Új Szó, 2005. január (58. évfolyam, 1-24. szám)
2005-01-10 / 6. szám, hétfő
ő Kultúra ÚJ SZÓ 2005. JANUÁR 10. MOZI POZSONY HVIEZDA: Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 15.45, 18, 20.15 MLADOSŤ: A hetedik pecsét (svéd) 18, 20 MÚZEUM: Egy makulátlan elme örök ragyogása (am.) 19.30 AUPARK - PALACE: A kaptár 2. (am.) 15,17,18, 20 A tűzben edzett férfi (am.) 17.30, 20.30 Bajos csajok (am.) 14.20, 16.30, 18.40, 21.10 A tűzből nincs kiút (am.) 14.50,17.10,19.30, 21.50 Seb- bel-lobbal (cseh) 15.20 Carandiru (br.-arg.) 17.40, 20.40 Zuhanás a csendbe (ang.) 19.40, 22.10 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 16.40, 19.10, 21.30 Ocean’s Twelve - Egy- gyel nő a tét (am.) 15.30, 18.10, 20.50 Szüzet szüntess (am.) 16.10, 18.30, 21.10 Tapló Télapó (am.) 14.40, 16.50 Felejtés (am.) 21.20 Leány gyöngy fülbevalóval (ang.) 18.20, 20.20 Cápamese (am.) 14.30,16.20 PÓLUS - METROPOLIS: A kaptár 2. (am.) 15, 17.05,18.10, 19.15, 20.15, 21.20 Bajos csajok (am.) 13.10, 15.15, 17.20, 19.25 A tűzből nincs kiút (am.) 13.50, 16.10, 18.30, 20.50 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 13.25, 16, 17.25, 18.40, 20, 21.25 A hihetetlen család (am.) 13,15.30,18 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 15.10, 19.30, 21.45 Szüzet szüntess (am.) 14, 16.05, 21.30 Polar Expressz (am.) 13.20, 15.25, 17.30 A tűzben edzett férfi (am.) 20.30 KASSA DRUŽBA: Felejtés (am.) 18, 20 TATRA: Nyílt tengeren (am.) 16.30, 18, 19.30 ÚSMEV: A tűzből nincs kiút (am.) 16, 18.15, 20.30 GYŐR PLAZA: Állítsátok meg Terézanyut! (magy.) 14.45,17.15,19.45 Amerikai taxi (am.-fr.) 18.15, 20.15 Bridget Jones: Mindjárt megőrülök! (ang.) 16.30,20.30 A miskolci boniésklájd (magy.). 20 Nagy Sándor, a hódító (am.-ang.) 17, 20.15 A nemzet aranya (am.) 15, 17.30, 20 Nyócker (magy.) 16.15, 20.15 Ocean’s Twelve - Eggyel nő a tét (am.) 15.15, 17.45, 20.15 Polar Expressz (am.) 16, 18 Világszám! (magy.) 16.30, 18.30, 20.30 80 nap alatt a Föld körül (amerikai) 15.30,18 BÍB0RPIR0S SZÉP RÓZSA A Csemadok Országos Tanácsa megbízásából a Csemadok Művelődési Intézete és a Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya főrendezőként ötödik alkalommal hirdeti meg a BÍBORPI- ROS SZÉP RÓZSA (Örökség) országos népzenei vetélkedőt népdalénekesek, népdalkörök, népi hangszerszólisták és népi hangszeres együttesek részére. Immár ötödik alkalommal kerül megrendezésre Bíborpiros szép rózsa címmel a szlovákiai magyar népzenekedvelők és művelők országos seregszemléje, vetélkedőszerű megmérettetése. A vetélkedősorozat célja, folytatva az egykori, mára már fogalommá vált Tavaszi szél eszméit, országos fórumot biztosítani népdalénekesek és népdalkörök, valamint népzenei hangszerszólisták és zenekarok részére. Célunk a népzenei mozgalom szakmai támogatása, ösztönzése és fejlesztése. A szakma vélemény- nyilvánításai az egyes fordulók alkalmával visszajelzésül szolgálhatnak a résztvevők számára, megerősítve vagy irányt mutatva további tevékenységükhöz. Ezt megelőlegezve a kiíráshoz csatolunk két mellékletet: az 1. sz. melléklet szakmai útmutatást, míg a 2. sz. melléklet a felkészülésnél felhasználható kiadványok listáját tartalmazza tájegységek szerint (könyvesboltokban beszerezhetők és a Népzenei Adattárban helyben tanulmányozhatók). A vetélkedő arculata: 1. Az összeállítások népdalokból álljanak, mellőzve a műdalokat és feldolgozásokat (az éneklőcsoportok kerüljék a kórusszerű hangzást, kánonszerű vagy többszólamú előadásmódot; a hangszerszólisták és zenekarok tartózkodjanak az autentikustól eltérő feldolgozásoktól). 2. Javasoljuk, hogy a résztvevők elsősorban a saját régiójukból származó népzenei anyagból merítsenek (ez biztosítja a természetes megnyilvánulást pl. a tájszólás és a zenei előadásmód szempontjából). 3. A világi népdalok mellett vallásos népi énekek (nem templomban énekelt, de vallásos témájú énekek) és népi szokásokhoz kapcsolódó dalok (karácsonyi, pünkösdi, farsangi stb. dalok, énekek) is műsorra tűzhetők. A vetélkedő korcsoportjai: I. korcsoport - alapiskolás tanulók, II. korcsoport - középiskolás és főiskolás diákok, egyetemisták, felnőttek. A vetélkedő kategóriái: 1. Ének kategória: a) szólisták, max. 5 perces műsor, b) népdalkörök (15 főig), maximum 7-8 perces műsor. 2. Hangszeres kategória: a) szólisták, max. 10 perces műsor, b) parasztzenekarok és citera- zenekarok max. 10 perces műsor. A vetélkedő időpontjai: Válogatók, regionális fordulók: 2005. március-június folyamán Az országos elődöntők: 2005 októbere Az országos döntő: 2005 novembere Jelentkezési határidő: 2005. február 10. Jelentkezési lapok a Csemadok területi választmányainál szerezhetők be, vagy a www.csema- dok.sk honlapról tölthetők le. Közelebbi információk: Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmánya.(tel.: 031/552 24 78, fax: 031/550 98 30, mobil: 0905/358 529) A legbonyolultabb és egyben legegyszerűbb érzés, amely valamilyen formában mindenkit érint Szerelem - dalban és versben Csanaky Eleonóra (Haraszti Mária felvétele) A szerelemről sokan, sokféleképp vallottak már; sajátos módját választotta ennek Csanaky Eleonóra és Écsi Gyöngyi, akik költészetünk és népdalaink legjavát tették most elénk CD-n - Szerelem címmel. Ennek a verses-dalos összeállításnak a kapcsán beszélgettünk Csanaky Eleonórával. LŐRINCZ ADRIÁN Honnan jött a gondolat, hogy éppen a szerelem témakörét dolgozzák fel? Miből fakad az életünk? Szerelemből! Ifjúkorunk a szerelemvá- rás korszaka, majd jön az érzelmek beteljesülése, a csalódások és újraindulások időszaka, a szerelem öröme, a civódások és megnyugvások, a „... hiába fürösztöd önmagadban, csak másban moshatod meg arcodat...” felismerése. Szent-Györgyi Albert életrajzi könyvében olvastam hajdanán, hogy kutatásai során mindig a legegyszerűbb módszerek alkalmazására törekedett, mert a legnagyobb felfedezései a legkézenfekvőbb összefüggések felismeréséből születtek. Az adott téma is ilyen kézenfekvő: a legbonyolultabb és egyben a legegyszerűbb érzés, amely valamilyen formában mindenkit érint. Sok népdalunk és költeményünk szól róla, mégsem jelent meg hanghordozón verset, népdalt ötvöző - az örök nagy körforgást érzékeltető - válogatás. Nem szokványos dolog, ha a szerelemről két nő vall. Lehet - de mi nem tüntettük el a férfiakat a válogatásból! Ott vannak minden elmondott versben, minden elhangzó énekben! A versek zömét ugyan férfiak írták, mégse higgye senki, hogy ezek kimondottan „férfiversek” és csak férfiak mondhatják! Az előadottak közül bármelyiket írhatta volna nő is, ha lett volna elég tehetsége hozzá... Az álszemérem sokáig megkötötte a nők tollát, de ez nem jelenti azt, hogy ma sem vállaljuk fel az érzéseket, amelyek megfogalmazására esetleg képtelenek vagyunk. Az a szép az egészben, hogy ugyanaz a szó, ugyanaz a vers sokszor valóban egészen mást jelent a férfi és a nő számára. Milyen szempontokat tartottak szem előtt az anyag kiválasztásánál? A magyar szerelmi költészet olyan gazdag, hogy megoldhatatlan feladatnak tűnt egy átfogó válogatás elkészítése Balassitól kezdve napjainkig. Másrészt a 20. század lírája áll a legközelebb hozzám, így ennek a kornak a terméséből építettem fel az ébredő, kiteljesedő, vívódó-viaskodó, megtalált és elnyugvó szerelmet meg- éneklő vers- és dalfüzért. Hogyan talált egymásra a dal és a vers? Écsi Gyöngyit a legjobb felvidéki népdalénekesnek tartom. Tisztán, magabiztosan, magával raga- dóan és a műfaj iránti alázattal énekel. Miután Huszár László, a Csemadok Dunaszerdahelyi Területi Választmányának elnöke felkért ennek a verses kiadványnak az összeállítására, bennem a vershez azonnal népdal társult. Megkértem Gyöngyit, vállalja el a közös szereplést, s nagyon hálás vagyok neki, hogy igent mondott. Aki a dalok szövegére is odafigyel, annak számára egyértelművé válik, hogy népdal és vers egyenértékű társak, népdalaink szövege költészeti műremek is egyben. Eljut ez a hanganyag mindenhová ahol igényt támasztanak rá? Színpadra álmodtunk a CD anyagából egy válogatást, ahol a zene, a vers mellett a látvány is szerepet kap. Dunaradványon, a Baróti Szabó Dávid Napokon volt egy előbemutatónk, december elején Pozsonypüspökin pedig a lemezbemutató. A sok-sok meghívás arra utal, nem csupán egy szűk értelmiségi réteg érdeklődésére tarthatunk számot. Rendkívül örülünk, mert a CD még nem is került üzletekbe, az első 300 példány már mégis elfogyott. Ön szerint kik igénylik az ilyen jellegű kultúrát? A felvidéki magyarság körében nem csodabogár a versszerető ember, és a közvetlen környezetemben is tapasztalom, hogy egyre többen fordulnak a vers felé. A nagy rohanásban talán ez a leg- hozzáférhetőbb nem kommersz műfaj. Avers a gondolattömörítés csodája - a gazdag fantáziájú „szépléleknek” ugyanúgy megfelel, mint a lótás-futásban élőknek vagy az SMS-ező rétegnek. Más CD-t terveznek-e megjelentetni a közeljövőben? Eredetileg egy sorozat kiadásában gondolkodtunk a kiadóval: a szerelmi lírát a nemzeti-gondolati, illetve az istenes verseknek kellene követniük. Én új verset már nem igazán tudok megtanulni, de évtizedek óta él bennem néhány száz vers, amelyeknek egy része CD-re kívánkozik. Ön elsősorban publicistaként ismert. E téren is számíthatunk újdonságra? Szeretném, ha ez az év a fellépések jegyében telne. Jó fél éve azonban szülővárosom történetének feldolgozásán, ezzel párhuzamosan pedig épp ma 83 éves édesapám Szovjetunióban eltöltött fogságbeli éveinek, illetve a háborút megelőző és az azt követő évek emlékeinek a leírásán, megörökítésén dolgozom. Remélem, az előbbiből egy monográfia, az utóbbiból pedig egy dokumentumregény születik majd. OTTHONUNK A NYELV - A NYUGDÍJREFORMMAL KAPCSOLATOS KIFEJEZÉSEKRŐL II. A nyugdíjcélú befizetéseket kezelő intézmények neve SZABÓMIHÁLY GIZELLA Az írás múlt heti első részében áttekintettük a nyugdíjbiztosítás intézményrendszerén belül az egyes típusok szlovák és magyarországi nevét, valamint a szlovákiai magyar sajtóban használatos megnevezéseket. Idézzük most fel ezeket! Első pillér Sociálna poisťovňa: Országos Nyugdíjbiztosítási Főigazgatóság : Szociális Biztosító; második pillér dôchodková správcovská spoločnosť: magánnyugdíjpénztár : nyugdíjkezelő társaság — magánnyugdíjpénz- tái— nyugdíjpénztái— nyugdíjalap; harmadik pillér doplnková dôchodková poisťovňa: önkéntes nyugdíjpénztár: járulékos nyugdíjbiztosító ~ kiegészítő nyugdíj- biztosító — nyugdíj-kiegészítő biztosító ~ magánnyugdíjpénztár. A szlovákiai magyar sajtóból származó megnevezések tehát vegyes jellegűek: egyazon típusnak több magyar neve is használatos, s egy részük a szlovák névhez, más részük a magyarországi névhez igazodik. Mindenképpen szükség volna tehát az egységesítésre, illetve a „forgalomban levő” megnevezések státusának kijelölésére. Ha rendszerben gondolkodunk, a hivatalos szlovákiai magyar megnevezéseknek vagy a szlovák, vagy a magyarországi neveken kellene alapulniuk (a kétfajta motivációjú rendszer keverése zavaró lehet). A magyarországi magánnyugdíjpénztár és önkéntes nyugdíjpénztár megnevezések esetleges átvételekor az alábbiakat kell mérlegelnünk: a) a két megnevezés közül a magyarországival megegyező értelemben a szlovákiai magyar sajtó csak az elsőt használja; b) a magyarországi nyugdíjpénztárak olyan szervezetek, amelyek tagjaik részére nyugdíjcélú megtakarítások gyűjtését, azok befektetését, illetve nyugdíjjáradék-szolgálta- tások nyújtását végzik. A pénztártag joga többek között, hogy részt vehet a pénztár szerveinek megválasztásában, a pénztár szerveinek (pl. közgyűlés, igazgatótanács, ellenőrző bizottság) tagjává választható. A szlovákiai szervezetek viszont olyan részvénytársaságok, ahol a befizetők nem tagjai a szervezetnek, azzal szerződéses viszonyban állnak, ezért szerepel a vonatkozó szlovák törvényekben a poistenec, illetve a sporiteľ megnevezés. A rendszerszerűség elvét figyelembe véve a nyugdíj- pénztár-nak hivatalos megnevezésként való használatakor az említett poistenec, illetve sporiteľ magyar megfelelőjeként a pénztártag szót kellene választanunk, ez viszont - figyelembe véve a befizetők tényleges helyzetét - félrevezető. A fenti meggondolás alapján célszerűbb, ha a szlovákiai magyar hivatalos megnevezéseket a szlovák név alapján határozzuk meg. A második pillér esetében (idôchodková správcovská spoločnosť) a nyugdíjkezelő társaság megnevezés nem megfelelő, mert a gazdasági társaság nem a nyugdíjat kezeli, hanem a nyugdíjcélú befizetések vagyonkeze- lőjeként a kötelezően létrehozott nyugdíjalapokat, ezért pontosabb a nyugdíjalap-kezelő társaság kifejezés. Hivatalos megnevezésként (pl. intézménynévként, a törvény szövegére történő utalásokban) ezt volna célszerű használni. Egyéb esetekben használható volna a köznyelvi magánnyugdíjpénztár is. A doplnková dôchodková poisťovňa esetében a szlovákiai magyar megnevezések hasonlóak, a két jelző -járulékos és kiegészítő - közül azonban a második megfelelőbb, a járulékos jelentése ugyanis ’valamihez csak mellékesen, nem szervesen tartozó’, holott itt a megtakarítás célja a nyugdíj jövőbeli kiegészítése. A vonatkozó magyarországi törvény (az Önkéntes Kölcsönös Biztosító Pénztárakról) is kiegészítő nyugdíjpénztár-t említ. Ennek analógiájára tehát használhatók a kiegészítő nyugdíjbiztosító, kiegészítő nyugdíjbiztosító társaság megnevezések. www.gramma.sk