Új Szó, 2005. augusztus (58. évfolyam, 177-202. szám)
2005-08-01 / 177. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZŐ 2005. AUGUSZTUS 1. Különc egyénisége nem ismerte a műfaji korlatokat Felejthetetlen Hyppolit ÉVFORDULÓ Ma hatvan éve, hogy 1945. augusztus 1-jén meghalt Csortos Gyula, a két világháború közti korszak egyik legkedveltebb színművésze. Munkácson született, 1883. március 3-án. Őrmester apja zsarnok családfő volt. A család állandó rettegésben élt, mert a mindennapos fenyítés biztosan bekövetkezett. Ennek egyik formája a borotvafenő szíj, illetve a bikacsök volt, a másik az éhkopp. Alig várta, hogy elkerüljön otthonról, 1898-ban jegyzőgyakornoknak állt Soltvadkerten. Verseket írt, festett, szavalt, és másfél évi írnokoskodás után jelentkezett az Országos Színművészeti Főiskolára, ahova azonnal felvették. 1904- ben Makó Lajos debreceni társulatához került. Sikerei voltak, de magányos maradt, társai idegenkedve szemlélték, gőgösnek tartották, és nem is alaptalanul. 1907-ben hagyta ott Debrecent, előbb a Népszínházhoz szerződött, de novemberben már Beöthy László Magyar Színházának tagja volt. A zajos közönségsikereket neki is, köszönhették, ezért mind magasabb gázsit követelt, mígnem Beöthy megmakacsolta magát és nem fizetett. Egy csaknem botrányba fulladt előadás után a feldühödött Csortos szerződésszegéssel lett a Vígszínház tagja. Két év múlva megint a Magyar Színházhoz szerződött, majd 1914- ben újra a Vígszínházhoz. A színház 1919-ben újította fel Molnár Ferenc Liliom című színművét, s a címszerepet Csortos kapta. Csortos 1922-ben a Renaissance Színházhoz szerződött, s ettől kezdve a háború kitöréséig a főváros szinte valamennyi színházában játszott, 1937-ben lett a Nemzeti Színház örökös tagja. Kiváló alakítások fűződtek a nevéhez: Asztrov (Csehov: Ványa bácsi), Shylock (Shakespeare: A velencei kalmár), Volpone (Ben Jonson: Volpone), Falstaff (Shakespeare: A windsori víg nők). Számos filmben is szerepelt, telitalálat volt Székely István részéről amikor 1931-ben rá osztotta a címszerepet a Hyppolit, a lakájban. Csortos cukorbetegsége a 30-as évek elején jelentkezett. Egyre gyakrabban szorult szanatóriumi kezelésre, mert diabeteséhez szív(Képarchívum) ritmuszavar is társult, emellett önpusztító életmódjával egyáltalán nem kímélte magát. Budapest szőnyegbombázását ismerősei pincéjében vészelte át. Az ostrom után nagyon .beteg volt, 1945 januárjában már a Fasor-szanatóriumban gyógyították. Nem jött rendbe, a színház mégis felpezsdítette. Fellépett a Nemzeti Színházban Csehov A medve című egyfelvonásosában, ezzel a szereppel búcsúzott. Júliusban ismét kórházba került, mert a lábán levő seb nem akart begyógyulni. A Ráday Imre által külföldről kért penicillininjekció későn érkezett, Csortos a Fasor-szanatórium betegágyán halt meg. A Kerepesi temetőben helyezték örök nyugalomra. Igazából nem volt társas lény, a közösségből ellenszenvet váltott ki állandó sértődöttsége, nyugtalansága, tekintélyundora. Barátkozni is csak mértéktartóan volt képes. Ehhez járult még, hogy színpadi tréfáival a magyar színművészet „rettenetes gyermeke” volt. Ezekkel gyakran nevetésbe fullasztotta a játékot, néha azonban olyan durvára sikerültek, hogy a színészek dermedten néztek egymásra. Különc egyénisége nem ismerte a műfaji korlátokat. Hevesi Sándornak, a Nemzeti Színház egykori vezetőjének megállapítása szerint Csortosnak se alakja, se hangja, se beszédművészete nem olyan, ami a nagy művészegyéniséget jellemzi, és mégis. És a mégisben van a megfoghatadan titok, a lényeg. (MTI) MTI-HIR Szép sikerrel vetítik Koltai Róbert Világszám című filmjét az Egyesült Államokban, a chicagói Vilmett moziban: már a második hete van műsoron, jó kritikákat kapott és meglehetősen sok nézőt vonz. Az amerikai viszonyok közepette egyébként különleges Vilmettbe úgy jutott el a Világszám, hogy előzőleg elnyerte a tavaszi chicagói Európai Uniós Filmfesztivál közönségdíját. Koltai Róbert elmondta: ennek a díjnak különösen nagy jelentőséget tulajdonít, hiszen ezen a fesztiválon csak a moziból távozóban szavazó nézők voksai alapján odaítélt közönségdíjat adják ki. A rendező úgy érzi, hogy filmjét nagyon megértették az amerikai jiézők. A kritika is jól fogadta az alkotást. Szakmai körökben különösen nagy jelentőséget tulajdonítanak annak, hogy a filmről kritikát írt Roger Ebert, a The Chicago Sun- Times nagy nevű kritikusa, és a lehetséges négyből háromcsillagosra értékelte az alkotást. Ebert egyebek között méltatta a film színkezelését, s úgy vélekedett: „az alkotás eseményei a 22-es csapdájához méltóan szürreálisak. Rideg történelmi korszakot képes úgy láttatni, hogy a film egyetlen pillanatig sem válik rideggé”. A Time Out Chicago című városi műsorújság azt írta: „Koltai rendezőként az abszurd, komikus pillanatokban nyújtja a legjobbat.... Amikor komolyra fordulnak a dolgok, olyan, mintha türelmetlenül vissza akarna térni a komikum és tragikum azon keverékéhez, amelynek kidolgozásába oly sok energiát fektetett. Egészében azonban csodálatra méltó egyensúlyt mutat, s mosolyt és vállvonást egyszerre kínál”. A The Los Angeles Times szerint „kedves, kalandos, tragikus és érzelmes szórakoztatás jellemzi ezt a túlélésről, hazaszeretet-, ről szóló, lebilincselő vígjátékod’. A Vilmettben azt az egyetlen kópiát vetítik, amely a chicagói EU- fesztiválra készült, de ebből a moziból indult amerikai diadalútjára Szomorú Vasárnap című alkotás is, amelynek jelenleg már több mint 30 kópiáját forgalmazzák az Egyesült Államokban. A Világszám sikere a chicagói Vilmett moziban Koltai amerikai diadala Dürer és kortársai címmel nagyszabású kiállítás nyílott a budapesti Szépművészeti Múzeumban Művészóriások óriásmetszetei (Képarchívum) Az idei nyár szenzációja lehet a budapesti Szépművészeti Múzeumban júliusban nyílt Dürer és kortársai című kiállítás. A tárlaton - amely a Művészóriások óriásmetszetei alcímet viseli - fametszeteket és fametszetsorozatokat láthatnak az érdeklődők. ONDREJCSÁK CSILLA A kiállítás legnagyobb szenzációja a sokszorosított grafika történetének eddigi legnagyobb méretű fametszete, amely teljes egészében eddig még sohasem volt látható Magyarországon, sőt Európa-szerte is csupán néhány alkalommal állították ki. I. Miksa császár 1512-ben bízta meg a nürnbergi származású Albrecht Dürert - korának legnagyobb német képzőművészét - és a korszak több más jelentős mesterét, köztük Albrecht Altdorfer és Hans Burgkmair grafikust és festőt, hogy készítsenek számára egy monumentális emlékművet. Az ikonográfiái programot teljes mértékben I. Miksa császár elképzelései szerint valósították meg, azzal az új, akkor még csak néhány évtizede létező technikával, amely fametszet segítségével