Új Szó, 2005. december (58. évfolyam, 277-301. szám)

2005-12-05 / 280. szám, hétfő

6 Kultúra Ú) SZÓ 2005. DECEMBER 5. Elhunyt Luzsicza Lajos Néha úgy gon­dolom, jó hozzám az Úr: kisgyerek- korom óta bölcs öregemberekkel disputálhattam, akik megosztot­ták velem életta­pasztalataikat. Hiszen nemzedékről nemzedék­re élünk, és így őriz bennünket nyelvünkben is az emlékezet. Ez is egy ilyen alkalom volt. Akkor még nem tudtam, hogy vele - sajnos - az utolsó. Ültem kint a Rózsadombon most már néhai Luzsicza Lajos bátyánk há­zának teraszán, egy augusztus végi - későnyári-koraőszi - dél­utánon, kellemes hangulatban. Előtte pár perccel sokszor átdol­gozott önarcképét nézegettük a műteremben. „Miként is lehetne emberi sorsot, életpályát, törése­ket, buktatókat, sikereket és megpróbáltatásokat egy kötött formájú olajfestményben mind összefoglalni?!” - morfondíro­zott. Aztán egy másik képet tett elém. Ezt Érsekújvár törököktől való visszafoglalásának emléke­zetére festette, és a szeptember végi évforduló alkalmából Erdő Péter bíborosnak adta át Nyitra­parti szülővárosában. Csupa tűz, erő, lobogás, mely végül őt ma­gát is elhamvasztotta... Aztán in médiás rés kérdez­gettem Berda Józsefről, Bar- csay Jenőről, Kassák Lajosról meg számtalan, ma már klasz- szikusként számon tartott sze­mélyes ismerőséről. Komoly, kedves, néha pajzán története­ket hallottam tőle az alatt a hir­telen elszállt négy óra alatt. Egy vele készült beszélgetés - minden bizonnyal az utolsó in­terjú - előszavában olvasom: „egész munkásságával a képző­művész kultúra ügyét szolgálta, s mind a mai napig is tesz érte...” Luzsicza Lajos, aki sohasem fe­ledkezett meg gyökereiről, ér­tünk közvedenül is sokat tett: Ér- sekújvárott például alapítványt hozott létre, és kezdeményezője volt a dunaszerdahelyi Kortárs Magyar Galéria létrehozásának. A Munkácsy-díjas és Érdemes művész címmel elismert festő februárban töltötte be 85. élet­évét - és most távozott közü­lünk. Gazdag életművét, pályá­ját nálamnál hivatottabbaknak kell majd méltatniuk. Őrizze emlékét a béke és az emlékezet! Bettes István A Sorstalanság alkotói üres kézzel távoztak Berlinből Haneke lett a fődíjas A 7. Pozsonyi Nemzetközi Filmfesztivál vendége az Oscar-díjas legendás angol színésznő, Vanessa Redgrave művészi teljesítményéért (Peter Procházka felvétele) ÖSSZEFOGLALÓ Berlin. Michael Haneke osztrák filmrendező Caché (Rejtve) című filmje nyerte az Európai Filmaka­démia fődíját, ezt az alkotást minő­sítették az idei év legjobb európai filmjének. Az Európai Filmakadé­mia díjait, „az európai Oscarokat” szombaton este osztották ki Berlin­ben, immár 18. alkalommal. Ha­neke az irodalmi Nobel-díjas Elfriede Jelinek regényéből, A zon­goratanárnőből készült filmjével vált igazán ismertté. Berlinben most díjazott filmje francia-oszt- rák-német-olasz koprodukcióban készült és Algéria feldolgozatlan francia gyarmati múltjával foglal­kozik. Haneke filmjével más kate­góriákban is gyűjtött be díjakat. Haneke lett a legjobb rendező, filmjének férfi főszereplője, a fran­cia Dániel Auteuil pedig a legjobb európai filmszínész. Díjat kapott a vágás és az európai filmkritikusok elismerését is learatta a Caché. Jelölt volt a legjobb operatőri munkáért járó díjra Pados Gyula, a Kertész Imre regényéből készült Sorstalanság (rendező: Koltai La­jos) operatőre és a Sorstalanság ze­néjének szerzője, Ennio Morricone is, de ezeket a díjakat a német Franz Lustig (Don’t Come Kno­cking), illetve a Hotel Ruanda ze­néjének szerzőpárosa, Rupert Gregson-Williams és Andrea Guer­ra kapta. A legjobb női főszereplő díját a német Julia Jentsch nyerte el Sophie Scholl alakjának megfor­málásáért. Jentsch a második vi­lágháborús müncheni ellenálló csoport vezéralakjának szerepét Marc Rothemund filmjében ját­szotta el (Sophie Scholl - Az utolsó napok). Jentsch és Rothemund kapta most Berlinben a legtöbb kö­zönségszavazatot. A férfiaknál a brit Orlando Bloom nyerte el a kö­zönség rokonszenvét a Kingdom of Heaven (Mennyei királyság) című filmben nyújtott alakításáért. Élet­műdíjat kapott a James Bond- szerepekkel összenőtt Sean Connery és Maurice Jarre francia zeneszerző. A legjobb forgató- könyvért járó díjat az öngyilkos pa­lesztin merénylők vívódásairól szó­ló Mennyország most palesztin-né­met szerzőpárosa, Hani Abusz- Aszád és Bero Beyer érdemelte ki. A legjobb nem európai film díját, a Screen International szakkiadvány díját George Clooney vihette haza (Good Night, And Good Luck). „Európai felfedezett”, azaz Fassbinder-díjas lett a dán Jakob Thuesen (Anklaget), legjobb rövid­filmes az ír Ken Wardrop (Undressing My Mother), a legjobb díszlettervezői-berendezői munkát Aline Bonetto nyújtotta (Un long dimanche de fiancailles - Hosszú jegyesség). Összesen 19 kategóriá­ban adtak át díjakat az idén az Eu­rópai Filmakadémia székhelyén. Az európai filmdíjakat vagy Berlin­ben, vagy valamely más európai városban osztják ki. (m, ú) Különdíj Vanessa Redgrave a szem­lére két mozgóképét kísér­te el: A láz című játékfil­met, amelynek egyrészt a főszerepét játssza, más­részt a fia, Carlo Nero ren­dezte. A másik opust, a Russia/Chechnya - Voices of Dissent című dokumen­tumfilmet szintén a fia rendezte, ő maga pedig a producere. TALLÓSI BÉLA Az angol színésznőt szombaton este a fesztivál különdíj ával tün­tették ki a vüág filmkultúrájában nyújtott rendkívüli teljesítményé­ért. Vanessa Redgrave ezt mege­lőzően sajtótájékoztatón találko­zott az újságírókkal, ahol elmond­ta, számára minden díj fontos, mi­vel az elismerés - ahogy az Oscar is - azt jelenti: ,jó munkát végez­tem” - mondta. Vanessa Redgrave színészcsa­ládból származik, s a színészi te­hetséget ő maga is „továbbörökí­tette”. A sajtótájékoztatón is emlí­tették, elégedett lehet, hogy mindkét lánya színésznő, amire ő azzal reagált: „a fiamról se feled-- kezzenek meg, aki rendező”. És akinek meghajol a munkája előtt, ezért is vett részt a pozsonyi must­ra programján szereplő két pro­dukció megvalósításában. Ame­lyekkel kapcsolatban úgy véleke­dik, hogy: „Ha itt befejeződik a pályám, büszke leszek rá, hogy ez a két utolsó filmem. Mindeneset­re remélem, hogy sokáig fogok él­ni, és lesznek még feladataim”. Bár a jövővel kapcsolatos terve­iről nem sokat árult el: „Majd a következő hónapok megmutatják, mibe foghatok. Egy biztos, na­gyon »igényes projektek« várnak rám, amelyek az egészségi állapo­tommal függenek össze” - nyüat- kozta szűkszavúan. „Angol királyi szereppel” kezd­te a pályáját, Boleyn Annát alakí­totta, ám valójában Michelangelo Antonioni legendás munkája, a Nagyítás című mozgókép rejt­élyes kockás inges hölgye hozta Kisebbségi létünk velejárója a nagyszámú fordítás. Tapasztala­tom szerint a szlovákból készült fordítások meglehetősen változó színvonalúak, de inkább csak a bántóan rossz megoldásokra fi­gyelünk fel, tesszük szóvá azokat - olykor például az Új Szó hasáb­jain is. Nyelvérzékünk alapján rend­szerint érezzük, hol sántít a fordí­tott szöveg, vannak azonban olyan esetek is, amikor elbizony­talanodunk, nem tudjuk, hogy el­fogadható-e vagy sem az adott szerkezet. Az ilyen esetek közé tartoznak a szlovák ún. hátrave­tett jelzőt tartalmazó szerkezetek. Ezekben a fölérendelt főnév mö­gött egy másik, valamilyen eset­ben álló főnév (a jelző) található, pl. daň z dedičstva, fólia z plastu. A magyarban viszont a jelző a jel­zett a szó előtt áll, legalábbis ezt tanultuk az iskolában. Ismerünk és használunk azonban olyan szó- kapcsolatokat is, amelyek szerke­meg számára a kiugrást, és indí­totta el a világhír felé. A kérdést, amelyet Pozsonyban is feltettek, vagyis hogy milyen volt Antonio- nival dolgozni, bizonyára unhat­ja, s mi mást is válaszolhatott vol­na, mint: „Emberként és ren­dezőként is nagyon szeretem, megtisztelő volt hogy én kaptam a szerepet. Antonioni géniusz, rengeteget tanultam tőle.” Meg­lepő volt a válasza viszont arra a kérdésre, mi alapján válogat a szerepek között. Elmondása sze­rint ugyanis nem nagyon szokott válogatni, mert nem az a szí­nésznő, akinek mindent felkínál­nak, és elárasztják szereple­hetőségekkel. „A színház az más, ott válogatok, és a dokumentum­filmek esetében is meggondolom, milyen projekt realizálásában ve­szek részt” - mondta. Az 1977-es Júlia című mozgó­képben „testhezálló” szerepet ka­pott: Jane Fonda partnereként egy politikai aktivistát játszott. „Testhezálló” a szerep, ugyanis Vanessa Redgrave - és erről Po­zsonyban is hosszasan beszélt ­zete olyan, mint az idézett szlovák példáké: toronyóra lánccal, Ma­gyarország 1514-ben (regényeim) stb. Tény viszont, hogy a szlovák és a magyar szövegek között elté­rés van az üyen jelzős szerkezetek gyakorisága között: egy szlovák szövegben már néhány mondat után biztosan találunk ilyen szer­kezetet, a magyarban viszont nagy valószínűséggel néhány ezer szavas szövegrészletet is el kell ol­vasnunk, hogy legalább egyre rá­bukkanjunk. Felmerül tehát a kér­dés, meghagyhatjuk-e egyáltalán fordításkor az eredeti szórendet, és ha igen, akkor milyen típusú szövegben. Vegyünk elsőként egy megtör­tént esetet. Egy hirdető a regioná­lis lapban szlovákul és magyarul is meg kívánt jelentetni egy állás- hirdetést, amelynek első mondata szlovákul így hangzott: Hľadáme stolárov s praxou, a magyar fordí­tás pedig ez volt: Keresünk aszta­losokat gyakorlattal. A szer­kesztőségi munkatárs az kérdez­te, nem kellene-e átfogalmazni a az életben is politikai aktivistát „alakít” már régóta: köztudott, hogy az emberi jogok ismert szó­szólója. A hatvanas években a női egyenjogúságért harcolt, kiállt a vietnami háború ellen, 2002-ben a Capri Hollywood elnevezésű filmfesztiválon Capri szigetén pe­dig a csecsenföldi békéért és em­beri jogokért való küzdelméért tüntették ki - a fent említett doku­mentumfilmbe is azért invesztált, hogy a világ láthassa a csecsen- orosz viszony hátterét. Öccsével, az ugyancsak színész Corinnal egy évvel ezelőtt Béke és Haladás néven pártot alapítottak, amely az emberi jogi kérdésekre össz­pontosít, s az emberi jogok védel­mét tekinti legfőbb feladatának. Ahogy szombaton is említette, vi­lágpolgárként, szülőhazája polgá­raként és az UNICEF jószolgálati nagyköveteként kötelességének érzi, hogy mindent megtegyen az emberi jogok védelmében. „Nem könnyű feladat, ám ezekért az ambícióimért kész vagyok akár az életemet is feláldozni. Remélem nem lesz rá szükség” - mondta. magyar mondatot: Gyakorlattal rendelkező asztalosokat keresünk. Nos, ilyen esetben ajánlatos meg­nézni a magyarországi álláshirde­téseket, hogyan oldják meg ezek­ben az üyen szószerkezeteket. A magyarországi lapokat átnézve megállapíthatjuk, hogy bizony nagy számban fordul elő bennük a hátravetett jelző: a leendő mun­katárs elvárt ismereteit, álláske­reső esetében a kínált ismereteket fejezik ki gyakran üyen módon, például: Keresünk épületgépészt német nyelvismerettel; Hivatásos vadász nagyvadas területen állást keres 9 év gyakorlattal, technikus végzettséggel; stb. Emellett azon­ban természetesen a minőség- jelzős szerkezetet tartalmazó hir­detések is gyakoriak: Gyakorlattal rendelkező ács Budapest területén állást keres; Virágüzletbe gyakor­lattal rendelkező, nem dohányzó virágkötőt felveszünk. A választott szerkezet egyrészt attól függ, mit tart kiemelésre érdemesnek a hir­dető: a hátravetett jelzőt tartal­mazó szerkezet esetében mindjárt A Wagner című, Tony Palmer rendezte, 1983-as angol-magyar tévéfilmsorozatban Gállfi László­val játszottak együtt. Ám van más „magyar élménye” is. Ahogy szombaton Pozsonyban elmesél­te, színinövendék volt, amikor az oroszok ’56-ban bevonultak Ma­gyarországra. S mivel máshogy nem tudta felemelni a hangját, otthagyta a drámaművészeti isko­lát: „Hogyan tanuljak Shakes- peare-t vagy Csehovot, miközben üyen dolgok történnek a vüág- ban. Nem volt nagy tett a ré­szemről, de legalább kifejeztem a tiltakozásomat.” A kérdésre, ha ismert szemé­lyiségek, művészek kapcsolód­nak be a politikába, nagyobb tö­megeket tudnak-e megszólítani, úgy reagált: „az attól függ”, s pél­daként Schwarzenegger esetét hozta fel. „Színészként jól ismer­ték, bíztak benne. Aztán a dolgok megváltoztak. Minden az emberi bizalmon múlik. Ezért marad a régi igazság: mások bizalmát csak úgy tudjuk megtartani, ha ígéreteinket teljesítjük.” a szöveg elején megtudjuk, mi­lyen munkatársat keres az adott cég, illetve ki az álláskereső, to­vábbá ez a szerkezet alkalmasabb hosszabb, tartalmasabb hirdeté­sek megfogalmazására, pl. 27 éves nő közgazdász egyetemi végzettség­gel, angol nyelvismerettel, 3,5 éves, költségvetési szervnél pénzügyi te­rületen eltöltött gyakorlattal, számlaképesen pénzügyi jellegű munkát keres Győrben. Másrészt ez a megoldás tipikusan olyankor fordul elő, amikor a jelzőt további jelző bővíti, 1. pl. német nyelvisme­rettel), 9 év gyakorlat (tál). Ha vi­szont a jelzői szerepű főnév előtt (pl. a gyakorlat) nem áll jelző, a magyarban gyakoribb a „szabá­lyos” jelzős szerkezet, 1. gyakorlat­tal rendelkező ács. Jól érezte tehát a hirdetésfel- vevő munkatárs, hogy a szóban forgó esetben meg keü változtatni a szórendet: a gyakorlattal szó az ács főnév elő kerül, s egy meüék- névi igenév (rendelkező) beiktatá­sával hozzuk létre a minőség- jelzős szerkezetet. Michael Haneke osztrák filmrendező az Európai Filmakadémia fődíjával (Reuters) OTTHONUNK A NYELV Hova kerüljön a jelző? (1) SZABOMIHALY GIZELLA

Next

/
Thumbnails
Contents