Új Szó, 2005. szeptember (58. évfolyam, 203-226. szám)

2005-09-26 / 222. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. SZEPTEMBER 26. AZ MKKI HÍREI Bartók világa Pozsony. Idén emlékezünk meg Bartók Béla halálának hatvana­dik évfordulójáról. Ez alkalomból ma 17 órakor a Magyar Köztár­saság Kulturális Intézete pozsonyi székházában Zuzana Vitálová zenetörténész, -terapeuta Bartók világa címmel tart előadást a ze­neszerző alkotásaiban szereplő népzenei motívumokról. Illúziók - Textilfalak - Falfestmények Trencsén. Szerdán 16 órakor Illúziók - Textilfalak - Falfestmé­nyek címmel kortárs képző- és textilművészeti kiállítás nyílik a Trencséni Vármúzeumban (Borbála-palota) a Magyar Képzőművészek és Iparművészek Szövetsége összeállításában, az MKKI támogatásával. A november 20-áig megtekinthető kiállítást Dr. Csapody Miklósné, a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériu­ma Külföldi Magyar Kulturális Intézetek Igazgatóságának vezetője nyitja meg. (ú) Pablo Urbányi a legújabb regénye fogadtatásáról Naplemente szimptóma KORPÁS ÁRPÁD Újabb magyarra fordított regé­nye, a Naplemente szimptóma ha­zai és magyarországi bemutatóira ma érkezik Szlovákiába Pablo Ur­bányi (1939). Az ipolysági szár­mazású, az argentin irodalom él­vonalába tartozó, de Kanadában élő alkotóval beszélgettünk. Visszatekintve milyennek lá­tod a magyarul, tavaly megje­lentetett Silver itteni fogadtatá­sát? Az első a lelki fogadtatás, ami nagyon jó volt, és fontos, hogy ké­nyelmesen érezze magát az em­ber. A Silver szlovákiai és magyar- országi fogadtatása részben más volt, mint Kanadában vagy Argen­tínában. A társadalmi szatírát mindkét helyen felfedezték ben­ne, de nálunk hangsúlyozták, hogy a fogyasztói társadalomba ágyazott szatíra. Ez logikus, mert konzumtársadalomban élünk. A kritikák különbözőek voltak. Akadt, aki szomorúnak találta egyes részeit. Nem tudom, miért gondolhatják, hogy a szatírában nem lehet szomorúság. Volt egy­két kritika, ami hiányzó lapokról beszélt, arról, hogy minden tragi­kus a regényben. Szerintem ez a regény metafora az emigrációról egy majom életén keresztül. A kri­tikát elfogadtam, mert a kritika bizonyos szempontból az olvasó ízlése is, és mindenki más. Néha az ember válaszolni akar, de azt hiszem, teljesen felesleges. Min­dent egybevetve nem is volt olyan rossz a könyv’fogadtatása. Most új regényed, a Naple­mente szimptóma magyar for­dításának bemutatóira érkezel haza. Az alkotó szemszögéből mit érdemes, fontos tudni erről a regényről? Az írók mindig rosszul beszél­nek a regényükről, mert nem tud­ják, mit értek el. Beszéljünk inkább arról, mi volt a szándék. Kétségte­len, hogy minden regénynek - ha jó akar lenni - az életről kell szól­nia. Én ebben az esetben fordítva csináltam: nem az életről és annak végéről szól, hanem az életről és annak kezdetéről. Egy gyermek története, mondhatni, hogy egy életé, ami lehetett volna. Az, ami történt vele, és az, hogy miként ment keresztül olyan dolgokon, amelyek megnehezítették a létét. Ez volt a szándékom, meg az, hogy olyan témákról újak, amelyekről félnek beszélni. Ilyen az eutanázia. Sok szó esik róla, de nagyon kevés az éppen csak megszületett vagy kiskorú gyermekek eutanáziájáról. Ezt a problémát járom körül. Kanadában, Argentínában