Új Szó, 2005. szeptember (58. évfolyam, 203-226. szám)
2005-09-12 / 211. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. SZEPTEMBER 12. Egy melegcowboy-film kapta az Arany Oroszlánt Kulcsár Ferenc verseskönyvének bemutatója a dunaszerdahelyi Vámbéry Irodalmi Kávéházban Ang Lee mozija nyert MTI-HÍR Velence. A tajvani születésű Ang Lee filmje, a Brokeback Mountain nyerte szombaton a Velencei Filmfesztivál fődíját, az Arany Oroszlánt, a verseny egyetlen magyar résztvevőjének, Iványi Mar- cellnek, a Ballada című 12 perces film alkotójának nem sikerült elnyernie a legjobb rövidfilmért járó díjat. A Tigris és sárkány rendezője ezúttal egy Annie Proulx-novellát dolgozott fel, amely két, egymással szerelembe esett cowboy viszontagságából szól. „Köszönöm, ez nagy megtiszteltetés. Ez egyetemes történet, egy rendkívüli szerelmi történed’ - mondta Ang Lee könnyekkel a Szemében, amikor átvette a díjat. A hatvanas évek Amerikájában játszódó Brokeback Mountain két főhőse, Ennis del Mar és Jack Twist, akiket Heath Ledger és Jake Gyllenhaal alakít, egy wyomingi farmon találkozik, ahol barátok, majd szeretők lesznek. Filmjében Ang Lee szilánkokra töri a homo- szexualitásról kialakított közhelyeket csakúgy, mint a hajdanán Gary Cooper és John Wayne által alakított macsó cowboyról kialakult képet. A 62. Velencei Filmfesztivál zsűrijének Nagydíja, az Ezüst Oroszlán Abel Ferrara amerikai rendezőé lett a Mary című film jutalmaként, amelynek főszerepét Juliette Binoche alakította. A legjobb férfi alakításért járó díjat az amerikai David Strathaim kapta a Jó éjt és sok szerencsét (Good night and Good Luck) című moziban nyújtott alakításáért. A fődíj esélyeseként számon tartott film rendezője, az amerikai színész-rendező George Clooney kénytelen volt beérni - Grant Hes- lowal közösen - a legjobb forgató- könyvért járó díjjal. A film Edward Murrow újságírónak a Joseph McCarthy szenátor kommunistaellenes keresztes hadjárata ellen folytatott küzdelmét mutatja be. „Ez a film tisztelgés azok előtt a riporterek előtt, akik Afganisztánban, Irakban, Afrikában, szegény városunkban, New Orleansban vannak, hogy elhozzák nekünk az igazságod’ - mondta egy sajtótájékoztatón George Clooney. A legjobb női alakításért az olasz Giovanna Mezzogiomót tüntették ki a La bestia nel cuore című filmben játszott szerepért. Különdíjat kapott a francia Isabelle Huppert a Gabrielle-ben nyújtott alakításáért. Rendezői különdíjban részesült a francia Philippe Garrel, a Les amants réguliers című, 1968 franciaországi májusát feldolgozó filmjéért. A legjobb rövidfilmért járó díjat Lin Csien-ping (Lin Chienping) nyerte el Hsziaocsan (Xiaozhan) (Kis állomás) című, tajvani produkcióban készült alkotásával. Ebben a kategóriában indult - az idei versenyben egyedüli magyarként - Iványi Marcell Ballada című 12 perces filmjével. Erre csörög a dió, arra meg a mogyoró, avagy Ang Lee a fődíjjal (Sita-felvétel) Tíz éve hunyt el Csorba Győző költő, műfordító Egy abszolút lírikus MTI-HÍR Holnap lesz tíz éve, hogy 79 éves korában elhunyt Csorba Győző Kossuth- és József Attila-díjas költő, műfordító. A költészettel már kisgyermekként eljegyezte magát, 12 éves kora óta szinte naponta írt verseket, s 15 évesen már Anakre- ónt fordított. Első költeményei a Mi Utunk és a Regnum című lapokban jelentek meg, majd 1935-ben, utolsó éves gimnazista korában a Száz- húros