltotta ki ezt a félreértést, és próbáljuk rekonst­ruálni a történteket! A magyar il­letékesek (amint az államtitkár maga is állította) a pozsonyi inci­denst atrocitás-nak nevezték. A szót egyik köznyelvi jelentésében használták: ’(jogsértő) erőszakos­kodás, hatósági beavatkozás’. Á szöveget valaki (vagy Magyaror­szágon, vagy Szlovákiában) szlo­vákra fordította, s nyilván úgy gondolta, idegen (latin) eredetű szóról lévén szó, jelentése a két nyelvben azonos. Ez azonban té­vedés. Míg a magyarban az atroci­tás még az értelmező kéziszótár­ba is bekerült, szlovák megfelelő­je, az atrocita olyannyira margi­nális, hogy az idegen szavak szó­tárai sem közük. Jelentésére azonban (ritka) előfordulásából következtethetünk, olvashatunk például a második világháború alatt a zsidók eüeni német atroci­tásokról. A szlovák atrocita jelen­tése tehát valójában ’kegyet­lenkedés’. A magyarban szintén van ilyen jelentése, az értelmező kéziszótárban is benne van, még­pedig az atrocitás első jelentése­ként. Csak ezt a jelentést adja meg az egyik legújabb idegenszó-szó- tárunk, ebből azt is megtudhat­juk, hogy a latin atrocitás a ’ször­nyű, vad, kegyetlen’ jelentésű atrox, atrocis származéka. Az an­golban is ez a helyzet, az atrocity jelentése ’embertelenség, kegyet­lenség, rémtett’. Ha tehát a magyarországi ille­tékesek nyilatkozataiban szereplő atrocitás-t szlovákra az atrocita szóval fordították, a szlovák fél okkal gondolta úgy, hogy a ma­gyarok „felfújták a dolgot”, hiszen a szlovák rendőrök nem bántak brutálisan a magyarországi őrize­tesekkel. A brutalitás, kegyetlen­kedés egyik szlovák szinonimája a zverstvo, s mivel ennek tövében a zver (azaz állat) főnév szerepel, vagy az egyik, vagy a másik fél fordítója ezt állatság-nak fordítot­ta (az állatiasság, brutalitás he­lyett), amin persze a magyar kül­ügyi illetékesek háborodtak fel, mivel az állatság durva szó jelen­tése ’nagy ostobaság’. Mi a tanulság az esetből? 1. A magyarországi illetékesek figye­lembe veszik, hogy egyes idegen szavaknak a magyarban eltérő a jelentése, mint a környező nyel­vekben, és nem fogják használni pl. az atrocitás szót (amely mái Szerbiában is hasonló bonyodal mat okozott). 2. Megfelelően fel­készült fordítókat alkalmaznak a külügyminisztériumok.

Next

/
Thumbnails
Contents