milyen a könyv recepciója? A francia, az angol és a spanyol nyelvű kiadás kritikája jó, de nem volt ellenkritika abból a szem­pontból, hogy mi a téma, pedig a könyvnek az a célja, hogy vitákat ébresszen. Hazai és magyarországi látogató kőrútján holnap Érsekújvárra ér­kezik Pablo Urbányi. Az íróval 18 órákor a Lavazza kávézóban ta­lálkozhatnak. A neves alkotó Naplemente szimptóma című leg­újabb regényét mutatja be. Az író-olvasó találkozón részt vesznek a kötetet megjelentető Nap Kiadó képviselői is. (Somogyi Tibor felv.) A Divadelná Nitra idén a fiatalok fesztiválja: az alkotók legtöbbje harmincas éveit tapossa Rosszkedvűnk a nyitrai őszben Pénteken a budapesti Kré­takör Színház Feketeor­szág című előadásával kezdődött a Divadelná Nit­ra 2005 nemzetközi szín­házi fesztivál XIV. évfolya­ma. Ez arról tanúskodik, hogy a magyar színházat mindig megkülönböztetett figyelemben részesítették a szervezők, másrészt azt is mutatja, hogy idén zö­mében a közélet témáit fel­vető előadások láthatók. FORGÁCS MIKLÓS A Divadelná Nitra idén a fiatalok fesztiválja, hiszen az alkotók leg­többje harmincas éveit tapossa, és habitusuktól, kulturális kódoltsá- guktól függően értékvákuumos, eklektikus, kapkodó és konzum je­lenünkről beszélnek. A Feketeország (a semmi újtól és provokatívtól vissza nem riadó Schilling Árpád rendezésében) új­sághírekből kiindulva Magyaror­szág mindennapi idiotizmusait sűríti egy - kifinomult esztétizálást és közéleti vadságot összeházasító - rosszkedvű statisztikai esztrádba. Az alkotók a primitivizmus, a hét­köznapi debilitás, a rasszizmus és xenofóbia, az erkölcsi nihil és a gát­lástalan hülyeség elviselheteden és hátborzongatóan vicces világába vezetik a nézőket. Estélyi ruhás, fi­nom emberek változnak át gyaláz­kodó villanyszerelőkké, szélhámos olimpikonokká, nyűt színen abor- táló anyákká, pedofil pappá, a ma­gyar félmúlt és jelen szégyenletes figuráivá, az örömóda pedig egy klarinéttal való orális visszaélésből bontakozik ki. A színészet mindig lenyűgözően érzékeny, a jelenetek szellemesen brutálisak, a legké­nyelmetlenebb helyzet is hallatlan eleganciával van megmutatva, el­szenvedve. Az előadás után (idén tizedszer) a szlovák színikritikusok díját ad­ták át. Huszonhat ítész tíz előadást jelölt nyolc kategóriában. Végül a Szlovák Nemzeti Színház A tudat­lan és az őrült és a pozsonyi Aréna színház Tiso című előadása oszto-' zott meg testvériesen a díjakon. Jan Antonín Pitinský Thomas Bern- hard-rendezése a legjobb kosztüm, jelmez, színésznő (Ingrid Timko- vá) és rendezés díját vihette haza, Rastislav Ballek nemzeti tabukat döntögető előadása pedig a legjobb zene, a legjobb szülész (Marián La- buda) és - paradox módon - egy­szerre az évad felfedezettje és az évad legjobb előadása díjat kapta meg. Szombaton mindkét előadás látható volt a fesztiválon. Pitinský már harmadszor rendez Bemhard-drámát. A tudadan és az őrült is zeneileg szerkesztett, mo­nomániás szózuhatagokból áll. Pi­tinský tovább megy, mint Bern- hard, de messzebbre nem jut. A dráma hősei az élettől rettegő, sze- retetéhes, de hisztérikusan gyűlöl­ködő szörnyek. A Doktor például az agy, majd az egész test szak­szerű boncolásának módjait ma­gyarázza. Bomló agyba vezet az előadás is, gondolkodásmódokat követ. Pitinský szexuálisan és men­tálisan elrajzolja az alakokat, és minden mondatot gesztushoz ren­del, minden témaváltás okát konk­rétan megmutatja. így aztán Bern- hard démonikusan titokzatos figu­rái elveszítik műiden titkukat, szín­padi létük súlytalan ágálássá válik. Ami a darabban lélekállapotot jelző beszéd, az az előadásban be­szédkioltó, hangulatba menekülő kép. A szándék: mindent megmu­tatni, mindent kibontani a szö­vegből. A vizuális teremtőkényszer, a vérfertőző szerelmi háromszög erőltetése, a doktor esetében a kis- realista színészi eszközök kényel­me, az Éj Királynője esetében a szinte minden természetességtől óvakodó dívás elmebaj azonban in­kább mankónak tűnt. A színpadi látvány dekadens tobzódása nem hitelesíti a színészek erőteljes, de könnyen kiüresedő jelenlétét. Másfajta, de szintén egy emberi agy belsejébe vezető expedícióra szánta el magát Rastislav Ballek rendező és Martin Kubran drama­turg. Az első szlovák állam elnöké­nek, Jozef Tisónak az alakja máig tabunak számít. Ballek Tisót az al­koholizmus mételyétől nemzetét féltő, szónoklatait már akkor költői példázatokkal erősítő vidéki pap­ként ismerjük meg. Plasztikusan követhető, ahogy a konkrét szemé­lyeket sújtó gondok az absztrakt nemzetet megsemmisüléssel fe­nyegető összeesküvéssé lúgozód- nak. A darab egyik főszereplője a nyelv, a kicsit mesterkélt és nyaka­tekert, a szlovák nyelvjárások szó­kincsét az értelmiség szavaival ke­verő egyedi konglomerátum. Mari­án Labuda fantasztikus belső fe­szültséggel, látszólag eszköztele- nül jeleníti meg Tiso szuggesztív té­vedéseit. Megrendítő élmény kö­vetni a keresztény erkölcsről való elképzeléseinek roppant képlé- kenységét, a szeretet, felelősség és gondoskodás fogalmainak rémüle- tes alakváltozásait, saját szerepé­nek teljes félreértését. Ballek talán csak a zsidók arctalan tömegét fel­vonultatva lép ki a deheroizálás és a depatetizálás vállalt gúzsaiból. Sajnos ezek a teátrálisan poétikus jelenetek némileg ellentmondanak a főszereplő kíméletlen bemutatá- sápak. A szombat este a belga Vzw Avec Jan Jib Co előadásával ért vé­get. A holland Jan Ritsema szerb, kanadai és dán alkotótársaival a hidrogén üzemanyagként való fel- használásának lehetőségeit vizs­gálta KNOWH2OW címmel. Követ­hetetlen asszociatív szöveghalmaz­ban ténferegtek az előadók, hiszen sem akció, sem koreográfia, sem kompozíció, sem olvasható kon­cept nem segítette őket. Agitszín- házukat gyengítette a szöveg zava­rossága, mely felületes internetes szörfözésnek tetszett a kortárs té­mák rengetegében. OTTHONUNK A NYELV Kézikönyvek, kiadványok nevének írása ■■■MISAD KATALIN Az akadémiai helyesírás 198. pontja szerint az egyedi címeket, tehát a költői művek, könyvek, értekezések, cikkek stb. címét a következőképpen írjuk: az egy­szavas címeket nagybetűvel kezdjük, pl.: Szózat, Rokonok, a többszavas címekben viszont csak az első szót és a tulajdonne­veket írjuk nagy kezdőbetűvel: Magyar értelmező kéziszótár, Já­nos vitéz. Egyes lexikonok, il­letőleg alapműnek tekinthető kézikönyvek címét azonban szokták az állandó címek sza­bálypontja szerint írni, azaz a többelemű címben minden szót nagybetűvel kezdenek, kivéve a kötőszót. Ezt az eljárást egyes szakemberek azzal magyaráz­zák, hogy a szerzők, illetve a szerkesztők így hangsúlyozni tudják a gyakran többkötetes mű címének állandóságát, illetőleg a folyó szövegben az efféle ki­emelés hatékonyan segíti az ol­vasót. Szerintünk az ilyen általá­nos, csupán feltételezéseket tar­talmazó megfogalmazás még jobban elbizonytalanítja az írás­gyakorlót, legalábbis ezt sugallja az alábbi - a szlovákiai magyar sajtóból - gyűjtött példasor (a cí­mek kivétel nélkül folyó szö­vegből származnak): MAGYAR HELYESÍRÁSI SZÓTÁR, Magyar Helyesírási Szótár, SZLOVÁKIAI MAGYAR KI KICSODA, Szlováki­ai magyar KI KICSODA, Szlo­vák-Magyar Kéziszótár, A Ma­gyar Nyelv Értelmező Szótára (vagy: Magyar Értelmező Kéziszó­tár), Új Magyar Tájszótár, Ma­gyar tájszótár. Az. állandó címeket, tehát az újsá­gok, hetilapok és folyóiratok cí­mét nagybetűvel kezdjük. Ha több eleműek, a címben levő kötőszó kivételével minden szót nagybetűvel írunk: Új Szó, Új Nő, Irodalmi Szemle stb. A könyvtár­ügy és a szakirodalmi dokumen­táció területén azonban a szab­vány előírásait követve csak az ál­landó cím első elemét kezdik nagybetűvel. A sorozatok címének írására azonban nem kínál megoldást az akadémiai helyesírás. Némi eligazítást nyújt a Magyar Nyelvőr szerkesztőségének a kéziratok formájáról szóló tájé­koztatója, amely a mintaként szolgáló bibliográfiai részletek­ben a szabályzat 198. pontját követve csak a címek első szavá­nak nagy kezdőbetűs írását ja­vasolja. Az Osiris Kiadó Helyesí­rás c. kötete azt javasolja, hogy a sorozatcímek - akár magyar, akár idegen nyelvről van szó - írásmódja is kövesse az állandó címekre vonatkozó helyesírási szabályokat, vagyis a névelő (hacsak nem kezdő eleme a cím­nek) és a kötőszó kivételével minden különírt szó kezdődjön nagybetűvel, pl.: Nagy Klasszi­kusok, Osiris Könyvtár, Sapien- tia Humana. A szlovákiai ma­gyar sajtó a sorozatcímek írásá­ban általában a nagybetűsítést részesíti előnyben, de itt is meg­figyelhető az ingadozás: Magyar Remekírók, Gyurcsó István Ala­pítvány Könyvek, Vámbéry Köny­vek, Csallóközi Kiskönyvtár, Nép­ismereti Könyvtár, A világiroda­lom remekei, Európa diákkönyv­tár, Búvár zsebkönyvek stb. Az írás azonban bizonyos esetek­ben többet tud, mint a beszéd. Az angol nyelvi hatásra terjedő szó belseji nagybetűsítés - elsősor­ban idegen vagy részben idegen nyelvű címekben - a folyamatos íráskor is megtartható. A kis- és nagybetűk tudatos váltakoztatá- sa ilyenkor a nyelvhasználat tu­datosságát mutalja, többnyire új értelmi jelenségeket sugallva: ArtFALatok, MorphoLogic, Chip- Világ stb. A számjegyeket tartalmazó ál­landó címekben meg kell tartani a számjegyírást - tehát: lOOxszép, 168 Óra, A 100 Leg­jobb -, miközben ügyelni kell az állandó címek alapvető helyesí­rási szabályára, azaz a különírt elemek nagy kezdőbetűs írás­módjára. A szlovák Plus 7 dní c. hetilap esetében azonban a számjegy utáni szó már kis kezdőbetűs, mivel a szlovák a többelemű címekben - mind az állandóakban, mind az egyedi­ekben - csak az első elemet úja nagy kezdőbetűvel, pl.: Sloven­ské pohľady, Morfológia slovens­kého jazyka. Kivételt csupán a külföldi újságok, hetilapok, fo­lyóiratok képeznek, ezeknek cí­mét a szlovák az eredeti írás­módnak megfelelően jelöli: New York Times, Le Monde. (Ctibor Bachratý felvétele) A Feketeország egyik provokatív jelenet

Next

/
Thumbnails
Contents