hegedű című költői antológia is leközölte egy szerelmes versét. Első kötete, a Mozdulatlanság saját kiadásában jelent meg 1938- ban, majd 1940-ben első fordításkötete, Helinant de Froidmont ó- franciából fordított műve, A halál versei. Ezt követően irodalmi pályafutása során még 16 verseskötetet és 8 válogatott kötetet publikált, amelyek közül az 1983-as Simeon tűnődése, az 1985-ös Görbül az idő és az 1988-as Szavak bolyhái című köteteket nívódíjjal jutalmazták. Közvetlen hangú költészete hatalmas napló, számadás egy életmű egészéről, élet és halál kérdéseiről, az emberi lét legfontosabb tényezőhői, szerelmekről, barátokról, családról, természetről és az elmúlásról. Weöres Sándor így jellemezte őt: „Csorba Győzőben láttam a feltétlenül valódi költőt, a hazugság-mentes abszolút lírikust... Pécsi családi körében, társas magányában az örökkévalóságnak dolgozik.” Műfordítói tevékenysége is jelentős, a latin, német, francia, olasz és orosz mellett görög, finn, norvég és lengyel versfordításai is ismertek. 1947-ben Baumgarten-díjat, 1957- ben és 1972-ben József Attila-díjat, 1985-ben Kossuth-díjat kapott. 1991-ben a Magyar Köztársaság Érdemkeresztje Közép keresztjével tüntették ki. Bálám szamarának esete a világgal Csanda Gábor, Kulcsár Ferenc és Hodossy Gyula, az est házigazdája (Somogyi Tibor felvétele) Kulcsár Ferenc Bálám szamara című új verseskönyvének bemutatójával indult a dunaszerdahelyi Vámbéry Irodalmi Kávéház őszi idénye. A Lilium Aurum Kiadó gondozásában megjelent impozáns kötetet a vers- gyűjtemény szerkesztője, Csanda Gábor méltatta - és ajánlotta az esten megjelent számos irodalombarát figyelmébe. HIZSNYAI ZOLTÁN „Tetszenek nekem ezek a hosz- szan hömpölygő, szabadvers-sze- rű, de számtalan rímet, asszonán- cot is tartalmazó sorok. Nagyon megfelelőnek tartom őket egy ilyen életelbeszélés megverselésére” - mondta elöljáróban Csanda Gábor. A Kulcsár-verskötet hosszú sorai ugyanis a szerző életének legfontosabb történéseit hömpölyögtetik. A mesélő egyes szám harmadik személyben beszél ugyan a versek R. C. monogrammal jelölt hőséről, ám a következetesen múlt idejű megfogalmazás a számos árulkodó jel fényében az olvasás során egyre inkább azt látszik igazolni, hogy a narrátor, vagyis maga (KulcsájR (Feren)C az, aki a jelenből hajdani önmagára visszatekint. Hogy ő az, aki irodalmi formában idézi vissza emlékeit, tehát a mából visszafelé úja önmagát. Egy pillanatra se higgyük azonban, hogy a szerző szándéka mindezzel valamiféle posztmodem szerepjáték volt; vagy hogy, ne adj’ isten, sziklaszüárd énje indult volna zajlásnak az utóbbi években! Csanda Gábor ide vonatkozó megállapításait szerencsére akár kőbe is véshetnénk: „Kulcsár Ferenc költészete az utóbbi egy-másfél évtizedben nem vett lényeges fordulatot. A Bálám szamarának R. C.-je olyan mesehős, aki bármilyen helyzetben és minden identitásváltásban képes megőrizni énje egységét. Nem rendül meg hite az én és a világ kifejezhetőségében és leírhatóságában, amiként a verealkotás lehetőségeit illetően sincsenek kételyei.” Kulcsár R. C. kilétével kapcsolatban sem hagyott kétségeket a kötetbemutató közönségében. „Olyan önéletírásszerű dolog ez - mondta -, egyfajta rendhagyó, a költészet eszközeivel megírt regény. Nálam, furcsa módon, olyan ötévenként jön az ihlet, s akkor két- három hónap alatt megírok egy könyvet. Ez a kötetem is így született. Aztán öt évig megint csak úgy nézem-nézegetem, mi is az én esetem a világgal. Azért mondom ezt így, mert eredetileg azt a címet szántam ennek a kötetnek, hogy R. C. esete a világgal.” (A jól megválasztott köteteim egyébként arra az ismert bibliai történetre utal, amikor az isteni üzenet címzettje helyett először annak „megnyílt szemű” - sőt: szájú, merthogy meg is szólal - szamara látja meg az Úr üzenetét hozó angyalt. Ráadásul a cím úgy is érthető, hogy: saját „bá- lám”-nak, a múlandóság számára már születése pillanatában feladott, „vászonba/papírba göngyölt nagy csomag”-omnak, azaz testemnek a természetfölötti szférákkal nálamnál közvetlenebb kapcsolatban álló csacsija. Vagyis: a testemben lakozó lélek.) A gyermek- és a kamaszkor epizódjainak leírásai még kronologikus rendben követik egymást a kötetben, a felnőttkor életeseményeinek sziklás zátonyait elérve azonban örvényleni kezd a verefolyam. És ez az örvény fölbolygatja a linearitást, az emlékképek egymásra rétegződnek, összegabalyodnak, és ezernyi' asszociáció: képzet- és gondolattársítás rajzik ki belőlük. Csanda Gábor szavai szerint: „ide- oda és visszakanyarog, magába forog (...), korábbról ismert Kulcsár Ferenc-szövegek szólalnak meg benne, valamint mesékkel, regékkel, ráolvasásokkal, légből kapott történetekkel népesül be, és persze költeményrészletekkel, szépprózával...”, sőt: „egy Tőzsér-kritika részletével”, miszerint - és ez az észrevétel is kőtáblára kívánkozik-: Kulcsár Ferenc „egész életével, mozdulataival, magatartásával, életvitelével poéta, ki költő lenne akkor is, ha soha egy sor verset nem írt volna”. Bizony, még akkor is... Hát még így! A költő - noha jó előre leszögezte: jobbnak látná, ha helyette maguk a versek beszélnének; s azok Gál Tamás jóvoltából valóban meg is szólaltak az esten - kérdésekre válaszolva végül is szót ejtett egynémely életeseményéről. A gyerekkorában kicsúzlizott templomablakról, középiskolai tanulmányainak színhelyéről, Kassáról, ahol 1968-ban majdnem egy géppisztolysorozat áldozatává vált, istenhitéről és arról a hajdani, Bárczi Istvánnal közös pozsonyi albérletéről is, amelyben - vagyis valójában az abban álló hatalmas, ódon szekrényben - a költő Varga Imre volt az al-albérlő. Minderről (és még rengeteg egyébről) a maga irodalmiasan felülstilizált nyelvén Bálám szamara is hírt ad. A potenciális olvasóban persze felmerül a kérdés: lehetséges-e ennyi mindennek organikus verskompozícióvá elegyednie? Csanda Gábor tartalmas dolgozata erre is választ ad. „Mindez bájos természetességgel fér meg a műben egymás mellett és hegyén-hátán, s akár egy parasztbibliában: mindenek a mesélőhöz idomulnak, és a mesélés aktusa maga is egymáshoz szelídíti a részeket. Ami elmesélhető, elmeséltetik, ami nem elmesélhető, elmesélhetővé tétetik. Idilli állapotok. Pontosan olyanok, amilyenek az úgynevezett végső és nagy kérdések problematizálá- sához illenek akkor, ha az embernek nincsenek problémái ezeknek a végsőnek és öröknek mondott kérdéseknek a megválaszolásával. Kulcsár Ferenc a Bálám szamara versei szerint ilyen ember.” OTTHONUNK A NYELV A földrajzi nevek írása MISAD KATALIN A földrajzi nevek nyelvi felépítése rendkívül változatos, az egyelemű nevek mellett igen nagy a többelemű nevek száma. Ezeknek az egységét bizonyos típusokban az egy- beírás mutatja, más csoportokban a szoros kapcsolatokat az alkotó tagok közé