Új szó, 2006. március (59. évfolyam, 50-75. szám)

2006-03-30 / 75. szám, csürörtök

GONDOLAT 2006. március 31., péntek _______________________________________________________________________________6. évfolyam 6. szám A cím a hozzá tartozó szöveg névjegye; csupán a címek alapján is tájékozódhatunk az újságban, s ezekre támaszkodva döntünk, elolvassuk-e a cikket Gondolatok a szlovákiai magyar újságcímekről Korniss Dezső: Plasztikus kalligráfia, 1961. (Képarchívum) Az újságírók szívesen folya­modnak címötletért a közis­mert idézetekhez, címek­hez, szállóigékhez, szólá­sokhoz. Ez történhet úgy, hogy lényegében változat­lan alakban használják fel őket, és úgy is, hogy kisebb- nagyobb módosításokat hajtanak végre rajtuk, így igazítva hozzá az eredeti cí­met a cikk tartalmához. SIMON SZABOLCS Ilyenek a következő, az Új Szó­ból származó példák: Füleken a helyzet; Nincs új a nap alatt; Sztrájk vart, babám! Ez utóbbi forma egy nagy sikerű cseh film címének a szerkezetét kölcsönzi, a többi emlí­tett címben szólás vagy közmon­dásjelenik meg. Egyébként megje­gyezhetjük, filmcímekből állandó­sult szókapcsolatok is keletkeznek. Ilyenek például a 2X2 néha 5, az édes élet, a válás olasz módra. A Kórház a város szélén cím az 1978- ban bemutatkozott csehszlovák filmsorozatnak köszönhetően be­került a magyar kultúrkörbe, s vált variált formában az utóbbi évtize­dek anyaországi és hazai magyar sajtójában is kedvelt típussá. Meg­hökkentő stílushatása abból adó­dik, hogy az eredeti cím egyik-má­sik elemét önkényesen kicserélték az újságírók, például így: Kórház az ország szélén. A fenti jelenséget a frazeológiai szakirodalom gyakran az aktuali- záció műszóval illeti; de más elne­vezésekkel is találkozhatunk: transzformálás, lexikai variálás; il­letve „a frazeologizmusok alkalmi megváltoztatása” kifejezésekkel. Nyelvi aktualizáltságon a Prágai Nyelvészkor tanítása szerint a nyelvi eszközöknek figyelemfel­keltő módon való felhasználását, használatát értjük. Ez a jelenség a sajtó nyelvére igen jellemző. Az új­ságíró sok esetben az újság nyelvé­ben törvényszerűen jelentkező sztereotípia ellenhatásaként érvé­nyesíti. Az aktualizáltság mint je­lenség leggyakrabban a metaforá­ban ölt testet, ezenkívül új, szokat­lan, egyedi, belső motiváltságú szavak és kifejezések, neologizmu- sok, hapaxlegomenonok (egyszeri, egyedi kifejezésformák) által, frazémák formai megbontásával, idézetek parafrazálásával - szójá­ték s egyáltalán a nyelvvel való já­ték által, sajátos kompozíció, azaz bekezdések és fejezetek sajátos képzése által, a szöveg nem szok­ványos grafikai megoldásaival stb. A tévéfilmsorozat szállóigévé lett címe utolsó két lexikális elemének metaforikus értelmezése és „tölte­te” tette lehetővé az állandósult kapcsolat variálhatóvá tételét, ami a rosszabbító (pejoratív) jelentés­árnyalatot még inkább felerősít­hette. Ilyenek a következő példák: Kórházlakás a város szélén, Kocs­ma a város szélén. Jóval nagyobb mértékű szerke­zeti átalakításokon esik át (még napjainkban is) a Szigorúan ellen­őrzött vonatok filmcímből lett szál­lóige. A világháború idején a hadi- felszerelést és az utánpóüást szál­lító vonatok szigorú ellenőrzése volt a létkérdés, korunkban vi­szont egy sor egyéb - néha apró- cseprő - ellenőrzés az államhata­lom és számos intézmény fontos feladata, ami egyértelműen indo­kolhatja az eredeti, állandósult szókapcsolat „aktualizálását”, egyben annak szerkezeti megbon­tását is. Ezért az újabb képződmé­nyekben már alig marad (hat) va­lami abból az elsődleges háttéris­meretből, ami ezt a filmcímet szál­lóigévé tehette eredetileg. íme, néhány példa a magyarországi saj­tóból: Szigorúan ellenőrzött aktu­sok; Szigorúan ellenőrzött piacok; Szigorúan ellenőrzött sztrádák; Szigorúan ellenőrzött abortuszok; Szigorúan ellenőrzött