Új Szó, 2006. április (59. évfolyam, 77-99. szám)

2006-04-10 / 84. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2006. ÁPRILIS 10. www.ujszo.com Befejeződött a SuperStar második szériája Görözdi Judit Hangyasírás, csillagmorajlás című tanulmánykötetének bemutatója Dunaszerdahelyen Véget ért egy fejezet PUHA JÓZSEF A SuperStar második szériájá­nak indulásakor a Szlovák Televí­zió vezetősége fogadkozott, hogy a siker tartható, ám a hasonló nemzetközi műsorokból kiindul­va nyilvánvaló volt, ez teljesség­gel lehetetlen. Azóta bebizonyo­sodott, Szlovákia sem kivétel, a verseny nézettsége visszaesett. Pénteken Peter Cmorík sikeré­vel ért véget a megmérettetés. A készítők már pihenhetnek, de a versenyzők korántsem. Számukra a neheze csak most jön, villám­gyorsan hanghordozóval kell elő­állniuk, különben a feledés homá­lyába vesznek. A műsor mögött álló Sony&BMG egy éve az első széria összes döntősének szerző­dést ajánlott, így Petra Hume- ňanská kivételével - aki nem élt a lehetőséggel - mindenki lemezes előadóvá vált. A kiadó ezúttal csak a három legtovább jutóval (Peter Cmorík, Mária Bundová, Ivan Štroffek) köt szerződést, leg­alábbis a többiekkel egyelőre nem tárgyal. A vezetőség a döntést az­zal indokolta, hogy az egyre szű­külő cseh-szlovák popzenei pia­con képtelenség sikerre vinni eny- nyi új előadót. Valóban hiú áb­ránd volt azt hinni az első széria kapcsán, hogy a verseny megnö­veli a lemezvásárlási kedvet. A né­zők többsége újszerű valóság- show-nak tartja a tehetségkutató­kat, ők most sem térnek be a le­mezboltba, és sajnos maguk a ver­senyzők is egy idő után a valóság- show-k szereplőinek szintjére degradálódnak. A Sony&BMG döntése ellenére nem kell attól tartani, hogy a fiatalok lemez nél­kül maradnak, más kiadók megta­lálják hozzájuk az utat. Nem a le­mezkiadással, hanem az élvonal­ban maradással lesz a gond. Leginkább kötelező udvarias­ságnak tekinthetők a zsűrielnök Laco Lučenič szavai: a mostani győztesnek azt kívánta, hogy nem­zetközileg is ismertté váljon. Ez manapság kivitelezhetetlen, hi­szen már a két zenei nagyhatalom, az USA és Nagy-Britannia verse­nyeinek győztesei sem tudnak ki­jutni az országhatáron túlra. A te­hetségkutatók jelentősen átírták a zeneipart. Világsztárok manapság nem születnek. Az országok saját magukat látják el tehetségekkel. Cmorík még akkor sem tudna ki­lépni az országból, ha olyan albu­mot készítene, amelytől világszer­te leesne a szakma álla. Csupán egy cél lebeghet előtte: a hazai pi­ac meghódítása, ami ideig-óráig bizonyára sikerül neki, de a nem­zetközi tapasztalat azt mutatja, hogy három-négy év múlva már csak édeskevesén fognak emlékez­ni rá. A tavalyi győztes Katka Koščová is halad a süllyesztő felé. A versenyzők többsége csak egy le­mez erejéig adható el. Helyükre újak lépnek. Szlovákiában is lezárult tehát a tehetségkutatók első fejezete. Gondolom, a Szlovák Televízió most azon töri a fejét, hogyan to­vább. A válasz egyszerű, másik ze­nei műsort kell indítani - az alap nyilván marad, új elemek kelle­nek, és szükséges a címváltozta­tás. Ha a közszolgálati tévé tökö- lődni fog, megelőzi valamelyik kereskedelmi adó. így biztosra ve­hető, hogy nem maradunk tehet­ségkutató nélkül. Az más