Új Szó, 2005. június (58. évfolyam, 126-151. szám)

2005-06-06 / 130. szám, hétfő

6 ÚJ SZÓ 2005. JÚNIUS 6. Kultúra Magas rangú kitüntetés Kövesdi Szabó Mariának Magatartása példakép JUHÁSZ KATALIN Kassa. A Magyar Köztársasági Érdemrend Lovagkeresztjét ado­mányozta Kövesdi Szabó Máriá­nak, a kassai Thália Színház művésznőjének Mádl Ferenc ma­gyar államfő. A színház vezető színésznője szombaton Győrffy Csaba pozsonyi magyar nagykö­vettől vehette át a magas rangú ki­tüntetést a Magyar Köztársaság kassai főkonzulátusának épületé­ben, a művészi pályán kifejtett több évtizedes tevékenysége elis­meréséül. A bensőséges ünnepsé­gen a társulat tagjai és a színház vezetése is részt vett. „Kövesdi Szabó Mária, a kassai Thália Színház alapító tagjai közé tartozik. Vonzó külseje, nem min­dennapi szenzibilitása elősegítet­te művészi kibontakozását. Rövid időn belül fontos szerepeket bíz­tak rá drámákban és vígjátékok­ban egyaránt. Kövesdi Szabó Má­ria jelenleg is a kassai Thália Szín­ház vezető művésze. Alkotói ma­gatartása példaképül szolgál a színházhoz szerződő további művészek számára is” - áll a ma­gyar külügyminiszter felteijeszté- si javaslatának indoklásában. Győrffy Csaba, a Magyar Köz­társaság pozsonyi nagykövete ün­nepi beszédében hangsúlyozta, hogy ma már egyre kevésbé be­szélhetünk „határon túli magyar színjátszásról”, illetve „anyaorszá­gi színjátszásról”, mert vala­mennyi magyar nyelven játszó színház a nemzet kultúráját gaz­dagítja és színesíti. „Ha egy kassai magyar színésznő kapja ezt a ran­gos elismerést, az az egész ma­gyar nyelvű színházi szakma elis­merése, ugyanannyit nyom a lat­ban, mintha valamelyik budapesti művész kapta volna. A jóváhagyá­si eljárásban sincs semmilyen kü­lönbség, azaz nincs külön határon túliaknak, illetve magyarországi­aknak javasolható kitüntetés”- nyilatkozta lapunknak a nagykö­vet, hozzátéve, hogy ő maga ed­dig három szlovákiai művésznek adott át hasonló elismerést: Tőzsér Árpád költőnek, Boráros Imre színművésznek és Igó Aladár fafaragónak. A kitüntetett első reakciója a meglepetés volt, melyet az öröm és maghatottság érzése váltott fel. „Ebben persze benne van az a har­minchat év, amit a színháznál töl­töttem, ám főleg azért esik jól a kitüntetés, mert ebből is látszik, hogy van értelme fáradozni, hogy felfigyelnek az ember munkájára és értékelik azt. Ez az elismerés nem csupán az én érdemem, hi­szen a színház kollektív műfaj, jó partnerek nélkül nem sokra jut az ember a színpadon. Mivel a Thália Színház színésze vagyok, ez a ki­tüntetés a Tháliát is illeti. Sokan felhívtak a kollégák közül gratu­lálni, és akik csak tudtak, el is jöt­tek az ünnepségre”- mondta Kö­vesdi Szabó Mária. „Azért esik jól a kitüntetés, mert ebből is látszik, hogy van értel­mefáradozni, hogy felfigyelnek az ember munkájára és értékelik azt” (A szerző felvétele) A XXX. DMT DÍJAZOTTJAI A XXX. Duna Menti Tavaszon a következők kaptak díjat Színjátszó csoportok Fődíj: Nyárasdi Tekergők szín­játszó csoport Toldi - Rendezők: Nagy Irén, Magyar Gaál Lívia Nívódíjak: Alistáli Csip-Csirip színjátszó csoport A szebeni muzsikusok - Rende­ző: Szikhart Zsuzsanna Komáromi Egyszervani Komé­diások színjátszó csoport Hangyák - Rendező: Habán Hajnalka Rendezői díjak: Nagy Irén, Ma­gyar Gaál Lívia (Nyárasdi Teker­gők) A sikeres szereplésért járó dí­jak: Bódva, Torna, Cimborák, Du- naszerdahely, Gyöngyöcske, Bély, Ispiláng, Nagytárkány, Vadóc, Nagygéres. Bábcsoportok Fődíj: Gömörfalvai Harkácsi Pimpó bábcsoport A feneketlen csizma - Rende­zők: Dolinszky Irén, Vezérné Gon- da Klára Nívódíjak: Diócska, Diószeg A három kismalac - Rendezők: Bréda Szilvia, Karsai Margit Kuckó, Párkány Kénkövecske - Rendező: Himmler Zsófia Bábpedagógiai díjak: Csemeték, Sáró Az állatok nyelvén beszélő ju­hász - Rendezte: Bandáné Füri Katalin, Virgoncok, Dunaszerdahely A szegény ember és a róka - Rendezte: Csiffári Renáta, Manócska, Galánta János vitéz - Rendezte: Mészá­ros Andrea Rendezői díjak: Juhász Zsuzsanna, Krošlák Ol­ga - Pinokkió, Érsekújvár Makki Márta - Kis Gézengúzok, Dunaszerdahely A sikeres szereplésért járó dí­jak: Kuckó, Ekecs, Kis Gézengúzok, Dunaszerdahely, Ugri-Bugri, Po- zsonyeperjes, Bóbita, Dercsika, Tikiriki, Felsővámos, Gézengú­zok, Dunaszerdahely, Napsugár, Tornaija, Gyurka, Garamszent- györgy, Pinokkió, Érsekújvár, Kis Bors, Muzsla. A gyermekzsűri díjai: Cimborák, Dunaszerdahely Az emberke tragédiája - Rende­ző: Kucman Eta Gömörfalvai Harkácsi Pimpó bábcsoport A feneketlen csizma - Rende­zők: Dolinszky Irén és Vezérné Gonda Klára Dusza István-díj: Bóbita báb­csoport, Kassai Magyar Közösségi Ház Véget ért a XXX. Duna Menti Tavasz; a díjkiosztó gálán Dusza Istvánról is megemlékeztek Emelkedőben a színvonal Szombaton délelőtt véget ért a XXX. Duna Menti Ta­vasz országos gyermek- színjátszó és bábfesztivál. Négy versenynapon, nyolc színjátszó csoport és tizen­hat bábcsoport mutatta be előadását. Szombaton, a díjkiosztó gála előtt egy harmadik kategória, a szerkesztett népi játék is képviseltette magát a Du- naszerdahelyi Városi Művelődési Központ szín­padán. BÁRÁNY JÁNOS Idén egyetlen csoport mutatott be ilyen produkciót, igaz, verse­nyen kívül. A Felsővámosi Óvoda Szirmocska színjátszó csoportja adta elő a Lányok, fiúk játsszunk! című előadását, Póda Laura rendezésében. Az aprósá­gok között maga a rendezőnő is játszott. Bizonyára nem volt könnyű telt ház előtt énekelni, mondókát mondani, falovacskán lovagolni, leverni a török sere­get, aztán még táncolni is, de az óvodások feltűnően bátrak vol­tak. Megérdemelték a tapsot. Ezután kezdődhetett a díjki­osztó ünnepség, melyen díszven­déget is köszöntött a közönség, hosszan zúgó tapssal: a fesztivált már csak egy égi felhőről szem­lélő Dusza István fiát, Dusza Má­tét. A néhai újságíróra, íróra Hu­szár László, a fesztivál főszer­vezője emlékezett. A Dusza Ist­ván nevét viselő díjat minden évben egy kezdő csoport kapja, amely így automatikusan meghí­vást kap a következő évi seregszemlére. Az idei dí­jazott a kassai Magyar Közösségi Ház Bóbita bábcso­portja. Sok minden történt még a dí­jak átadása előtt a szombat dél­előtti gálán. Emléklapot kapott Héger Károly, a fesztivál névadó­ja és hajdani szervezője. A cso­portjaikkal végzett folyamatos munkáért Szikhart Zsuzsanna és Zvolenskyné Kiss Gabriella kap­tak elismerő oklevelet. Majd Himmler Zsófia, a párkányi Kuc­kó bábcsoport rendezője a szín­padon köszönte meg négy legte­hetségesebb és leghűségesebb bábozója munkáját, a közönség előtt adott át ajándékot nekik. Wenczel Imre, a színjátszók zsűrijének elnöke pedig felolvas­ta Badin Ádámnak, a bábos zsűri elnökének levelét. A bábszínházi rendező véleménye szerint a pro­dukciók színvonala emelkedett, a dramaturgiai munka terén kell még fejlődniük a csoportoknak. A maga nevében, a színjátszók­hoz szólva pedig arról beszélt Wenczel Imre, hogy a gyerekek nem is tudják, a csoportok ren­dezőinek és vezetőinek mi min­dent kell még a próbán kívül megszervezniük, előteremteni­ük, ezért nagy tapsot kért nekik a közönségtől. A gyermekzsűri díját - egy-egy tortát és egy-egy óriási plüssálla- tot - Csánó Szabina és Mikóczi Lilla zsűritagok adták át a Duna- szerdahelyi Művészeti Alapiskola Cimborák színjátszó csoportjá­nak (rendezőjük, Kucman Eta színművésznő nem lehetett je­len, Kisvárdán a Határon Túli Magyar Színházak Fesztiválján lépett fel a Komáromi Jókai Szín­ház társulatával) és a Gömörfal­vai Alapiskola Harkácsi Pimpó bábcsoportjának (rendezőik: Do­linszky Irén és Vezérné Gonda Klára). Csánó Szabina még egy műsorszámban érdekelt volt: Ha­lász Gábor gitárkíséretével két dalt énekelt a gálán. Ők ketten nyerték idén a rimaszombati Tompa Mihály Vers- és Próza­mondó Verseny énekelt versek kategóriájának második helyét. A XXX. Duna Menti Tavasz két fődíját a Nyárasdi Alapiskola Te­kergők színjátszó csoportjának Toldi című előadása (rendezték: A dramaturgiai munka terén kell még fejlődni­ük a csoportoknak. Huszár László, a fesztivál főszervezője és Kamenár Éva, a díjáta dó gála műsorvezetője (Héger István felvétele Nagy Irén és Magyar Gaál Lívia), valamint a Gömörfalvai Alapis­kola Harkácsi Pimpó bábcsoport­jának A feneketlen csizma című bábjátéka nyerte (rendezték: Do­linszky Irén és Vezérné Gonda Klára). A gömörfalvai bábjátszók a díjkiosztás után beleugrottak a városi művelődési központ előtti szökőkútba. A tanító nénik ugyanis azt ígérték, ha fődíjasok lesznek, beleugorhatnak. A Te­kergők tagjai ezt nem tehették meg, ugyanis szombaton már Debrecenben versenyeztek. Ve­zetőik, Magyar Gaál Lívia és Nagy Irén idén rendezői díjak­ban is részesültek. A gála után Huszár Lászlótól, a Csemadok Művelődési Intézeté­nek igazgatójától megtudtuk, hogy áprilisban és május elején ötven csoportot látogatott meg a válogató bizottság. Közülük ke­rült ki a Dunaszerdahelyen fel­lépő huszonöt társulat. Nyolc vá­logató fesztiváljuk volt: a Király- helmeci járásban, Szepsi környé­kén, Tornán, Tornaiján, Muzslán, Komáromban, Galántán és Duna­szerdahelyen. Stabilizálódtak a helyszínek, értékteremtésben is gondolkodnak a helyiek. Mára már ezek a válogató fesztiválok is beilleszkedtek a helyi és a regio­nális kulturális műsorkínálatba. Mi a XXX. Duna Menti Tavasz üzenete? - kérdeztük végül a főszervezőt. „Az, amit Héger Ká­roly mondott a színpadon: legyen negyvenedik, ötvenedik és legyen századik Duna Menti Tavasz is!” OTTHONUNK A NYELV Szótári adatokról a márkíz szó kapcsán SZABÓMIHÁLY GIZELLA Rovatunk egyik szorgalmas ol­vasója egy, általa szlovacizmus- nak minősített szóra hívta fel a figyelmünket: az Új Szó mellék­letében megjelent hirdetésben többek között ez volt olvasható: „rolók, redőnyök, márkízok". Ol­vasónk úgy vélte, hogy elírásról van szó, s a szövegben valójában a szlovák markíza szó szerepel. Nos, olvasónk tévedett, viszont egy nagyon érdekes és nem gyakran tárgyalt problémára irá­nyította rá a figyelmet. Arról van ugyanis szó, hogy a márkíz szó „magyar” - abban az értelem­ben, hogy a magyar idegen sza­vak szótáraiban megtalálható, ám az írott és elektronikus forrá­sok tanúsága szerint Magyaror­szágon az adott jelentésben lé­nyegében nem használatos. A szlovák markíza és a magyar márkíz homonim szavak: egy­részt így nevezik a márki felesé­gét vagy lányát, tehát jelentése ’márkiné’, ’márkinő’; másrészt ebből a szóból (francia alakja: marquise) jelentésátvitellel ke­letkezett a különböző tárgyak megnevezéseként használatos markíza, illetve márkíz. A szlo­vákban és a magyarban ez utóbbi markíza ~ márkíz jelentése és használata is eltérő - legalábbis mai szótáraink tanúsága szerint. A szlovákban csak ez a jelentése él: ’a bejárat, erkély, ablaknyílás fölött elhelyezett, könnyű merev vagy mozgatható védőtető’. Az utóbbi években ezek a ponyva védőtetők igen divatosak, sok cég készíti és kínálja, természete­sen markíza néven. Ezzel szem­ben a magyar márkíz- nak több jelentése is van. A Tinta Könyvki­adó gondozásában megjelent Idegenszó-tárban (szerzője Tót­falusi István) a tárgy értelmű márkíz utaló címszó, vagyis az értelmezést a marquise címszó alatt kell keresnünk. Ott az aláb­bi jelentések olvashatók: 1. ’öb­lös, kétszemélyes párnázott ülőbútor a 17. századból’; 2. ’dí­szes kiképzésű esővédő eresz pa­loták kapuja felett’; 3. ’felgön­gyölhető színes vászon napel­lenző’; 4. ’hosszúkás foglalatú drágaköves gyűrű’. Az első jelen­tésben bútoripari, a másodikban építészeti, a negyedikben művé­szeti szakszóról van szó. Megem­líthető még, hogy van egy mar­quise nevű édesség (ezt a jelen­tést a szótárak nem közlik) és Marquise személynév is. A szlo­vák markízá-nak nyilván a ma­gyar szó 2. és 3. jelentése felel meg, a valóban aktuális azonban csak a 3. jelentés: ’felgöngyöl­hető színes vászon napellenző’. Ha különböző magyar nyelvű tematikus kiadványokban, vala­mint az interneten (a magyar tar­talmakon belül) utánanézünk a márkíz és a marquise szavak előfordulásának, akkor az alábbi kép rajzolódik ki: a ’márkiné’, ’márkinő’jelentésen kívül nagyon ritkán, de előfordul a marquise mint építészeti szakszó, a „mar­quise — márkiz ~ márkíz csiszo­lású drágakő” kifejezés, a marqu­ise — márkiz írású édesség, vala­mint minimális előfordulással (elsősorban cégnévként) a ’nap­ellenző védőtető’ jelentésű már­kíz ~ marquise. Az árnyékolás- technikával foglalkozó cégek a szlovák markízá-nak megfelelő vászontetőt (szinte) kizárólag napellenző megnevezéssel kínál­ják. Csak mellékesen jegyzem meg, hogy a felgöngyölhető nap­ellenzőkön kívül gyakoriak az ál­lítható magasságú könyökkaros, valamint a legyezőszerűen szét­nyíló típusok is. Az elmondottakból követke­zik, hogy a ’napellenző’ jelen­tésű szlovák markíza és magyar márkíz ~ marquise között igen jelentős használatbeli különb­ség mutatkozik: a szlovák mar­kíza köznyelvi szó (az értelmező kéziszótárban is benne van), a magyar márkíz viszont megtar­totta idegen jellegét; tipikus, el­terjedt magyar megfelelője a napellenző. Ezért a nálunk meg­jelenő hirdetésekben is inkább a napellenző szót lenne célszerű választani, annál is inkább, mert az idegen eredetű, motiválatlan márkíz szóval szemben magyar elemekből áll, tehát mindenki számára érthető.

Next

/
Thumbnails
Contents