tett kötőjel fejezi ki, a különírt tagokból álló nevek esetében pedig a helyesírási forma vagy a nyelvi felépítés érzékelteti az összetartozást. A földrajzi nevek helyesírására vonatkozó szabályok megfelelő értelmezése komoly kihívást jelent a hazai magyar nyelvű sajtónak. A legtöbb, a standardtól eltérő módon írt tulajdonnév a kötőjellel ösz- szekapcsolt elemekből álló földrajzi nevek körébe tartozik, továbbá gondot okoz az -i képzős származékszavak írásmódja. A kötőjellel összekapcsolt elemekből álló földrajzi nevekben a kötőjel mindig a tagok egymáshoz tartozását jelöli, tehát két vagy több szó együttesen fejezi ki a földrajzi nevet, a nagykötőjel pedig a távolságot, a valamitől valameddig tartó viszonyt érzékelteti. A standard helyesírási formától való eltérés nagy része abból adódik, hogy elmarad a kötőjel, vagy a kezdőbetűk írásképe nincs az akadémiai helyesírás szabályaihoz igazítva. A felgyűjtött példaanyagban az üyen földrajzi alakulatok írásmódja ekképpen alakult: Jón tenger (helyesen: Jón-tenger), Jón szigetek (h Jón-szigetek), Sitina alagút (h Sitina-alagút), San Bernardino hegység (A.; San Bemardino- hegység), Óriáshegység (A.: Óriáshegység), dunaparti település (A.: Duna-parti település), kárpát-medencei (A.: Kárpát-medencei), Gö- mör-tornai Karszt (A.: Gömör- Tomai-karszí), Dél-Kelet Ázsia (A.: Délkelet-Ázsiá), Szaúd Arábia (A.: Szaúd-Arábia), Közel Kelet (A.; Közel-Kelet). A kötőjeles földrajzi nevek -i képzős származékaiban a kötőjelet természetesen meghagyjuk, az egyes tagok nagy, illetve kis kezdőbetűs írásformáját pedig a következő szabály alapján határozzuk meg: ha az alapforma előtagja tulajdonnév, ennek nagy kezdőbetűjét megtartjuk - pl.: Kárpát-medencei, Duna-parti-, a közszói előtag nagy kezdőbetűje viszont a melléknévképzős származékban kicsire változik, pl.: jón- tengeri, délkelet-ázsiai, óriás-, hegységi, közel-keleti stb. A mai és a történelmi államrészek nevének írása is ingadozó a hazai sajtótermékekben, lásd: dunaszerdahelyi járás (A.: Dunaszerdahelyi járás), komáromi járás (A.: Komáromi járás), nagyszombati kerület (A.: Nagyszombati kerület), Ko- márom-Esztergom Megye, (A.: Komárom -Esztergom megye), Nóg- rád Megye (A.: Nógrádmegye) stb. A szabályzat szerint a fenti szerkezetek azoknak a különírt elemekből álló földrajzi neveknek a csoportjába tartoznak, melyekben a kis kezdőbetűs megye,járás, kerület, terület stb. utótagot különítjük az előtte álló nagy kezdőbetűs névrészektől. Az ilyen nevek -i képzős származékában megtartjuk a kü- lönírást, miközben a közszói tagokat kisbetűvel, az önállóan is tulaj- donnévi elemeket nagybetűvel kezdjük, tehát: dunaszerdahelyi járási, nagyszombati kerületi, Komá- rom-Esztergom megyei. Nem kötőjellel, hanem különítjük az olyan földrajzi neveket is, amelyekhez az érthetőség kedvéért magyarázó jellegű meghatározást fűzünk - pl: Don folyó, Fertő tó, Szahara sivatag (a sajtóban: Don-folyó, Fertő- tő, Szahara-sivatag) -, ugyanis a magyarázat nem az eredeti földrajzi megnevezés része. Ilyenkor azonban egy laikusnak nehéz eldöntenie, hogy vajon a helyiek szókincstárában az adott földrajzi megjelölés magyarázó jellegű köz- névi elemmel vagy anélkül használatos. Kisbetűvel kezdve különbjük a névhez nem tartozó alkalmi jelzőket is, pl.: (a) szlovák Magas-Tát- ra, (az) olasz Alpok (nem pedig: a Szlovák-Magas-Tátra vagy az Olasz-Alpok).