Új Szó, 2005. december (58. évfolyam, 277-301. szám)

2005-12-19 / 292. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. DECEMBER 19. RÖVIDEN Kvantifikálták Mona Lisa mosolyát Megfejtették Mona Lisa mosolyát - vagy legalábbis számszerűsí- tették holland kutatók. Az eredmény: 83 százalék boldogság, 9 százalék undor, 6 százalék félelem és 2 százalék düh „keveréke” tükröződik Gioconda arcáról. A számítógépes elemzést az Amsz­terdami Egyetem tudósai amerikai kollégákkal - az Illinois Egye­tem kutatóival - együtt végezték. Adatbázisként fiatal hölgyek arcképeit táplálták be, hogy egy átlagos és semleges alaparckifeje- zést kapjanak, ezután pedig elkezdték elemezni Mona Lisa - alias Gioconda - arcának minden négyzetmilliméterét, ajakvonalától a szeme körüli ráncocskákig, nevezetesen összevetni, hogy mennyi­ben tér el arckifejezése a semleges mimikától. (MTI) A Nagy Könyv hatására fokozódott az olvasási kedv Újra író-olvasó találkozók MTI-TUDÓSÍTÁS A Nagy Könyv játék hatására az előző évhez képest majdnem egyö­tödével nőtt a kölcsönzések, és hosszú évek óta először növekedett érzékelhetően a beiratkozások szám a könyvtárakban. Az olvasást népszerűsítő játék döntőjében Gárdonyi Géza Egri csillagok című regénye nyerte el a Magyarország kedvenc regénye 2005-ben címet. A második Mol­nár Ferenc A Pál utcai fiúk című regénye lett, a harmadik legtöbb szavazatot Szabó Magda Abigél című műve kapta. A nyertes mű Gárdonyi Géza (1863-1922) legsikeresebb regé­nye, amelyben a pontos történe­lem- és társadalomábrázolás ve­gyül egy nagy szerelem történeté­vel. A mű a hazafiasság és a leg­szebb emberi erények nagyepikája, amely mindmáig népszerű az ifjú­ság körében. Harsányi László, a Nemzeti Kulturális Alapprogram elnöke azt nevezte a legreménytelibb­nek, hogy nőtt a gyermekkönyv­tárak látogatottsága, volt, ahol 35 százalékkal többen iratkoztak be a korábbiaknál. Azt is kiemelte, hogy lendületesen újraszerve­ződtek az író-olvasó találkozók. Hozzátette: a regisztrált könyvtá­rakat el kívánják látni a topl00-as lista címeivel. Rudi Zoltán, a Magyar Televízió elnöke azt mondta, a szavazás ada­tai alapján érdemes volt elkezdem ezt a minőségi szórakoztató mű­sort. Meggyőződése, hogy a tévét nézők köre máris megváltozott, az olvasottabb, tájékozottabb nézők ugyanis kíváncsiak a minőségibb programokra is. Bejelentette, hogy az MTV 2006- ban újraindítja a lü mit tud? című nagy sikerű vetélkedőjét. A ta­vasszal meghirdetendő versen­gésből 2007 tavaszára készül té­véműsor, a döntőt májusra terve­zik. A köztelevízió ezenkívül meg­hirdet még egy „ügyed’: A Nagy Könyvhöz hasonlóan szintén egy jól bevált BBC-program mintájára azt fogják keresni, melyik Magyar- ország azon épülete, amelynek a megmentésére összefog az egész ország. Az épített környezetet nép­szerűsítő, a történelmi emlékeket megóvni hivatott programot szin­tén 2006 tavaszán hirdetik meg, a szeptembertől látható műsor dön­tője 2006 karácsonyán lesz. Békés Pál, A Nagy Könyv ötlet­gazdája elmondta: kezdetben úgy gondolták, hátszelet kell biztosíta­ni a magyar regényeknek a külföl­diekkel szemben, de, láss csodát, a döntőbe három magyar író műve került be. Az összes adás nézettségét figye­lembe véve márciustól decemberig az ország népességének több mint 90 százalékához jutott el A Nagy Könyv különböző műsorokkal és ajánlókkal; a legnézettebb adások ádagosan fél-félmillió nézőt von­zottak a képernyők elé. A játék tel­jes időszaka alatt 1,7 millió szava­zat érkezett szavazólapon, 600 ezer interneten, a telefonos és sms­es szavazatok száma meghaladta a 140 ezret. A Nagy Könyv internetes oldalát március óta csaknem egymillióan látogatták meg; a világhálón össze­sen 30 ország olvasói érdeklődtek a program iránt; az oldalon 1800 fó­rum él. A játékos mozgalomba, amelyben minden magyarul meg­jelent regényre lehetett voksolni, különféle programokkal 1500 könyvtár, 500 könyvesbolt, 1300 is­kola kapcsolódott be. A napokban tűzték műsorra a hazai mozik Hans Weingartner német és osztrák koprodukcióban készült Edukators című film­jét, amely három fiatal „világmegváltó” álmairól szól A fősze­replők: (báliról) Dániel Brühl, Julia Jentsch és Stipe Erceg (Képarchívum) Bödők Zsigmondot elismerő oklevéllel tüntették ki a Budapesti Műszaki Egyetemen Egy csillagász történészkarrierje (Stefankovics József felvétele) Bödők Zsigmond a prágai Károly Egyetemen és a po­zsonyi Komenský Egyete­men végzett asztrofizika szakon. Végzettsége sze­rint tehát csillagász, és bár tanult szakmáját jelenleg is gyakorolja, nevét szélesebb körben elsősorban tudo­mány- és technikatörténeti munkái tették ismertté. HIZSNYAI ZOLTÁN A dunaszerdahelyi Nap Ki­adónál az utóbbi években sorra jelentek meg a Magyar Talen­tum című könyvsorozat egyes darabjai, és rendkívüli sikert arattak és aratnak a közönség körében. A közelmúltban e könyvek írójaként komoly elis­merésekben részesültél. Beszá­molnál ezekről? A Magyar Mérnöki Kamara Tör­téneti Bizottsága ez év augusztu­sában tartott veszprémi ülésén be­választott tagjai sorába. Az indok­lás szerint a magyar műszaki múlt szellemi értékeinek feltárásában végzett munkásságommal érde­meltem ki e kétségkívül rangos el­ismerést. A bizottságban nagy­szerű embereket ismerhettem meg, és kutatásaimhoz nagyon sok segítséget kapok tőlük. Úgy tudom, a közelmúltban is jelentős megtiszteltetés ért... Igen... Csonka János, neveze­tes autókonstruktőr és a karburá­tor világhírű társfeltalálója (Bán­ki Donáttal) 1905-ben adta át a Magyar Posta használatába az első teljesen magyar fejlesztésű automobilt. A nevezetes esemény századik évfordulóján nagysza­bású rendezvénysorozattal emlé­keztek meg a magyar műszaki élet reprezentáns intézményei. Az ünnepség záróaktusaként a Budapesti Műszaki Egyetem dísz­termében elismerő oklevéllel tüntették ki a magyar automobi­lizmus száz jeles képviselőjét, egyetemi oktatókat, fejlesztő mérnököket és konstruktőröket. Közöttük - egyedüli külföldiként - én is átvehettem e magas elis­merést a Magyar feltalálók a köz­lekedés történetében című köny­vemért. Az oklevélhez megkap­tuk a Magyar Nemzeti Bank által veretett ezüstérmet, amelyen Csonka János nevezetes postaau­tója látható. Ugyanakkor az év­fordulóra az Országos Műszaki Információs Központ és Könyvtár a könyvem alapján egy CD-ROM kiadványt jelentetett meg. Csillagászként, hogyan jutott eszedbe, hogy különböző, egy­mástól sok esetben igencsak tá­vol álló tudományos és műszaki szakterületek históriájával fog­lalkozz? Talán furán hangzik, de a ma­gyar tudósokkal és műszaki alko­tókkal egy fogadást követően kezdtem foglalkozni 1996-ban. A fogadás tárgya Nobel-díjasaink száma volt, s amikor igazolást nyertek az általam állítottak, a vesztes féltől egyben felkérést kaptam egy cikksorozat megírá­sára. Később a témában a Nap Ki­adójának igazgatója, Barak László látta meg a fantáziát, és szer­ződést kötött velem egy könyv ki­adására. A Nobel-díjas magyarok igazi sikerkönyv lett. Az eltelt nyolc év alatt öt kiadást ért meg és megközelítőleg negyvenezer példányban fogyott el. Ez a szám még a magyarországi viszonyok között is rekordnak számít, és ta­lán nem tűnik szerénytelenség­nek, ha elmondom, közel másfél esztendeig szerepelt a magyaror­szági sikerlistákon. A könyv sikere engem is meglepett és arra ösz­tönzött, hogy a többi világhírű műszaki alkotónkat is egy-egy könyvben bemutassam. Eddig ki­lenc kötet látott napvilágot, a Ma­gyar feltalálók a híradástechnika történetében című éppen kiadás előtt áll, a Magyar feltalálók a szá­mítástechnika történetében című könyvemen pedig jelenleg dolgo­zom. A Magyar Talentum könyv- sorozat valamennyi kötete a Nap Kiadó gondozásában jelent meg, több kiadást megértek és nem csupán az olvasók körében nép­szerűek, hanem szakmai berkek­ben is kedvező fogadtatásra talál­tak. Több neves magyarországi intézmény és múzeum is a fontos forrásművek közé sorolta. Hadd dicsekedjek azzal, hogy a was­hingtoni Kongresszusi Könyvtár­ban is jelen vannak... ...és nyilván toyább szapo­rodnak majd. MUyen további könyveket készülsz kiadni a kö­zeljövőben? A Magyar Talentum könyvso­rozat terveim szerint huszonöt kötetből áll majd, úgyhogy ha az égiek is engedik, az elkövetke­zendő évtizedek be vannak táb­lázva. Apropó égiek. A csillagá­szattal sem hagytam fel, nemkü­lönben ilyen tárgyú könyveim is jelennek meg szép számban. Ezenkívül van egy félig kész me­séskönyvem, és egy sor más tár­gyú könyvötletem. És a nagy ál­mom is megvalósulni látszik. A még 1986-ban a Madách Kiadó­nál megjelent, majd 1993-ban a Nap Kiadónál bővített kiadásban publikált Harmatlegelő című könyvem 2006 tavaszán újból ki­adásra kerül. Köszönhetően a több tucat vállalkozónak és ma­gánszemélynek, akik anyagilag támogatták a könyv megjelené­sét. A magyar népi csillagelneve­zésekkel, mondákkal, hiedel­mekkel foglalkozó könyv teljes színes kivitelben, számtalan fényképfelvétellel illusztrálva és jelentős terjedelmi bővüléssel a Magyarok égi képeskönyve cím­mel jelenik meg várhatóan 2006 áprilisában. OTTHONUNK A NYELV Hova kerüljön a jelző? (3) SZABÓMIHÁLY GIZELLA Minisorozatunk témája a szlo­vák hátravetett jelzős szerkezetek magyarra fordítása, az előző két részben az álláshirdetésekben és a hivatalos iratok címében előfor­duló jelzős szerkezetekkel foglal­koztam. Nézzük most az egyéb ti­pikus előfordulásokat! A szlovákban meglehetősen gyakori a hátravetett jelző állan­dósult kifejezésekben: raketa na pevné palivo, fólia z plastu. Külö­nösen tipikusak az ilyen szókap­csolatok a jogi szaknyelvben adók, illetékek, járulékok, bűn- cselekmények, szerződések stb. megnevezésére: daň z dedičstva, daň z príjmu, poplatok z omeška­nia, zmluva o pôžičke, ublíženie na zdraví stb. Ezek magyar meg­felelőiben a jelző mindig a jelzett szó előtt áll, a lexikális egység pedig formailag vagy összetett szó, vagy minőségjelzős szerke­zet. A fenti példák magyar meg­felelői tehát sorrendben az aláb­biak: szilárd hajtóanyagú rakéta, műanyagfólia, örökösödési adó, jövedelemadó, késedelmi pótlék, hitelszerződés, testi sértés. Szlo­vákiai magyar fordításokból azonban vannak adataim a szlo­vák szórendet követő megoldá­sokra is, pl. poplatok za užívanie verejných pristranstiev: illeték a közterületek használatáért, pop­latok za psa: illeték kutyáért stb. Amint említettem, a magyarban ezzel szemben a minőségjelzős szerkezetek a megszokottak: közterület-használati illeték, ebadó. Az előző cikkekben már írtam arról, hogy a magyarban monda­ton belül igen ritka a hátravetett jelzőt tartalmazó szerkezet, eset­legesen erős igei jelentéstartalmú főnevek mellett szokott előfordul­ni; ilyenek az -ás/-és képzős, vala­mint a vita, írás, kapcsolat; véle­mény, válasz, kérdés stb. típusú főnevek. Néhány magyarországi példa: Második találkozásom a zsoltárokkal kezdő bibliaolvasó koromban történt; Nincs kész vá­laszunk a kérdésre; Milyen a kap­csolata a mobiljával?; Van elég vi­tám a bátyámmal is. A példákból látható, hogy e mondatok szerke­zete hasonló: bennük állítmány­ként leggyakrabban a létige (van) különböző alakjai szerepelnek. Szlovákiai magyar fordításokból azonban ettől eltérő szerkezetű mondatokra is bővem van ada­tom: Az uniós csatlakozás után Szlovákiának biztosítania kell külső határát Ukrajnával; Az Unió támogatni kívánja a gazdasági és szociális összetartást és szolidari­tást a tagállamok között; Tekin­tetbe véve a hagyományos kisebb­ségi gondokat és konfliktusokat a világ különböző részein; Az emlí­tett információt egy férfi a mosta­ni városvezetésből nyújtotta. Mit mondhatunk el ezekről a megol­dásokról? Először is láthatjuk, hogy egyes esetekben a fordító még akkor is meghagyta a hátra­vetett jelzőt, amikor kézenfekvő lett volna a mellékneves megol­dás, pl.: külső határát Ukrajnával - az ukrán vagy: a szlovák-ukrán határt; összetartást és szolidari­tást a tagállamok között - a tagál­lamok közötti összetartást és szo­lidaritást. A harmadik mondatban valószínűleg azért maradt meg a hátravetett jelző, mert a fordító érezte, hogy a legegyszerűbb áta­lakítási megoldás, a való igenév betoldása ebben az esetben nem alkalmazható: a Tekintetbe véve a világ különböző részein való ha­gyományos kisebbségi gondokat és konfliktusokat mondat bizony értelmetlen. Mivel a való nem jó, valamilyen tartalmasabb igét kell keresnünk: a gond, konfliktus stb. szavak mellett a jelentkezik, előfordul stb. igék szoktak állni, ezért példamondatunk legegy­szerűbben így alakítható át: Te­kintetbe véve a vüág különböző részein jelentkező hagyományos kisebbségi gondokat és konfliktu­sokat. Birtokos szerkezetre vezet­hető vissza az egy férfi a mostam városvezetésből szószerkezet, ezért a hátravetett jelzős szerke­zetet birtokos szerkezettel fordít­hatjuk magyarra: a városvezetés egy tagja.

Next

/
Thumbnails
Contents