Új Szó, 2005. április (58. évfolyam, 74-99. szám)

2005-04-07 / 79. szám, csütörtök

< 8 Kultúra ÚJ SZÓ 2005. ÁPRILIS 7 RÖVIDEN Győri kortárs művészet Dunaszerdahely. Holnap 18 órakor nyitják meg a Győri kortárs művészet című kiállítást a Kortárs Magyar Galériában. A tárlatot rendezte és megnyitja N. Mészáros Júlia művészettörténész, a Győri Városi Művészeti Múzeum igazgatója. A kortárs művészeti anyag május másodikáig tekinthető meg. (tb) Kopócs Tibor kiállításának megnyitója Komárom. Holnap 17 órakor nyitják meg a Limes Galériában Kopócs Tibor Ar(t)’s Portretica című kiállítását. A megnyitón - me­lyen előbb Éva Dénesová művészettörténész értékeli a kiállított anyagot - közreműködik Boráros Imre színművész, valamint két hegedűvész, Dobi Géza és Bertók Tibor. A kiállítás április 26-áig te­kinthető meg. (t) A Lelkünk zenéje című kiállítás Ipolyság. Holnap 16 órakor nyitják meg Sivák Enikő Lelkünk ze­néje című kiállítását a Bartók Béla téri zsinagógában, a Menora Saag Centrum Artisban. Megnyitóbeszédet Bóth Enikő, a Szlovák Televízió magyar adásának főszerkesztője mond. Közreműködik St. Martin, akinek zenéje ihlette a képeket. St. Martin verseit Matyó Anett, a he­lyi magyar tanítási nyelvű gimnázium diákja adja elő. 18 órától St. Martin-koncert lesz a zsinagógában. A kiállítás és a koncert méltó tisztelgés kíván lenni II. János Pál pápa emléke előtt, (fm) Európainak lenni, magyarnak maradni Grétsy László előadása KOZSÁR ZSUZSANNA Kassa. Remek ötletnek bizo­nyult a Szép magyar beszéd orszá­gos döntője társszervezőinek, a kassai Márai Sándor Gimnázium vezetőségének részéről, hogy a ver­seny kísérőrendezvényeként Grétsy László közismert magyarországi nyelvészt hívták meg Rákóczi váro­sába, hogy egy órán keresztül kösse le a versenyzők, zsűritagok, kí­sérőtanárok figyelmét. „Grétsy tanár úrnak különleges kisugárzása van - fogalmazta meg az alapiskolás versenykategória zsűrijének elnöke, Vörös Ferenc. - Remek előadó, olyan dolgot is el tud hitetni hallgatóságával, amivel tételeiben vitázni lehetne.” Grétsy László előadásában a súlypontot a magyar nyelv fontos­ságára helyezte. Nemcsak az Euró­pai Unió egyik hivatalos nyelveként fontos, hanem azért is, mert a világ nyelvei között a beszélők száma szerint a 45. helyen áll. A romanti­kus költők Herder hatására elősze­retettel temették ugyan a magyar nyelvet, nemzet- és nyelvhalált jó­solva, ám ez a veszély nyelvünket nem fenyegeti. Bár asszimiláció és lélekszámcsökkenés megfigyelhető a magyar nép jelenében, annyira egybeforrt ez a nemzet nyelvével, hogy nélküle nem tudna létezni. Ez a jelenség azonban nem feltétlenül általános a világban. „Találkoztam megrögzött baszk nacionalistával - mesélte Grétsy László - aki fülig pi­rulva vallotta be, hogy már a har­madik nyelvtanfolyamon vesz részt, és még mindig képtelen meg­tanulni baszkul, mert fránya nehéz nyelv.” Szerencsésnek mondhatjuk magunkat, hogy nyelvünk egyben a hazánk is - így fogalmazhatnánk meg Grétsy László Európainak len­ni, magyarnak maradni című előadásának legfontosabb monda­nivalóját, és ez a végkicsengés a ha­táron túli magyarok számára nyil­vánvalóan különleges többletjelen­téssel is bír. A nyitrai Jana Farmanová és a prágai Igor Korpaczewsky festményinstallációja az At Home Galleryben Ofélia és Diana találkozása Igor Korpaczewsky: Diana (fent), Jana Farmanová: Ofélia (lent) (Somogyi Tibor felvételei) Cseh-szlovák kiállítással várja a látogatókat május elsejéig a somorjai At Ho­me Gallery. A zsinagógában Jana Farmanová nyitrai képzőművész Ofélia című festményinstallációja látha­tó, a Művészetek Házának galériájában pedig a Q művésznevet is használó prágai képzőművész, Igor Korpaczewsky Diana című festményinstallációja ka­pott helyet. MISLAY EDIT Arról, hogy miként született meg a kettős installáció, miért ép­pen ez a két művész találkozott So- morján, Dušan Brozman, a kiállí­tás kurátora a következőket árulta el: „Jana Farmanovát már hosz- szabb ideje ismerem, és többször beszélgettünk arról, hogy a mun­káiból készítenénk egy kiállítást Somotján. De nem abban az érte­lemben, hogy fogunk egypár képet a műterméből és a zsinagógában felaggatjuk őket. Olyasmire gon­doltunk, hogy ezeket a festménye­ket összefűzné egyfajta kapocs, vagyis egyetlen munka részei len­nének. S amellett, hogy együtt bi­zonyos jelentést is hordoznának, kifejezetten ebbe a térbe készülje­nek. Mert a somorjai zsinagógának egyedülálló, gyönyörű tere van, amely alkalmas arra, hogy a képzőművészek »belekomponál­ják« a készülő műbe, s úgy használ­ják ezt a teret, mint sajátos karak­terrel bíró objektumot.” Noha a zsinagóga szép fényei és tiszta tere sok képzőművészt csábít arra, hogy installációt készítsen fa­lai között, ezúttal klasszikusnak is mondható festmények kaptak itt helyet. A nyitrai képzőművész hét nagyméretű - 2 méter széles és 50 centiméter magas - festményt ké­szített a zsinagógába. „A képzőművészet határai mára nagyon kitágultak, új médiák je­lentek meg - mondta a kurátor -, és mostanában a festészet, úgy tűnik, nem igazán van divatban. A kiállítás előkészületei során ezért sokat beszélgettünk Jana Farmanovával arról, hogy melyek a kifejezetten festészeti témák. És arra jutottunk, hogy például ilyen a víz, amelynek felületén a tér há­rom síkban törik meg: a víz tük­rén át leláthatunk a mélybe, visszatükrözi azt, ami felette emelkedik, és van egy síkfelülete is. Tehát egy festő számára a víz rendkívül csábító téma. Az imp­resszionista Monet-t évtizedekig foglalkoztatta. Jana Farmanová már a somorjai kiállítást meg­előzően készített két »vizes« ké­pet, és úgy gondolta, jó lenne ebből egy képciklust készíteni. Mert őt is, akárcsak az impresszi­onistákat, optikai szempontból érdekli a víz varázsa. S mivel a víznek azonkívül, hogy visszatük­>*r rözi a környezetet, van még egy különleges tulajdonsága, neveze­tesen hogy a testet megtartja, le­begteti, Jana képein nem csupán a víz jelenik meg, hanem a benne úszó, lebegő testek is. Tehát a le­begés, a könnyűség motívuma is felbukkan a képeken. Ezenkívül a témát Ofélia figurájával kötötte össze, így jelezve, hogy egyfajta szimbolikáról van szó. Ofélia figu­rájával Farmanová további di­menziót adott a festményeknek. A drámaiság dimenzióját.” Igor Korpaczewsky nevével nem először találkozik az At Home Gal­lery közönsége. A prágai művész, aki tavaly Csehországban elnyer­te az év képzőművésze díjat, évekkel ezelőtt „hajóroncs-ins- tallációjával” mutatkozott be So- morján. „Ezzel az installációval azonban nem volt lehetősége ar­ra, hogy festőművészként is pre­zentálja magát - magyaráz« Dušan Brozman. - S mivel Igor Jana Farmanová és én is jól isme rém, úgy döntöttünk, a Művésze tek Házába az ő festményinstal lációja kerüljön. Igor modellek kel dolgozik festményei készíté sekor, ugyanakkor fényképei alapján is készít festményeket Fotó alapján könnyebb festeni mert a gép lencséje csak síkbar tudja megragadni az alakokat Ám Igor esetében az a különle ges, hogy a fotók alapján készí tett festményeinek is fantaszti kus térhatása van. A figurák mö gött szinte érezzük a teret. Az i: érdekes, hogy ezeket a klasszi kusnak mondható festményeke műanyag alapra festi. Ezt ő úg; nevezi, hogy »classic meets plaš tic«, vagyis a klasszikus találko zik a műanyaggal.” Dušan Brozman szerint a ké képzőművészt összeköti az, hog? mindketten a festészet klassziku: hagyományait viszik tovább „Mindkettőjük kiindulópontja a: úgynevezett klasszikus, figuráit festészet. Míg Jana Farmanová hoz elsősorban Monet művészeti áll közel, Igor Korpaczewsk; műveiben Velázquez és Morand ihletése érezhető. Olyan festésze ez, amely az ecsetkezelésben éli k magát. Igor ecsetvonásai példáu kifejezetten kalligrafikusak. Kö zös nevezőjük lehet továbbá az hogy mindkettőjük munkája fest ményinstalláció, vagyis az alkotá sok között kapcsolat van, erősíti! egymást. Tehát ha egy-két képe elvennénk belőlük, szétesne a: egész. Ez azt is mutatja, hogy ins tallációt festőművészek is készít hetnek, és ezzel egyben jelzik ; festészet egy lehetséges, a hagyó mányostól eltérő útját. Ami a: installációk témáját illeti: Ofélii az áldozat megtestesítője, míg Di ana vadász. Igor Korpaczewsk; szemével rendkívül agresszív ugyanakkor eleganciával teli, ki csit fiús személyiség. Amíg azon ban Farmanová bennfenteskén láttatja a témát, hiszen nő fes nőt, Korpaczewsky kívülállókén pillant a nőre.” Lezárult egy lelki kalandregény Elhunyt Saul Bellow SZABÓ VIKTOR Nyolcvankilenc éves korában kedden elhunyt Saul Bellow, a kor­társ amerikai prózairodalom kima­gasló jelentőségű alakja. A Nobel- díjas regényíró Chicagóban nevel­kedett, és polgári foglalkozásként több amerikai egyetemen antropo­lógiát adott elő. Sokan a múlt szá­zad második felének legintellektu­álisabb amerikai írójaként tartották számon. Esszéisztikus részek, mes­teri lélekrajzok és frappáns dialó­gusok váltakoznak regényeiben, és nem idegen tőle a humor, sőt a gro­teszk és az abszurd sem. Műveit jel­lemzően saját élményanyagából építi, és gyakran választja regényei témájául a csupán félig-meddig asszimilálódott zsidó értelmiségiek vívódását. írói pályájának csúcsa 1964-ben írt Herzog című Jelki ka- landregény”-e, a Nobel-díjat azon­ban csak egy tucat évvel később, 1976-ban ítélik oda neki Humboldt adománya (1975) című művéért. Bellow a Herzogban a hatalmat birtoklókról írja: „vannak olyan emberek, akiknek módjukban áll elpusztítani az emberiséget s ezek az emberek ostobák, arrogánsak, őrültek és könyörögnünk kell ne­kik, hogy ne tegyék... Mindig is a legveszedelmesebb emberek akar­ták a hatalmat.” Saját - közvetve pedig a szellem embereinek - erő feszítéséről pedig a következőkép­pen vall a regény zárlatában: „Tu­dom, hogy az én szenvedésem... az életnek valamiféle bővített formá­ja, az igazi ébrenlétre irányuló tö­rekvés, az illúzió ellenmérge, úgy­hogy nem érdemiek érte semmiféle erkölcsi elismerést.” írásművésze­téért és rémisztőén időszerű életművéért azonban föltétlenül mély főhajtás illeti. Tallózás a Kalligram folyóirat erős és változatos lírai anyaggal jelentkező legújabb számában Verses április LAPAJÁNLÓ Kulcsár Ferenc három versével indul a Kalligram összevont, márci­usi-áprilisi száma; a neves költő ha­marosan megjelenő, Bálám szama­ra című kötetéből tehát újabb íze­lítőt kap az olvasó, ráadásul né­hány értelmezési útmutatóval, hi­szen az „R. C.”