dolog, hogy azok még annyira sem fog­nak a zeneipar keze alá dolgozni, mint a mostani két széria. Sőt, egyenesen rombolni fognak. Leg­inkább magukat a tehetségeket, akik a túlkínálatban, a túlpörgött zeneiparban még inkább képtele­nek lesznek a bizonyításra. A megoldás látszólag kézenfekvő: a versenyzőknek kellene változtat­niuk hozzáállásukon, nem sza­badna ezt véresen komolyan ven­ni. Csakhogy miután belekóstol­nak a sikerbe, megszédülnek, és nem mennek vissza eredeti mun­kahelyükre. Azt hiszik, helyük van az élvonalban, de ez a kép sokszor csalóka. A közönség és a média sem változtatható meg. A jövőben is időnap előtt sztárokká emelik majd a fiatalokat, aztán hirtelen elfordulnak tőlük. Ez bi­zony ördögi kör. A tehetségkuta­tók ördögi köre. Peter Cmorík a versenyt megnyerte, a neheze azonban most jön, az SMS-ezők után egy másik csoportot, a lemezvásárlókat kell megszólí­tania " (SITA-felvétel) Mészöly Miklós csendjeiről Mészöly Miklósnak, a ma­gyar elbeszélő művészet megújítójának írói stratégi­áit elemzi Görözdi Judit Hangyasírás, csillagmoraj­lás című, Elhallgatásalak­zatok Mészöly Miklós írás­művészetében alcímű köny­ve, amelynek bemutatóját csütörtökön tartották a dunaszerdahelyi Vámbéry Irodalmi Kávéházban. A Kalligram gondozásában megjelent kötetet Grendel Lajos mutatta be. MISLAY EDIT Nem véleüen a méltató szemé­lye. Kossuth-díjas írónkhoz közel áll a téma, hiszen A tények mágiája címmel 2002-ben ugyancsak a Kalligram Kiadónál jelent meg Mé­szöly idős kori prózáját elemző, ér­telmező tanulmánykötete. Görözdi Judit - aki a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézeté­nek munkatársa - kötete kapcsán Grendel Lajos megjegyezte: „Elég nehéz a bevezető méltatáshoz hoz­zákezdeni, mert Mészöly Miklós nálunk még nem tartozik azok kö­zé a 20. századi magyar klassziku­sok közé, akiket szélesebb körben ismernének. Holott Magyarorszá­gon ma már szinte közhelyszámba megy, hogy ő a 20. század második felének egyik legjelentősebb ma­gyar írója.” A szélesebb olvasókö­zönség hiányát abban látja, hogy Mészöly „egy kicsit az írók írója”, vagyis „nem az az író, aki az olvasó fülének behízelgő szöveget ír, ha­nem akinek a szövegeivel egy kicsit meg kell küzdeni”. Görözdi Judit könyve pedig „egyfajta kalauzt ad ahhoz, hogy hogyan közelítsünk a Mészöly-szövegekhez”. Grendel Kosztolányit idézte, aki Móricz Barbárok című novellájá­nak titkát kutatva arra a felismerés­re jutott, hogy egy irodalmi mű művészi értéke az optimális „ada­goláson” múlik, vagyis hogy se túl kevés, se túl sok információt ne kapjon egyszerre az olvasó. És eh­hez a művészi „adagoláshoz” az el­hallgatás, a csend is hozzátartozik, Görözdi Judit és Grendel Lajos amikor az olvasó hozzáolvashatja a műhöz azt, amit az író konkrétan nem mond ki., A magyar irodalom­ban az elhallgatásos prózának nincs túl nagy hagyománya - mondta Grendel -, de azért talál­hatunk olyan 20. századi magyar költőket és írókat, akik számára ép­pen ez a bizonyos sorok közötti ki nem mondott mondanivaló adja meg a szövegnek a súlyát.” Pilinsz­ky költészetét hozta fel példaként, amely „szinte a végletekig tömörí­tett, s ahol sokszor két egymást kö­vető sor között akkora távolság van, hogy hihetetlen feszültséget teremt a szövegben. Valami ehhez hasonló Mészöly prózaírói stratégi­ája is. A csöndnek és az elhallgatás­nak nála is legalább olyan fontos funkciója van, mint a szövegnek.” Görözdi Judot Hangyasírás, csil­lagmorajlás című tanulmányköte­tében Mészöly két művét, a Saulus című regényt és a Megbocsátás cí­mű kisregényt elemzi. „Mind a kettő Mészöly Miklós legfontosabb művei közé tartozik - folytatta Grendel Lajos. - Ez az a két mű, ahol a mészölyi prózaírói stratégia talán a legtisztábban jelenik meg. Mészöly kísérletező író volt, na­gyon sokféleképpen próbálta meg lebontani a magyar próza erősen anekdotikus hagyományait. Ha el­olvassuk a négy Mészöly-regényt, Az atléta halálát, a Saulust, a Pon­tos történetek, útközben címűt és a Filmet, azt látjuk, hogy négy na­gyon különböző írói stratégiával dolgozik, és négy nagyon különfé­le lehetőségét teremti meg a kor­szerű regényírásnak. Ennek a stra­tégiának a működési különböző­ségét is feltálja Görözdi Judit dol­gozata. Hogy miben van ez a kü­lönbözőség, ez a kötet lezáró pasz- szusában fogalmazódik meg: »Míg az irodalmi elhallgatás alak­zatai a Saulusban elsősorban vala­miféle teljes világ nyelven keresz­tüli elérhetetlenségére hívják fel a figyelmet, a Megbocsátásban a nyelviség kérdése háttérbe szorul. Sokkal hangsúlyosabb az elérhe­tőség lehetetlensége, a valóság hi­teles technikai megjelenítésének eleve korlátozottsága.« Ehhez annyit fűznék hozzá, hogy talán Mészöly Miklós az első író a ma­gyar irodalomban, akinél a való­ság kifejezhetősége problémaként jelenik még. Olyan író ő, aki a nyelvhez nem úgy viszonyul, hogy (Somogyi Tibor felvétele) az csupán egy eszköz, amely által a világ totalitását meg tudjuk ra­gadni, hanem azt mondja, hogy nagyon is problematikus. Tehát éppen a nyelvi ambivalenciák, a nyelvnek egy bizonyos határon túl az alkalmatlansága arra, hogy a létezést a maga totalitásában meg tudja ragadni, válik Mészölynél té­mává, illetve témáinak egyikévé. Épp ez a nyelvi probléma, nyelvi kétely az, ami Mészölyt az Ester­házy Péter-féle nemzedék legfon­tosabb elődjévé avatja.” Görözdi Judit ugyancsak azt hangsúlyozta az író művei kap­csán, hogy „aki a hagyományos iro­dalomhoz szokott olvasóként köze­lít hozzájuk, akkor lehet, hogy ha­mar leteszi a könyveit. Ezeket sok­kal nehezebb olvasni, mert más­képpen kell olvasni őket. Rá kell jönnünk az ízére, hogy igazán él­vezni tudjuk. Aki azonban rákap, az többé nem tud szabadulni tőle.” Mészöly Miklós, aki idén január­ban lett volna 85 éves, hangfelvétel révén szólalt meg az esten, Anno cí­mű elbeszélésének szemelvényeit pedig Vállai Péter szuggesztív elő­adásában hallhatta a közönség, szintén hangfelvételről. OTTHONUNK A NYELV A foglalkoztatásra irányuló szerződések megnevezése szlovákul és magyarul (2) SZABÓM1HÁLY GIZELLA Az előző cikkben arról írtam, hányféleképpen fordítják nálunk magyarra a dohoda o vykonaní práce kifejezést. Egyúttal arra is rámutattam, hogy ezekkel a kife­jezésekkel magyar(országi) jogi szövegben nem találkozunk, s ez még a magyar terminológiaalko- tási szabályoknak formailag leg­inkább megfelelő munkavégzési megállapodás szókapcsolatra is érvényes. A dohoda o vykonaní práce dokumentumnak funkcio­nálisan megfelelő iratot Magyar- országon megbízási szerződés­nek nevezik, a két dokumentum tartalmilag szinte teljesen meg­egyezik, a zavaró esetleg az eltérő megnevezés lehet. A dohoda magyar megfelelői­ként a szlovák-magyar szótárak a megegyezés, megállapodás, egyezmény szavakat tüntetik fel; ez azonban nem akadálya annak, hogy ebben az esetben szerződés­nek „fordítsuk”, mivel a dohoda és a zmluva, akárcsak a magyar megállapodás, szerződés, meg­egyezés, egyezség stb. szinoni­mák. A dohoda o vykonám práce - még ha a megnevezésében más szerepel is - tartalmilag és forma­ilag szerződés. Ami a terminusok megkülön­böztető jegyét (a szerződés típu­sát) megnevező szavakat illeti, a szlovák és a magyar kifejezés kö­zött nagyobb a különbség, mint a fölérendelt fogalmat megnevező szavak (dohoda, ill. szerződés) esetében. A szlovák vykonanie práce elsősorban is konkrétabb a magyar megbízás-nál, lásd a meg­bíz ige jelentését: Valakire ráru­házza valamely feladat elvégzésé­nek kötelességét, ill. jogáf. A má­sik különbség szemléletbeli: a szlovák a munkavállaló felől „láttatja” az eseményt, azt nevezi meg, mit fog az alkalmazott csi­nálni; a magyar kifejezésben ezzel szemben a munkáltató szempont­ja fejeződik ki, tudniillik ő bíz meg valakit valamivel. Sokszor hajla­mosak vágjunk arra, hogy az ilyen eltéréseket meghatározónak minősítsük, és azt mondjuk, hogy az eltérő szemléletű megnevezés egyben alapvető tartalmi, funkcio­nális eltérésre is utal. Megfeledke­zünk azonban arról, hogy ugyan­azt a fogalmat a különböző nyel­vek más szavakkal, más nyelvi for­mában fejezik ki. Vegyünk egy mindannyiunk számára ismert példát! A szlovák megkülönbözte­ti a falu és a város első emberét, az előbbit a starosta néven nevezi (amely a starý melléknévvel van kapcsolatban), az utóbbira pedig a latin eredetű primátor szót hasz­nálja (amelyben meg az ’első’ je­lentéselem található meg). A ma­gyarban ezzel szemben mindkét esetben polgármester-ről beszé­lünk, amely ugye a német Bür- germeister-nek felel meg. Látjuk tehát, hogy a három szó eredete és alapjelentése eltérő, ezt a tényt azonban beszéd közben nem tu­datosítjuk, mivel megszoktuk, hogy a szóban forgó funkció meg­nevezésére az említett szavak szolgálnak. Ez a példa is mutatja, hogy a használat során a szavak eredeti jelentése, motivációja el­halványul, s kifejezésekben az egy­más szótári megfelelőinek nem minősülő szavak is» használhatók ugyanannak a fogalomnak, funkci­ónak a megnevezésére. A harma­dik szempont a dohoda o vykonám práce és a dohoda o pracovnej čin­nosti megkülönböztetése. - Amint arról már szintén volt szó, jelenleg az utóbbi már nem használatos, előfordulhat azonban, hogy egy szövegben mindkettő előfordul. Ebben az esetben az elsőt magya­rul egyszeri megbízási szerződés­nek nevezhetjük. Gyakorlati szempontból is hasz­nos volna, ha a dohoda o vykonaní práce kifejezés magyar neveként nálunk is a megbízási, ill. egyszeri megbízási szerződés terjedne el. így nem okozna gondot szlovákiai szervezetek képviselőinek, milyen dokumentumot kémek tőlük a magyarországi támogatók, ami­kor az elszámolási útmutatóban a személyi kifizetést megbízási szer­ződéshez kötik. www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents