Új Szó, 2004. november (57. évfolyam, 253-276. szám)

2004-11-02 / 253. szám, kedd

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. NOVEMBER 2. A Székely szótárról a Vámbéryben Dunaszerdahely. Rendkívüli estet tartanak ma 18 órától a Vámbéry Irodalmi Kávéházban, melynek vendége a fiatal erdélyi költő, Sántha Attila lesz. Székely szótár címmel megjelent könyvét ő maga mutatja be. Kriza János tájszótárának másfél évszázaddal ezelőtti megjelenése óta nem született újabb összefoglaló munka, amely a székelység nyelvét térképezné fel. Sántha Attila ezt a mu­lasztást próbálta pótolni a Székely szótár szerkesztésével. Munká­ja egyaránt alapos filológiai és irodalmi teljesítmény: úgy rögzíti a székelység mai, az egyediség érdekes módon megtartó nyelválla­potát, hogy találó irodalmi példamondatokat keres a szavakhoz, melyek fényében azok felragyognak, (ú) Karol Tomis 75. születésnapjára Pozsony. Karol Tomis, a neves szlovák irodalomtörténész, hun- garológus 75. születésnapja alkalmából a Szlovákiai Magyar írók Társasága irodalmi tanácskozást és találkozót rendez holnap 13 órától A Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma székházában, a Žižka utcai Brámer-kúriában. Az ünnepeltet és életművét Fonod Zoltán irodalomtörténész, az Irodalmi Szemle főszerkesztője és Görözdi Judit irodalomtörténész, a Szlovák Tudományos Akadé­mia munkatársa méltatja. Az írótársaság vendége lesz Sántha Atti­la költő, az Erdélyi Magyar írók Ligájának elnöke is, aki Dunaszer­dahely után Pozsonyban is bemutatja Székely szótárát, (ú) Franz Kafka-díj Elfriede Jelineknek Prága. Elfriede Jelinek Nobel-díjas osztrák írónő nyerte el az idei Franz Kafka irodalmi díjat Prágában - erről a prágai Franz Kafka Társaság még májusban, vagyis jóval azelőtt döntött, hogy az iro­dalmi Nobel-díjat az osztrák alkotónak ítélték. A társaság negyedik éve adja ki a díjat olyan íróknak, akik műveikkel hozzájárultak a demokrácia, az egymás iránti tisztelet és a humanizmus elveinek, értékeinek terjesztéséhez. A díjat első ízben, 2001-ben az amerikai Philip Roth, 2002-ben a cseh Ivan Klíma kapta, míg tavaly Nádas Péter volt a kitüntetett. A díj odaítélésének egyik feltétele, hogy a kiválasztott író művei tükrözzék a közép-európai szellemi értéke­ket, eszmeiséget. Ennek ellenére nem feltétlenül szükséges, hogy a díjazott a régióból származzon. A Nobel-díjas osztrák írónő sokat vitatott műveinek jelentős része csehül is olvasható. (MTI) SZÍNHÁZ Pozsony HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Kakukkfészek 19 MOZI HVIEZDA: Dogville - A menedék (dán-svéd) 17.30, 20 MLA­DOSŤ: János evangéliuma (kan.) 15.45,19 TATRA: Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) 18, 20 AUPARK - PALACE: Garfield (amerikai) 15.20 A Boume-csapda (am.) 17.10, 21.40 Egy makulátlan elme örök ragyogása (am.) 19.20 Az ördögűző - A kezdet (am.) 15.10,17.50,19.10,21.10,21.50 Már megint bér­gyilkos a szomszédom (am.) 14.10,16.20,18.30,20.50 Terminál (am.) 15.30,18.10, 20.40 Cápamese (am.) 14,15,15.30,16,17, 17.30, 18, 19, 19.30 Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 1. (ff.-ang.-ol.) 21.10 Collateral - A halál záloga (am.) 14.40, 16.30, 17.20, 18.50, 20, 21.20 Intermission (ír) 21.30 Post Coitum (cseh) 20.20 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen herceg­nő 2. (am.) 14.20,16.40 A falu (am.) 14.20,16.30 Anakonda 2.: A véres orchidea (am.) 18.40, 21 János evangéliuma (kan.) 19.40 Stepfordi feleségek (am.) 15.40,17.40 PÓLUS - METRO­POLIS: Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) 15, 17.10, 19.20, 21.30 Az ördögűző - A kezdet (am.) 16.40, 19.05, 21.20 Cápamese (am.) 13.15, 14.20, 15.05, 16.10, 16.50, 18, 18.40, 20.35 Collateral - A halál záloga (am.) 13.45, 14.55, 16.05, 17.20,18.30,19.40, 21 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen her­cegnő 2. (am.) 16,18.20 Anakonda 2.: A véres orchidea (am.) 14, 20.45 Post Coitum (cseh) 19.30, 21.35 Az apokalipszis an­gyalai - Bíbor folyók 2. (ff.-ang.-ol.) 13.10,17.30 Terminál (am.) 19.50 A Bourne-csapda (am.) 15.20 TATRA: Post Coitum (cseh) 17,19 CAPITOL: Már megint bér­gyilkos a szomszédom (am.) 16,18, 20 ÚSMEV: János evangé­liuma (kan.) 16,19.15 dél-szlovákia SZENC - MIER: Non plus ultras (cseh) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Anakonda 2.: A véres orchidea (am.) 17, 19.30 PÁR­KÁNY - DANUBIUS: A Magdolna nővérek (ang.-ír) 19 LÉVA - JUNIOR: Post coitum (cseh) 16.30, 19 ROZSNYÓ - PANORÁ­MA: Kidobós: Sok flúg disznót győz (am.) 16.30,19 PLAZA: Apja lánya (am.) 14.30,18.30 Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.-ol.) 18.15, 20.30 A Bourne-csapda (am.) 15.45 Cápamese (am.) 16,18,20 Collateral - A halál zálo­ga (am.) 15.15,17.30,19.45 Eljegyzés a kastélyban - Neveletlen hercegnő 2. (am.) 15.30,17.45, 20 A falu (am.) 18, 20.15 A Ha­lál a Ragadozó ellen (am.-kan.-cseh-ném.) 15.45,18, 20.15 Már megint bérgyilkos a szomszédom (am.) 16.15, 18.15, 20.15 Stepfordi feleségek (am.) 16.30 A Temetetlen halott - Nagy Imre naplója (magy.-szl.-lengy.) 15,17.30, 20 Terminál (am.) 17.15 A tűzben edzett férfi (am.-mex.) 14.30,19.45 Harmadik alkalommal rendezte meg a Sony az amatőr digitális fotók seregszemléjét Amatőrök, ha összejönnek... A fődíjas kép alkotója Peter Brindza Nem tudom, sikerült-e va­lakinek valaha is megfo­galmaznia, mi a kép fény által történő megalkotásá­nak, azaz a „fényírásnak” a lényege. Ahány fotós, annyi meghatározás - és persze mindegyik egy ki­csit igaz... egy kicsit meg hamis. Az egyéni látás - al­kotói cél - technika alkotta háromszögben a súlypont bármerre eltolódhat, ami olykor meghökkentő dol­gokat eredményez. LŐRINCZ ADRIÁN Ha több mint másfélszáz évvel ezelőtt, amikor a fényképezés kö­zéppontjában még a fényérzékeny anyagon képződő homályos kép rögzítésére alkalmas vegyi eljárás kutatása állt, amikor a camera obscurára, azaz a lyukkamerára még csak úgy tekintettek, mint a festők és grafikusok munkáját megkönnyítő eszközre, amikor még nyolc órát vett igénybe, hogy egy tárgy képe megjelenjen az ún. júdeai aszfalttal bevont lemezen - szóval ha a hőskorban valaki azt mondta volna a francia Niepce- nek vagy Daguerre-nek, hogy a fényképezés egykor bárki számára elérhetővé válik, a mesterek bizto­san nagyot mulattak volna az állí­táson. Bár a technika egyre tökéle­tesebb lett, a fotózás társadalmi megítélése még sokáig kedvezőt­len volt. A XIX. század 60-as évei­ben - amikor a Petzval József szer­kesztette nagy fényerejű lencse- rendszert már másfél évtizede használták a fényképészek - a francia művészeti élet hivatalos fóruma, a művészeti akadémia ki­áltványban tiltakozott a fényképe­zésnek a művészetek közé való be­sorolása ellen. A fotóban kezdet­ben a művészi kifejezés új dimen­zióját felfedezni vélő Ingres, Delaroche és mások is aláírták ezt a dokumentumot; Anton Fendrich német esztéta pedig odáig ment, hogy a „természet meglopásának” nevezte a fényképezést. „A fény­kép mindent utánoz, de nem fejez ki semmit. Vak a szellem világá­ban” - írta Charles Blanc író, Daumier, a zseniális karikaturista pedig úgy vélte, „a fotó csak vak eszköz, mely minden kifejezési készséget nélkülöz.” Mellé lőttek. Mert míg a fényképi kifejezést egyesek csupán a tény képi rögzí­tésének mechanikus ábrázolásá­val azonosítják, Braque - bár nem a fotó kapcsán - helyreteszi a dol­got azzal, hogy „festeni nem any- nyi, mint lefesteni; írni nem any- nyi, mint leírni!” Tehát fényké­pezni sem annyi, mint a „célra tartva” megnyomni a kioldógom­bot! A fotó is képes újrafogalmaz­ni a valóságot - a lényeg az, kinek a kezében és milyen célzattal sül el a fényképezőgép. Az objektiven túl van a szubjek­tív - lehetne summázni egy mon­datban a fényképezés lényegét, utalva ezzel arra, hogy a megfelelő ismeretekkel felvértezett fotós ké­pes mindarra, amire a festő, a toll­forgató vagy a szobrász. Az egyéni látásmód az, ami - a fotósok nyel­vén fogalmazva - „lejön a képről”, legyen szó portréról, csendéletről vagy éppen akciófotóról. Hogy miért tartom fontosnak hangsúlyozni mindezt egy amatőr fotókiállítás kapcsán? Az ember, ha kézbe vesz egy olyan csodát, mint a digitális fényképezőgép, tényleg hajlik afelé, Rogy a terem­tés - pontosabban a „fényképte­remtés” - koronájának képzelje magát. A lakosság többsége szá­mára elérhető áron forgalmazott, ékszerként és státusszimbólum­ként is viselhető kis digitális kom­pakt gépek egyszeriben minden­kiből fotóst „csinálnak”, ami vala­hol jó, valahol meg nem. Jó, mert a fényképezést mindig a kísérlete­zéstől vissza nem riadó elmék vit­ték előbbre; rossz, mert a vizuális kultúra híján garázdálkodó fotó­sok által egyre több kép jelenik meg a sajtóban, legfőképp pedig a világhálón. ízlésromboló hatásuk felér a tévében látható, heve­nyészve összecsapott, igénytelen kivitelű rajzfilmekével. Ezért jók az olyan megmérette­tések, mint a Sony által kezdemé­nyezett, idén már harmadik alka­lommal megrendezett, A Sony szemével elnevezésű verseny, mely az egyre inkább elharapózó fényképező-mozgalmat a képi kulturáltság felé tereli. A versenyen 1555 fotós indult 2780 alkotásával, ami a résztve­vők számának megduplázódását jelenti a tavalyi évhez képest. Ez azt bizonyítja, hogy a digitális fo­tó egyre szélesebb körben terjed el. A három kategóriába - Embe­rek, Természet és táj, illetve Digi­tális kísérlet - sorolt műveket szakmai zsűri bírálta el, melynek olyan neves profi fényképészek voltak a tagjai, mint Pavel Kastl, Milota Havránková, Csáder Judit és Anton Sládek, de képviseltet­ték magukat a szaklapok, így a Fototip, a PC Revue, a PC Space és a Watt szakemberei is. Az elbí­rálás fő szempontja természete­sen az volt, ki hogyan tudja ki­használni a digitális fényképezés és képfeldolgozás nyújtotta lehe­tőségeket. A zsűri által legjobbnak ítélt több mint hatvan felvételt Po­zsonyban, a Carlton-Savoy szálló­ban található Sony Ügyfélszolgá­lati Központban állították ki; a tárlat december 17-éig tart. Meg­tekintését ajánlom valamennyi, a digitális fotózással még csak ba­rátkozó leendő „fényírónak”, de a filmes fényképezés megszállottja­inak is - inspirálódás és tapaszta­latgyűjtés végett. OTTHONUNK A NYELV Szeriózis, szeriózus, szeriőz SZABÓMIHÁLY GIZELLA Köztudott, hogy a szlovákban több a közhasználatú nemzetkö­zi vándorszó, mint a magyar­ban, gondoljunk a polícia, faktú­ra, univerzita, inventúra, prezi­dent stb. szavakra, amelyek megfelelői a mai magyar nyelv­ben belső keletkezésű szavak: rendőrség, számla, egyetem, lel­tár, elnök. Más esetekben vi­szont az idegen szó ugyanabban a formában vagy más alakválto­zatban mindkét nyelvben meg­szokott, pl. koncentrácia - kon­centráció, monológ - monológ, magnetofon - magnetofon, de­valvovať - devalvál. A szlovákiai magyarok számára ebből adó­dóan sokszor nehéz eldönteni, hogy egy szlovákul olvasott, hallott idegen szó hasonló kon­textusban Magyarországon használatos-e. Természetes te­hát, hogy szlovákiai magyar szövegekben olyan idegen ere­detű szavak is kimutathatók, amelyekre mai magyarországi forrásból nincs adat, illetve mi egyes idegen szavakat a kodifi­kált formától eltérő formában és jelentésben használunk. A vázolt szempontból érdeke­sek a címbeli szeriózus, szeriózis, szeriőz szavak, amelyek a szlo­vák seriózny melléknév megfele­lőjének tekinthető magyar lexéma alakváltozatai. Az első kettő - szeriózus, szeriózis - in­kább a szlovákiai magyar be­szélt nyelvre jellemző, írásban is főként a „laikus“ beszélők szö­vegeiben fordul elő, így apróhir­detésekben vagy internetes fó­rumokon: „Szeriózis redőny üz­letkötőt keresek külföldi mun­kára”; „Félnapos bejárónői mun­kát vállalok Érsekújváron sze­riózis családnál”; „Londonban élő szlovák család szeriózis ház­vezetőnőt keres”. Az Új Szó internetes fórumáról származ­nak az alábbi idézetek: „Remé­lem, az EU-csatlakozás után né­melyik szeriózus magyar napi­lap, [...], létrehoz egy felvidéki verziót”; „[...] ha az Új Szó meg­hívna párat az esélyes, szeriózus elnökjelöltek közül [...]”. Végül egy fordításos példa: Mogy szeriózus volt-e az ilyen fordulat, mindenki döntse el saját maga” - idézte egy szlovák klubelnök szavait napilapunk. A szeriózus, szeriózis változatok nyilván ana­lógiás úton, a szlovák seriózny (.serióz+ny —* szerióz+us/is) „magyarításaként” jöttek létre. Erre utal az, hogy mai magyar- országi szövegből csak a német seriös átvételével kialakult sze­riőz formára vannak példák. E változat egyébként a mi sajtónk­ban is felbukkan, pl.: „Egy szeriőznek tűnő ügynökség, [...], leple álari toborozták a lányokat hostessi munkára. ” A példák alapján úgy tűnik, hogy a szlovákiai magyar és a magyarországi nyelvhasználat más tekintetben is különbözik kissé egymástól. A szlovák se­riózny és a magyar szeriőz jelen­tését szótáraink szinte ugyan­azokkal a szavakkal írják körül: komoly, tekintélyes, megbízható, szolid, illetve komoly, fontos, megbízható. A felsorolt szavakat szótáraink egymás szinonimái­ként tüntetik fel, ennek ellenére jelentésük nem fedi egymást, s ez mutatkozik meg a szlovákiai ma­gyar és a magyarországi szóhasz­nálat eltéréseiben. A szlovákiai magyar szeriózus/szeriózis álta­lában személyhez kapcsolódóan olyan szövegkörnyezetekben for­dul elő, ahol a ’megbízható’ je­lentéselem a domináns. A szeriőz magyarországi előfordulásaiban viszont más elemek lépnek elő­térbe. így figyelemre méltó, hogy e melléknév leggyakrabban a saj­tó, média, iap(o/cJ jelzőjeként for­dul elő, valószínűleg az angol se­rious media hatására. Ilyenkor a jelentése ’tekintélyes, komoly, igényes’ (szemben a bulvársajtó­val). Más esetekben a szeriőz fö­lérendelt tagja a teljesítmény, té­ma, vélemény, kultúra stb., ami azt valószínűsíti, hogy e szöveg- környezetben jelentése: ’komoly, igényes’. További kutatások szükségesek azonban ahhoz, hogy a jelzett jelentésbeli eltéré­sek valós voltát és mértékét iga­zolni tudjuk. www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents