Új Szó, 2005. június (58. évfolyam, 126-151. szám)

2005-06-04 / 129. szám, szombat

ÚJ SZÓ 2005. JÚNIUS 4. Szombati vendég 9 Beszélgetés Németh Gábor Márai Sándor-díjas íróval a Zsidó vagy? című regénye születéséről, fogadtatásáról, az írói bátorságról és őszinteségről Elképesztő maszkabálban járunk, amíg élünk Fotó: Peti Péter (terasz.hu) „Ajánlanék egy magyar könyvet is, itthon is remek irodalom születik elvég­re :-) Németh Gábor Zsidó vagy? című regénye szerin­tem az elmúlt év(ek?) leg­jobb magyar könyve.” (Egy olvasó az Origó fórumáról) MISLAY EDIT „A keserves lelkiismeret-terem- tés, az illegális érzések, az önbün­tető szembesülések és megnyer- hetetlen reményfutamok köny­ve.” (Báthori Csaba, Magyar Na­rancs) „Struktúrájában, motivi­kus kidolgozottságában lényegé­ben hibátlanul felépített regény, »érzékeny utazás« egy magányos lélek belső tájain.” (Dérczy Péter, Élet és Irodalom) Németh Gábor regénye, amely tavaly látott napvilágot a Kallig- ram Kiadó gondozásában, a szak­ma és az olvasók elismerését egyaránt kivívta. S hogy a Zsidó vagy? megjelenése a magyar pró­za egyik fontos eseményének szá­mított, azt a Szépírók Társaságá­nak 2004-es díja, valamint az idei Márai Sándor-díj is jelzi. A könyv a közeljövőben szlovák fordítás­ban is megjelenik a Kalligramnál. Németh Gábor íróval nagy sikerű regényéről beszélgettünk. Egyik interjújában azt nyilat­kozta a könyve kapcsán: örülne annak, hogyha azok közül, akik elolvassák, néhányan elgondol­kodnának azon vagy egy kicsit megpróbálnák magukat beleél­ni abba, milyen „másnak”, vala­milyen szempontból „kívülálló­nak” lenni. Bő egy év telt el a re­gény megjelenése óta. Milyenek a visszajelzések? Teljesültek va­lamennyire ezek a reményei? Igen, magam is nagyon meg­lepődtem amikor kimondtam, mert általában nincsenek szándé­kaim az írásaimmal. Amikor nagyjából elkészült ez a könyv, ki­csit szégyenkezve ismertem fel ezt az érzést magamban, hogy tu­lajdonképpen örülnék neki, ha egy ilyen „TIT-es ismeretterjesztő” funkciót is betöltene. Azóta sem tudok ezzel az érzéssel rendesen elszámolni. Ami a könyvre érke­zett reakciókat illeti, azok a szí­vemnek nagyon kedvesek. Bár nem egészen ezért, mert az isme­reterjesztést igazolták vissza. In­kább arról van szó, hogy írás köz­ben azt hittem: valami extrém és nagyon szélsőséges magány-álla­potról beszél ez a könyv, és ez ta­lán zárványszerűvé teheti. És a legfurcsább élményem a könyvvel kapcsolatban az, hogy éppen ez a magányérzet tűnik a legközösebb tapasztalatnak a tágabban értett generációm számára. Nagyon sok olyan reakcióval találkoztam, hogy „ez az én gyerekkorom”, vagy „megírtad azt, ami bennem volt”, azokat a szélsőséges szituá­ciókat, a fájdalmakat, az elkülö­nülés vagy az értetlenség tapasz­talatát, ami az én életemben is ott volt, és akkor nem nagyon tudtam megosztani senkivel sem. És úgy is gondoltam, hogy megosztha- tatlan. Tehát hogy rövidre fog­jam: mint hogyha ez az egészen beteges fokú magányérzet - való­jában közérzet lett volna. Ha ezt annak idején tudja, könnyebb lett volna elviselni ezt a mély magányérzetet? Ez paradoxon, hiszen ennek az érzésnek pont a megoszthatatlan- sága a lényege. A fedettsége, az elzártsága. Hiszen ha megosztha­tó volna, akkor már nem lenne az, ami. Abból a szempontból nagyon tanulságos viszont, hogy hogyan „működünk”. Hogy milyen elké­pesztő maszkabálban járunk, amíg élünk. Hogy ezt a fajta ere­dendő azonosságot, ami alkal­massá tehetne bennünket az em­pátiára, mindenféle jóra is akár, mennyiféle módon tagadjuk le, vagy takarjuk el. És ez az igazi tragédia, azt hiszem. „Zsidó vagy? című könyvével Németh Gábor megírta azt a re­gényt, amivel már régóta adós volt saját tehetségének” - ol­vasható a könyv fülszövegében. Ön is így érezte? Régen készült már ennek a könyvnek a meg­írására? Egyáltalán nem lehet azt mon­dani, hogy készültem volna rá. Bár visszanézve látom a korábbi köny­veimben azokat a jeleket, amelyek e felé a szöveg felé mutatnak, nemcsak tematikus, hanem akár nyelvi értelemben is, tehát ahogy egy szöveg szól, vagy ahogy egy hang elkezd beszélni. Bizonyos el­járások is ott voltak már az előző könyveimben, és bizonyos motívu­mok is megjelentek különböző nyíltsággal. Van, ahol teljesen fe­dett módon. Az irodalom való­színűleg így működik. Ugyanazok a dolgok sokféle közvetítésben meg tudnak jelenni benne. Ebben az idézett mondatban, amely visszhangra lelt bizonyos kritikák bizonyos elemeiben is, ott érzek valamit, amit én másképp látok vagy másképp gondolok. A koráb­bi szövegeimet az úgynevezett szövegirodalom részeként szokták emlegetni, egy eltűnt vagy el­tűnőiéiben lévő „stílusdiktatúra” „példatáraként” is akár... És mint­ha a Zsidó vagy? ehhez képest életközelibb vagy önéletrajzibb lenne, a megkomolyodás bizo­nyosjeleit mutatná. Ezt én nagyon nem szeretném így látni. Ön nem úgy érzi, hogy ez a regénye valamiféle változást je­lent az írói pályáján, hogy vala­mi felé elmozdította? Sokkal fedetlenebb könyv, mint a többi. Azt gondolom, hogy ugyanaz az anyag kevésbé áttéte­lesen szól benne, de azt hiszem, semmiképpen sem arról van szó, hogy a történetelvűség vagy a re- ferenciális irodalomcsinálás végre legyőzte volna azt a posztmodern hüllőt, ami ott tekergett a korábbi szövegekben... Merthogy nem győzte le? Úgy gondolom, hogy nincsen szövegszerű irodalom és világ­szerű irodalom. Egy irodalom van, aminek a par excellence létmódja a szöveg. Ami hat, az mindig a szöveg, a szöveg eljárásai működ­nek, vagy nem. Kétségtelen, hogy ez a könyv meglehetősen erős ajánlatokat tesz arra nézvést, hogy „a szerző” és énközöttem egyenlőségjelet lehessen tenni, és nem is tagadom, hogy teljesen klasszikus értelemben itt minden igaz. Ezt az „igaz”-at nyilván kur- ziváljuk, vagyis ez az én kurzív életem, ami a könyvbe belekerült. Ezek a mikrotörténetek úgymond „valóban” megtörténtek. De hogy­ha van ereje a szövegnek, az még­iscsak irodalmi természetű. Nem hiszem, hogy valamiféle rendőri hitelesség lenne az, ami az erejét adja. Hogyha van neki. Azt hi­szem, értem azt is, hogy miért szó­lít meg több embert. Mert nagyon sokan jobban veszik az ilyenfajta beszédet, a szövegnek ezt a látszó­lagos egyenességét. Az író számára minden szöve­ge a saját „gyermeke”. Hogyan könyveli el magában, hogy van, amelyik jobban hat az olvasók­ra, és van, amelyik kevésbé? Abszolút elfogadom, mert az én viszonyom az enyém, és semmi­lyen módon nem szeretném átfor­málni az olvasók hozzá való vi­szonyát. Épp az a jó, hogy min­denki megteremti a saját kapcso­latát egy szöveghez. Csak én más­képp látom. Érteni értem, hogy miért van ez, de nem gondolom ilyen élesnek ezt a váltást. A leg­utóbbi Holmiban egy hosszú és nagyon megtisztelő kritikát írt a regényről Radics Viktória. Ő egyébként egyik korábbi köny­vemmel kapcsolatban éppen a szövegirodalom elégtelenségét, öncélúságát emlegette. Szerinte ebben a könyvemben ugyanazok az eljárások funkcionálisabban működnek, alázatosabban szol­gálnak valami mást. Egy célt szol­gálnak, és ezt alázatosan teszik. Ezen azért úgy elgondolkoztam, mert ez egy nagyon finom és köz­ben éles megjegyzés. Mennyi bátorság kellett eh­hez a fajta „egyenesebb” szö­veghez, ahhoz, hogy ennyire őszinte legyen, a legbensőbb, nyomasztó élményeiből merít­sen? Nem éreztem egyáltalán bátor­ságnak. Inkább az egyetlen lehet­séges módszernek tűnt. Tulajdon­képpen nem is válaszoltam az előbb arra a kérdésre, hogy ho­gyan született a regény, ter- veződött-e bármilyen módon. Annyi történt, ez kétségtelen, hogy az elmúlt öt-hat évben elég sok olyan felkérést kaptam, ame­lyek egy-egy bizonyos tárgyat cé­loztak meg: járjam körül a viszo­nyomat az olaszokhoz, vagy írjak egy könyvről, nyissak meg egy ki­állítást. Elvileg tárgyszerű dol­gokról van szó, és mégis, ezek az írások elég hamar beleütköztek valami végtelenül személyes és zárványszerű dologba, aminek az adott szöveghez volt ugyan köze, de úgy tűnt, hogy sokkal erősebb bennem a múltnak, vagy a saját történetemnek az érzékelése. Egész egyszerűen azt éreztem, mintha itt egy önkéntelen pszi­choanalízis vagy önanalízis - ami ugye elvileg tilos - irányába vinne valami. Nagyon szkeptikus va­gyok a tiszta fikcióval kapcsolat­ban, ugyanakkor rettenetesen ér­dekel. Vannak regényterveim, öt­leteim, amelyek tiszta fikciók, zá­rójel, Thomas Bernhard mindig jusson eszünkbe, „soha senki nem talált ki semmit, és soha nem is fog”, zárójel bezárva. De azt érez­tem, hogy „közém” áll valami, mégpedig ez az elbeszéletlen do­log, ami ezekben a szövegekben időnként, egy bekezdés vagy egyetlen motívum erejéig megje­lenik. Azt vettem észre, hogy ezekben az egyébként izolált szö­vegrészietekben mintha egy má­sik szöveg akarna megszólalni. És akkor azt gondoltam: járjunk en­nek utána. Azért mondom, hogy ez nem bátorság volt, hanem egy elkerülhetetlen munka, amit el kellett végezni magamon. Ez volt az a pillanat, amikor hozzákezdett a megszólalni akaró szöveg írásához? Igen, és akkor ez elég radikálisan zajlott. 2003 nyarán támadt há­rom-négy hetem, amikor a csalá­dommal lent voltam a Balatonon. A feleségem balatonlellei, tehát nem egy üdülőben voltám, hanem a család körében, otthon. Amikor belekezd­tem a regény írásába, na- gyon-nagyon meglepő volt az első pár nap tapasztala­ta, vagyis hogy mindennap tudtam három-négy órán át intenzíven kora reggeltől csinál­ni. Ez visszaigazolta a feltételezése­met, hogy van valami, ami tényleg erre várt. Hogy csináljam végig. Nem éreztem bátorságnak, ez nem az a dolog, amiben érdemes volna határt húzni vagy mértéket tartani. Mert akkor pont a lényeg veszhet el. Persze, hogy az ember mennyire őszinte, meddig tud elmenni egy ilyen típusú precesszióban, saját maga hol határolja le ezt a folya­matot, azt én tudom megítélni. Ku- korelly Endre szokta azt mondani, hogy ha nagyon őszinte egy szö­veg, akkor az olyan 73 százalékos. De az ember mégiscsak tudja, hogy ezek a korlátok mikor tudatosak, mikor húz önmaga határokat, és mikor teszi ezt már a tudattalanja, aminek ki van szolgáltatva. Lehet, hogy nagyon nem megfelelő a példa, amit felho­zok: Joseph Heller Gold a mennybe megy című regényé­nek szintén hasonló a témája, mint az önének: a zsidó lét él­ményét boncolgatja. Tele van humorral, iróniával, öniróniá­val. „Könnyeden” kezeli a té­mát. Mi az oka annak, hogy Ma­gyarországon magyar íróként erről inkább csak olyan „komo­lyan” lehet beszélni? Van egy nagyon triviális különb­ség. Nehéz általános kijelentéseket tenni, mégis azt gondolom, hogy az amerikai városi zsidó értelmisé­ginek egy kicsit más a viszonya a huszadik század történelméhez, mint egy közép-európainak. És most tökmindegy, hogy az zsidó-e vagy nem. Egy olyan országban, amelyiknek kultúrájában üyen hi­hetetlen integratív