hoz létre maradandó lenyomatot. Ennek a felkérésnek köszönhetően jött létre a világ legnagyobb méretű, mintegy 3,5 x 3 méteres, 192 dúcból nyomtatott, 36 lapból összeállított fametszete, az I. Miksa császár diadalkapuja, továbbá az a több mint 50 méter hosszú, 135 lapból álló fametszetsorozat, amely az I. Miksa császár diadalmenete címet viseli. A diadalkaput először 1517/18-ban adták ki, a Szépművészeti Múzeumban látható példányt Adam Bartsch 1799- ben, az eredeti dúcok felhasználásával jelenítette meg újra. A diadalmenetet ábrázoló sorozat legszebb darabja Dürer nyolc fametszetből összeállított - és 1522-ben önállóan is kiadott -, több mint két méter széles és fél méter magas Nagy diadalkocsi című kompozíciója, amelyen a díszes kocsit tizenkét ló húzza, a császárt pedig palástban, kezében a birodalmi jelvényekkel láthatjuk. Miksa feje fölé Victoriát, a győzelem istennőjét helyezték az alkotók, amint koszorút tart az uralkodó fölé. A nagy diadalkocsi a 16. század végéig hét kiadást ért meg, a Szépművészeti Múzeumban most kiállított példány 1523- ban készült és a második volt a sorban. A mester egyik fametszete A pompázatos császári menetről készült fametszetnek a diadalkocsin kívüli részein is aprólékos kidolgozású, történelmileg hiteles és rendkívül érdekes jeleneteket ábrázolnak a régi mesterek. A metszeteken a szarvasvadászok, az udvaroncok, az udvari bolondok mellett feltűnnek például lovagok, bajvívók, sőt hadifoglyok is. Különösen érdekes a Habsburg Birodalomhoz tartozó országok, tartományok és városok zászlóinak ábrázolása, illetve néhány jelentős királynak a portréja. A szóban forgó uralkodók között például Szent Istvánt is felfedezhetjük. Ezek az udvari megrendelésre készült impozáns kivitelezésű és méretű munkák I. Miksa császár diadala összefoglaló címen váltak ismertté, és a császár, valamint a Habsburg dinasztia dicsőségét voltak hivatottak hirdetni. Dürer keze nyomát csak a diadalkapu és a diadalkocsi fametszete viseli, s ezek megvalósításában is segítségére volt a fent említett két mester, illetve az itt meg sem említett néhány tanítvány is. A sorozatból - amely az antik formavilág korabeli újjáéledéséről tanúskodik - jelenleg 103 lap van a Szépművészeti Múzeum tulajdonában, a hiányzó lapok közül a legszebbeket olyan külföldi gyűjteményekből kölcsönözték ki, mint a bécsi Albertina és a National Bibliothek. A nyomatok együttes bemutatása egy izgalmas reneszánsz koncepciónak a korszak legnagyobb német grafikusművészei által kivitelezett, szokatlan és látványos megvalósításával ismerteti meg a látogatót. Dürer rinocérosza (Képarchívum) OTTHONUNK A NYELV Nem minden trvalý tartós is SZABÓMIHÁLY GIZELLA Fordításkor az egyik legnagyobb problémát az állandósult szószerkezetek okozzák^ ugyanis számos esetben valamelyik összetevőjüket nem azzal a szóval fordítjuk, amellyel általában szokásos. Jó példa erre a szlovák trvalý melléknév és leggyakoribb magyar megfelelője, a tartós közötti viszony. A trvalý melléknévnek a szlovák értelmező kéziszótár három jelentését különíti el: 1. ’megszakítás nélkül tartó, folyamatos, állandó’, pl. trvalé priateľstvo, nebezpečenstvo, trvalé bydlisko, trvalá invalidita-, 2. ’nem változó, változatlan, állandó’, pl. trvalá vlastnosť, trvalé vedomosti, trvalá ondulácia; 3. ’hosszan tartó, gyakran ismétlődő’, pl. trvalé dažde, trvalé bolesti. Szótáraink a trvalý magyar megfelelőjeként a tartós és az állandó szavakat említik, a gondot azonban az okozza, hogy választásuk nem kapcsolható egyértelműen a trvalý-nak egyik jelentéséhez sem, ugyanis a fenti példák magyar megfelelőiben előfordul mind a tartós, mind pedig az állandó jelző. Egyes esetekben ezek egymással felcserélhetők, máskor azonban vagy csak az egyik, vagy csak a másik használatos az adott szókapcsolatban. Például mondhatjuk azt, hogy valakit tartós vagy állandó fájdalom gyötör, tartós vagy állandó veszély fenyeget (ez utóbbi esetben az állandó veszély szókapcsolat a gyakoribb). Ezzel szemben a tulajdonság állandó, a tudás pedig tartós, akárcsak a barátság vagy a hullám (1. trvalá = tartóshullám). A trvalý-t fartós-nak fordítjuk az alábbi esetekben is: trvalý nájom = tartós bérlet, trvalé užívame = tartós használat, trvalá invalidita = tartós rokkantság, trvalý mier = tartós béke, trvalý rast = tartós növekedés (ezekben a trvalý melléknév első jelentésében szerepel); illetve a trvalý make-up = tartós smink, trvalá epilácia = tartós szőrtelenítés (2. jelentés). Jelentésbeli különbség van viszont a tartós kapcsolat és az állandó kapcsolat, a tartós alkalmazás és az állandó alkalmazás között, ez azonban inkább a fölérendelt főnév poliszém jellegével függ össze: az idézett szókapcsolatokban más-más jelentésben fordul elő az adott főnév. Jól mutatja ezt szlovákra fordításuk: tartós kapcsolat = trvalý vzťah, állandó kapcsolat = trvalý kontakt, tartós alkalmazás = trvalá aplikácia (pl. gyógyszer esetében), állandó alkalmazás = trvalé zamestnanie. Főképp a trvalý első jelentéséhez kapcsolódóan azonban számos olyan szókapcsolatot találunk, ahol a magyarban nem a tartós, hanem az állandó jelző a megszokott (vagy a túlnyomórészt használatos). Ilyen például a trvalý pracovný pomer, mert vannak ugyan magyarországi adatok a tartós munkaviszony kifejezésre, de az állandó munkaviszony szókapcsolat előfordulása az előzőnek többszöröse, s ez a hivatalos kifejezés is. Ebbe a csoportba tartozik a trvalý pobyt vagy trvalé bydlisko, amelynek magyarországi megfelelője az állandó lakóhely, a szlovákiai magyar sajtóban viszont aránylag gyakori a tartós lakhely kifejezés is, pl. „munkahelye és mintegy három éve tartós lakhelye is Ggyallához köti”; „csupán azok a külföldiek köthetnek Szlovákiában gépjármű-biztosítást, akik nálunk tartós lakhellyel rendelkeznek”; „az adott személynek ugyanazon a településen van az átmeneti vagy a tartós lakhelye”; stb. Ugyancsak előfordul a tartós az állandó helyen a szlovák trvalý príkaz na úhradu kifejezés magyarra fordításakor, holott ez a szakkifejezés magyarul állandó (vagy rendszeres) átutalási megbízás. Mivel szótáraink csak néhány szlovák kifejezés magyar megfelelőjét közük, fordításkor ajánlatos magyarországi szövegekben (pl. az interneten) utánanézni, az adott szlovák szókapcsolat magyar megfelelőjében melyik magyar melléknév szokott előfordulni. (Ügyfélszolgálatunk szerdánként 9,00-13,00 között a 0031/ 550-42-62-os telefonszámon várja az érdeklődők kérdéseit. Címünk: Gramma Nyelvi Iroda, 929 01 Dunajská Streda, Bacsákova u. 240/13, P.O.Box 16, e-mail: gramma@real-net.sk A közönségszolgálat munkatársainak leggyakrabban föltett kérdések és az azokra adott válaszok megtalálhatóak a Gramma honlapján, a www.gramma.sk címen.)