e-mailek; Szigorúbban ellenőrzött zöldhatár; Szigorúbban ellenőrzött nemzetkö­zi vonatok. Példák szlovákiai ma­gyar lapokból: Szigorúan ellenőr­zött vámosok; Szigorúan ellenőr­zött köpködés (A meghökkentő cikk témája: egy járvány megféke­zése végett foganatosított katonai akció keretében Kínában ezer egészségügyi dolgozó monitoroz- ta a várost, lépett fel a köpködés és a csikkek eldobálása ellen.) Az aktualizáció, ill. a variált idézés mint címadási mód, mi­képp a bemutatott példák is mu­tatják, igen alkalmas stílusélénkí­tő eszköz, s amint tapasztalhat­juk, a szerzők élnek is ezzel a le­hetőséggel. Regionális lapok. A Komáromi Lapoknak szlovák nyelvű változa­ta is van, a Komárňanské listy. A szlovák anyag azonban nem tü­körfordítása a magyarnak; egy­részt kevesebb cikk jelenik meg benne, másrészt az írások többsé­ge eredeti. Az alábbiakban a ma­gyar és szlovák részében is megje­lent, egymásnak megfeleltethető cikkek címeit hasonlítom össze. Előfordulnak olyan címek, ame­lyek teljesen megfelelnek egymás­nak: Séta a temetőben / Prechádz­ka po cintoríne-, 350 ember munká­ba állt / 350 ľudí nastúpilo do práce; Göröngyös úton az Európa- udvar felé / Na Nádvorie Európy A Kórház a város szélén cím a filmsorozatnak kö­szönhetően bekerült a magyar kultúrkörbe, és kedvelt címtípussá vált. cesta nevydlaždená - ez utóbbi dm esetében mindkét változatban át­vitt értelmű kifejezésről van szó; az eltérő szintaktikai forma a két nyelv tipológiai különbözőségéből adódik. Retorikai szempontból mindkét cím elliptikus, ugyanak­kor a kihagyás más jellegű. Akad­nak olyan címek is, melyek között minimális eltérés van. Tartalmi szempontból nincs is jelentőségük ezeknek a különbségeknek: Könyvtárosok találkozója Csúzon / Knihovníci sa stretli v Dubníku; Sporttal a rákbeteg gyermekekért / Sportom podporili deti postihnuté rakovinou - a szlovák nyelvű cí­mek a cselekvő, ragozott igei ala­kot tartalmazó forma miatt dina­mikusabbak; a magyar címek vi­szont olyan hiányos szerkezetű nominális mondatok, amelyekből épp az igei elem hiányzik. Hason­ló a következő cím is: A „COMOR- RA - város a Duna két partján Pogári Társulás” ünnepi bemutat­kozása / „COMORRA - Mesto na oboch brehoch Dunaja” sa pred­stavilo verejnosti. A kéthasábos, azaz felcímet, fő­címet egyaránt tartalmazó pél­dáknál megfigyelhető, hogy a szlovák cím általában szemantika­ilag többletinformációt tartalmaz. A fordított címekben többféle megoldással is találkozhatunk. Előfordul, hogy a két különféle nyelvű felcím stílusában tapasztal­ható eltérés, mint a következő pél­dában - a szlovák felcím expresz- szívebb: Együttműködési megálla­podás született - Az együttes mun­ka a két megye fejlődését hozhatja / Dohoda spečatená podpismi - Spo­lupráca pomôže rozvoju kraja a susednej župy. Egy másüt példában viszont a két főcím nem egyezik tartalmüag: Sánta Béla: Készül az új területfejlesztési terv / Vojtech Sánta: Nový územný plán bude hotový do konca roka - itt a szlo­vák főcím többletinformációt tar­talmaz. Több esetben is megfi­gyelhető, hogy a szlovák címek tartalmüag pontosabbak vagy sti- lisztikailag pregnánsabbak. Ennek vélhetően az az oka, hogy a fordí­tók a szöveg átültetésekor kényte­lenek újraértelmezni a szöveget, s ennek következtében a cím is megváltozik minőségüeg. Előfor­dulnak olyan esetek is, amikor a cím magyar változata kombinált, feleimből és főcímből áll, a szlovák változat viszont csak egyhasábos: Örömszerző Mikulások Megajándé­kozták a nehezebb sorsú gyermeke­ket / Darčeky rozdávali až dvaja Mikulášovia. A Csallóköz-Žitný ostrov c. regi­onális hetilap kétnyelvű címe is utal a lap kétnyelvűségére. A szlo­vák nyelvű cikkek eredeti írások: a lapban két újságoldalon vannak elhelyezve. A Csallóköz címeinél már első látásra feltűnik, hogy a fi­gyelemfelkeltő funkció sokkal erő­teljesebben jelentkezik. Pusztán közlő címek mellett érdekes, játé­kos-leleményes címekkel is talál­kozhatunk, továbbá expresszív, érzelmekre erősen ható, megdöb­bentő, sőt helyenként már draszti­kus címek is jellemzik a lapot. Lás­sunk néhány példát: Nem keresik már a bodaki gátőrt; Gyermek volt még; Kokainfüggő anya?; Az életé­vel fizetett; Tragikus szilveszter; Gyermekek elleni bűntettek; Lebuk­tak a pénzhamisítók; A ciszta nem rák; Eltűnt a gátőr; A késés kocká­zata; Hasba lőtte. Az újságban te­hát azok a címek vannak túlsúly­ban, melyekben a figyelemfelkeltő funkció dominál; ezért a további­akban annak néhány példáját mu­tatom be, hogy milyen eszközök­kel érik el ezt a hatást az újság­írók. Az egyik leghatékonyabb eszköz üyen tekintetben retorikai alakzat: felszólítás, megszólítás vagy kérdés alkalmazása, melyek által a szerző közvetlenül „kapcso­latba lép” az olvasóval. Érdekes, hogy míg a Somorja és Vidékében több felszólítással-megszólítással találkozhatunk (kérdőmondat­formával pedig alig), itt fordított a helyzet; a sok kérdő mondat for­májú cím mellett akadt néhány felszólító mondat formájú cím is. Meg kell jegyeznünk, hogy bizo­nyos esetekben csak formai érte­lemben van szó kérdő mondatról (pl. Kokainfüggő anya?; Több el­sős?), a legtöbb esetben azonban valódi a kérdés: Kié lesz a komáro­mi hajógyár?; Lesz magyar katasz­ter?; Szükségesek-e kétnyelvű fel­iratok? Akihagyás, azaz ellipszis, amint korábbi példáink is mutatták, gyakran használt fogás a címadás­nál. A hiány ugyanis erős figye­lemfelkeltő eszköz. Többfélekép­pen megvalósulhat a címben. A vizsgált anyagban sok esetben hi­ányzott a címből az alany, érthető okokból (Ittasan gázolt; A vesztébe rohant; A rablást csak kitalálta; Csőbe húzták őket). Az Énekelt a gyerekekért cím viszont talán feles­legesen elliptikus. A szerző a cím­ben nem jelölte meg az illető éne­kesnő nevét, noha etikai szem­pontból helyénvaló lett volna ki­emelni a címben. Ezt a hiányossá­got esetleg feloldhatta volna egy képillusztráció a hozzá tartozó szöveggel. Ezzel egy újabb érdekes problé­mához értünk: a cím és kép kap­csolatához. Az újságcikk komplex műfaj, nagyon fontos, hogy cím, szöveg és kép összhangban legye­nek, egymást kiegészítsék. Érde­kes és mulattató példákat hozha­tunk fel erre a Csallóköz Kész ro­hej rovatából. Az itt helyet kapó cikkek rendhagyó módon készül­tek, ti. egy-egy érdekes, humoros kép ihlette az újságírót rövid kis karcolatok megírására. A kép és felirat együttesen, egymást kiegé­szítve eredményezik a „tájékozta­tást”, ill. hatást. Ilyen expresszív cím a Nem, nem, nem. Önmagá­ban nem sokat mond ugyan, túl­ságosan is általános. Képillusztrá­cióval együtt azonban más a hely­zet. A címhez tartozó képen há­rom majom látható (az egyik a fü­lét, a másik a szemét, a harmadik a száját fogja be). A rövid írás ar­ról szól, hogy bizonyos „politiku­sok ...a szabad sajtó emberein ké­rik számon, hogy miért hallanak, miért látnak és miért beszélnek”. A rovatban szereplő további érde­kes cím A hatalom íze. Mellette a képen egy macska látható, amint épp a tükörben szemléli magát, a tükörben azonban arcképe helyett egy oroszlán látható. A szövegből kiderül, hogy az illető cica Mečiar macskája. Regionális lapok kategóriába tartoznak, de egy alcsoportot kép­viselnek a községi, önkormányzati lapok. Ezek közé tartozik a diós- förgepatonyi Patonyföld is. A lap címei változatosak, és hűen tükrö­zik az orgánum jó értelemben vett enyhén konzervatív jellegét. Elő­fordulnak hangulatos címek, hatá­sukat különféle retorikai-stiliszti­kai alakzatok biztosítják. Szintén jellemző a variált idézés mint cím­forma: Foci-foci tarka... (a cikkhez tartozó képiüusztráció egy humo­ros jelenetet ábrázol, két egymás­sal szemben a földön kúszó focis­tát, akiknek a fejük összeér); Itt születtem, nekem ez a hazám; Régi idők dióspatonyifocija; Angyal, aki az ördöggel is cimboráit. Az utóbbi címhez tartozó cikk szövege An­Az aktualizáció, a variált idézés a címek esetében igen alkalmas stílusélénkí­tő eszköz, s a szerzők él­nek is ezzel a lehetőséggel. gyal Imrével, az egyik legismer­tebb dióspatonyi sportolóval ké­szített beszélgetés. Elsősorban tá­jékoztat, de egyben szeüemes is, sőt enyhén ironikus a következő cím: Simon Zsolt üres marokkal jött a gazdákhoz. A cikk arról szól, hogy az aszály miatt nagy termés- kiesés mutatkozott. Ebben a hely­zetben a patonyi szövetkezet is mi­nisztériumi támogatásra várt - hi­ába. A cím hangulati hatását a ma­rokszedésre asszociálás is erősíti. A címadási gyakorlat változatossá­gához a blikkfangos címek is hoz­zájárulnak: Gogh és Miklós: két „eurogladiátor” az arénában. A cím hangulati hatását részben az eurogladiátor szó - stilisztikai mi­nőségében hapax legomenon - biztosítja; ez egyben szemléletes metafora is; másrészt a szerző azt, hogy a focisták újabb állomáshe­lyén izzó a mérkőzések légköre, egy ügyes túlzással élve egyene­sen az ókori gladiátorok életre-ha- lálra menő küzdelméhez hasonlít­ja. Tartalmával meghökkentő, s tegyük hozzá kicsit félrevezető is a József Attila Vásárúton cím. A cikk­ben ui. arról olvashattunk, hogy a vásárúti magyar alapiskola felvet­te József Attila nevét. A lap sajátos vonása, hogy címe­inek egy csoportjában jellemző a felhívó funkció előtérbe kerülése. Ez a cím-konstrukció különösen jellemző volt a rendszerváltozás előtti politikai sajtóra. (Összeha­sonlításképpen: központi napüa- punk, az Uj Szó esetében a meg­győző funkció jelenleg a címek 3-4%-ára jellemző, a közlő funk­ció viszont a címek több mint 50%-ában dominál.) Ilyenek a kö­vetkezők: A reformnak győztese a pedagógus legyen. A cím expresszi- vitását a nyomatékos szórend is fokozza (vö. A pedagógus legyen a reformnak győztese). Versenyké­pes sertéstenyésztést; Építkezünk? Ügyintézzünk helyben.) Retorikai szempontból a példa a kérdés alakzatai közé tartozik, ún. subiec- tio, a „beszéd” élénkítésére hasz­nálatos költött dialógus. A költött dialógus fiktív partnere itt az olva­sóközönség. A címet egy termé­keny szóalkotási folyamat, az igei összetétel elvonásának eredmé­nyeképpen létrejött szó, az ügyin­téz is élénkíti. (Néhány további szó, mely szintén üyen elvonással keletkezett: bájcseveg, bérelszá­mol, gondvisel, gyógykezel, hang­szigetel, kárpótol, kényszerleszáll, képvisel, mélyhűt, távirányít, vég­kielégít, végrendelkezik, vendég­szerepei.) Hasznosat cselekedni, nyereséget teremteni (párhuzamos szerkesztésű cím); Becsülni az is­kolát; Mentsük meg a Kassai Thá- lia Színházat! A példaként idézett címek erős felhívó-mozgósító funkcióját a tartalom mellett a grammatikai forma is biztosítja: a főnévi igenevek, igeneves szerke­zetek szereplése, ül. azok kiha­gyása és a felszólító módú ige­alakok előfordulása. A fentiekből egyenesen követ­kezik: a cím a hozzá tartozó szö­veg névjegye. Autonóm szöveg- egység; olyan értelemben, hogy csupán a címek alapján is tájéko­zódhatunk az újságban. Gondol­junk csak arra, hogy az újságot más szellemi üzemmódban olvas­suk, mint például a szépirodalmi műveket vagy a fizetésemelésünk­ről szóló hivatalos értesítést. Je­lentősége nyüvánvaló, sok múlik azon, hogy hogyan van megfor­málva, hiszen az olvasó ennek alapján dönt egy írás elolvasása vagy figyelmen kívül hagyása mel­lett, ugyanakkor számára a címből szemantikai (tartalmi), formai és pragmatikai tanulságok is szár­maznak. Kovalovszky Miklós a kö­vetkezőképpen írt a szépirodalmi címadásról, s ez természetesen ér­vényes az újságcímekre is: „A jó cím már fél siker, sőt aforisztikus túlzással: a cím fontosabb, mint maga a mű.”

Next

/
Thumbnails
Contents