szerepet játszik a zsidó humor, vagy a gondolko­dás, vagy a városi zsidóság, mint az Egyesült Államok nagy városai­ban, különösen New Yorkban, ahol ez a kultúra egyszerűen virágzik, és a dzsesszen, a klezmeren, a képzőművészeten, a színházon át egészen szélsőségesen át- meg át­járja ezt a kultúrát, teljesen más dolog beszélni erről az identitás­ajánlatról vagy lehetőségről, mint egy olyan országban, amelyik a mai napig nem volt képes erről há­rom egyenes mondatot mondani. Ezt kell hogy mondjam. Mert le­het, hogy ez így radikálisan hang­zik, de ez az igazság. A mai napig tele van csontvázzal az összes szekrény. Nem mondom, hogy egy üyen országban nem lehet ezzel viccelődni, és szerintem az én könyvem tesz kísérletet arra, hogy ebben az értelemben radikális hangot üssön meg, tehát hogy fa­nyar legyen vagy politikailag in­korrekt, de a beszédhelyzet mégis­csak alapvetően más. Nagyon so­kat kell még erről beszélni. Volt egy vicc annak idején, vagy húsz éve a Német Szövetségi Köztársas­ágban. Arról szól, hogy megy a köln-düsseldorfi autópályán egy ember. Összekoccan egy másikkal, kiszállnak a kocsiból, és megle­hetősen indulatosan állnak egy­mással szemben. Az, aki véüen, fojtottan megkérdezi a másiktól: „Elnézést uram, ön zsidó?” „Nem”, hangzik a válasz. Mire így folytat­ja: „Hát akkor b... meg a k... anyá­dat.” Világos, hogy miről szólt ez a vicc a német társadalomban, amely őrületes munkát végzett el ezzel a kérdéssel kapcsolatban. Ez a vicc Magyarországon egyrészt nem működik, másrészt való­színűleg a mai napig leírhatatlan. Hogy csak egy példát mondjak. Abban a pillanatban, ha ezt rende­sen leírnánk, rögtön állati bonyo­lult beszédhelyzetbe keverednénk. Iszonyatos mennyiségű munka nincs még elvégezve, a beszédünk ettől görcsösebb, darabosabb, fáj­dalmasabb. Amennyiben megüti az irónia hangjait, az az irónia sö­tét lesz, fekete, és baromi nehéz lesz megkülönböztetni azt a neve­tést a sírástól stb. És ez teljesen normális. Az nem normális, hogy úgy gondoljuk, hogy ez az idők vé­gezetéig tartható. Hát nem gondo­lom, hogy tartható. Változtatni kellene rajta. Az ön könyve erős megszóla­lás volt ebben a témában. Ez a könyv párszor részesült ab­ban a leegyszerűsítő és félreértő olvasatban, hogy arról a klasszikus történetről van szó - ami tényleg klasszikusnak nevezhető amely­ben valaki rájön arra, hogy zsidó. Szövegszerűen nem igaz, hogy en­nek a regénynek ez volna a törté­nete. Ez egy olyan történet, ami azt beszéli el, hogy valaki bizonyos traumák hatására azonosul a zsi­dósággal. És szerintem ez különb­ség. Ebbe az irányba mutat mond­juk Kertész Imrének jó néhány esszéje. Ha például valaki Jean Améry- vagy Borowski-szövegeket olvas... szóval van egy csomó olyan szöveg, ami azt mondja, hogy ez nem zsidó történet. Hogy a holokauszt nem zsidó történet, hanem az emberiség beavatása va­lamibe. Szembefordítása saját lé­nyegével. A holokauszt mint kultú­ra, ahogy Kertész fogalmaz, nem szűkíthető le egy népcsoport vagy egy vallás, egy történeti-szocioló­giai réteg vagy kultúra történetére, hanem az mindannyiunkkal meg­történt. És olyan módon történt meg, hogy ebbe minden élőlény, aki azóta megszületett, beleavató- dik valamilyen módon. Ha ezzel hajlamos szembenézni, akkor rá fog jönni, hogy ez nem zsidóság és nem-zsidóság, vagy németek és zsidók, nyilasok és kommunisták konfliktusa. Nagyon sokféle mó­don lehet elbeszélni ezt a történe­tet, de ez egy egyetemes történet. És ez a lényege szerintem. Éreztem, hogy „közém” áll valami, mégpedig ez az elbeszéletlen dolog.

Next

/
Thumbnails
Contents