-ciklus itt közölt da­rabjait Bárczi Zsófia feltáró olvasa­ta követi. A Kulcsár-versekben főszerephez jutó R. C.-ben ezek után természetesen könnyen azo­nosítható maga a szerző; család- és keresztneve utolsó betűire ismer­hetünk rá a szignóban, a versekben pedig korábbi Kulcsár-versekre, sőt talán e részletekből is megkockáz­tatható a megállapítás: a ciklus szervesen magába illeszti-forgatja szinte a teljes Kulcsár-költészetet. Egyébként nagyon erős és válto­zatos a lap versanyaga - már ha­gyományosan -, s ez így akkor most, a költészet napja táján (mi­lyen volt kezdőbetűje, nagy vagy kicsi, nem tudom már) sem tűnik felértékelésnek. A helyszínre me­netrendszerűen visszatérő tettes­ként érkező Hizsnyai Zoltán most egy mitugrász jani dalát pakolta ki a folyóirathasábok standjára. Úgy tűnik, Barak László és Vida Ger­gely utóbbi (a Kalligram olvasói számára nem ismeretlen) dolgai­val együtt lassan kirajzolódni lát­szik egy, a hétköznapjaink valósá­gát (de tán inkább alávalóságát) a jónép látószögéből és nyelve által láttató panoráma. Aki ugyanis a Szerenád tangaharmonikára című Hizsnyai-versben dalra fakad, leg­inkább egy neorokokó köntösben hadovázó, az Eldorádó Eperjes Károlyát idéző neogazdag-neoál- lat - mellesleg ebben az értelem­ben nyilatkozik a főszerkesztő kér­déseire válaszolva maga a szerző is. Nagyon neo és kifejezetten is ál­lati Németh Zoltán háromoldalnyi álnaiv verse is: ezekből a mulatsá­gos kis nyelvi játékokból korábban az Élet és Irodalom is közölt már néhányat, itt most több mint egy tucat újabb olvasható Állati nyel­vek, állati versek összefoglaló cím alatt. Ízelítőül, előételnek ajánlha­tó a vidrák és esernyők... című (kis kezdőbetűs) ötsoros, mely a re­cenzens fantáziájában még az amerikai elnök pozsonyi esős láto­gatásával is összemosódott: „a vidrák nagyon szeretik / az esernyőket, nem is csoda, / víziál­latok. leggyakrabban / a gyűri ne­vet viselik, / dupla vével.” A költé­szetek sorában egy klasszikus is akad: a Kalligram korábbi számai­nak Kavafisz-versei ezúttal öt to­vábbival gyarapszanak, ismét Déri Balázs fordításában, s a lapalji megjegyzésből az is kiderül, hogy a kiadó még az idén megjelenteti a Kavafisz-összest. A meglepetéseknek ezzel ko­ránt sincs végük: András Sándor tolmácsolásában a dada kimagas­ló alakjának, Hans Arpnak nyolc versét hozza a lap. Yves Bichet francia költő-író neve tartozhat a kevésbé ismertek közé, A gyerek című versét Lackfi János ültette át magyarra. S bár egyáltalán nem a versek teszik ki a folyóirat száz­hatvan oldalának nagyobb részét (hanem a próza, elsősorban a ki­váló orosz összeállítás Újoroszok összefoglaló címmel, melynek több darabjában a már megidé­zett tangóharmonika visszhang­zik, harsányan és újgazdagon), látszólagos túlsúlyukhoz Boné Fe­renc „testes” versei is hangsúlyo­san hozzájárulnak. S ahogy szere­lem és test, valamint az „örök anyag” mozog bennük, József At tilát is megidézik. A nem költészeti anyagok köz tallózva: felfigyeltető a Patri Ouŕedník-blokk, Dömötör Edit ta nulmánya (A város és a tömeg ol vashatóvá tétele a detektívtörténet ben), Stefan Chwin esszéje Gomt rowiczról - és sorolhatnám továbt A lapot két kritika zárja: Ébli Gábc ré a pozsonyi Dobeš-múzeumot é időszaki meg állandó tárlatait mé! tatja, Rácz I. Péteré pedig nag> szerű fogódzó a novellista Gazda József Kilátás az ezüstfenyőkr című regényéhez, (csg)

Next

/
Thumbnails
Contents