Új Szó, 2004. október (57. évfolyam, 227-252. szám)

2004-10-15 / 239. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2004. OKTÓBER 15. 12 Gondolat A Szlovák Tudományos Akadémia tudománytalan fércműre pocsékolja az adófizetők pénzét, miközben nem győz siránkozni, hogy nincs elég pénze kutatásra Liszt Ferenc, Szlovákia elveszett fia Miroslav Demko STRATENY SYN SLOVENSKA Franz Liszt Liszt Ferenc összeesküvés áldozata volt, amelyben barátai csakúgy részt vet­tek, mint rokonai, szerel­mei és tanítványai. Barátai tulajdonképpen a barátság nyájas mezébe bújt ellen­ségei voltak, akik politikai célokra akarták felhasz­nálni minden elejtett sza­vát, ezért szüntelenül vi­gyáznia kellett, mit mond, ami elviselhetetlenné tette az életét. VOJTEK KATALIN Ezt Miroslav Demko, Svájcban élő szlovák zenepedagógus állítja Franz Liszt Strateny syn Sloven- ska (Liszt Ferenc, Szlovákia elve­szett fia) című könyvében, ame­lyet 2003-ban jelentetett meg a Szlovák Tudományos Akadémia Szlovák Biológiai Társasága. Vajon miért esküdtek össze a nagy muzsikus ellen? Az ok az, amire a könyv címe is utal, s amit Demko rögtön az előszó első mondatában közöl: Liszt szlovák volt. Ki is fejti, hogyan jutott erre a megállapításra: „Szüleihez ha­sonlóan Liszt sem beszélt magya­rul, gyengén tudott németül, a franciával, amely hivatalos kom­munikációs nyelvévé vált, később ismerkedett meg. Az anyanyelv (a szlovák) nem minősült az ún. kultúrnemzetek nyelvének, tehát nem volt méltó officiális haszná­latra a hivatalos bejegyzéseknél. Ezért ezt a kontextust állandóan szem előtt kell tartanunk. Valójá­ban a hivatalos politikai rendszer maszmediális hátteréről volt szó, minden hatalmi eszközzel kihar­colni, és a dokumentáció terén is úgy állítani be Lisztet, ezt a szlo­vák uhort,* mint a magyar kultú­ra reprezentánsát.” Nincs családfakutatás, bizonyí­tás, hogy az anya, az alsó-ausztri­ai Kremsben született, osztrák és német ősöktől származó Maria Anna Lager (Demko szerint „volt szlovák szolgálólány Lágeréknél a mai Ausztria területén”) hol ta­nult volna meg szlovákul, s hogy az Ausztriából bevándorolt rajkai Listek leszármazottja (Rajka ak­koriban tiszta német település volt), Liszt Ferenc apja tudott-e szlovákul, ha már egyszer orosz­vári (Oroszvár is német település volt) édesanyja lánykori neve Schlesack (Slezak) volt. Szlová­kul beszéltek, mert szlovák volt az anyanyelvűk, punktum. Ez Demko axiómája, ebből vezet le mindent. Például így: „...különös jelentő­séggel bírt Liszt prezentációja: »uhor vagyok«, ami természete­sen rendkívül furcsán hangzott, mivel ez a formuláció Magyaror­szágon (Uhorsko) nem volt hasz­nálatos. És ha igen, akkor csak épp a szlovákok - uhorok szájá­ból. ... Hisz a magyarok - nem­csak a saját nyelvükön - mindig magyarokként mutatkoztak be, és eredetileg ezt a fogalmat nem for­dították le más nyelvek sem. Az uhor fogalma történelmileg Fel- ső-Magyarországgal asszociált, a Felvidékkel és aztán Alsó-Magya- rországgal (ún. Alföld), tehát Szlovákia és a szlovákok történel­mi területével.” Ehhez egy meg­jegyzést is fűz a szerző: „Az is­mert régi fogalom, a »magyar« nem került lefordításra az Euró­pán kívüli kultúrákban sem. Ez a fordítás az európai szótárakban a relatíve modern korban jelent meg. Persze a szótárak soha nem magyarázták meg, milyen mér­tékben (milyen kritériumok alap­ján) történt a fordítás, ha a »magyar« fogalom egy eredetileg ázsiai etnikummal kapcsolatos, az »Uhorsko« pedig egy földrajzi fogalom, amely Közép-Európá- ban régen ismert volt a magyarok bejövetele előtt.” Jó volna, ha Demko elmagyarázná, miből ke­letkeztek Magyarország idegen elnevezései, a Hungária, Ungarn, Ungheria, Hongrie, Hungary stb., ha nem a magyarokra vonatkozó onogur elnevezésből. Még jobb volna, ha mutatna olyan forrást, amely már a magyarok Kárpát­medencei letelepedése előtt is a felsorolt nevek valamelyikével je­löli a későbbi történelmi Magyar- ország területét. Demko folyton visszatér ehhez, a 40. oldalon pl. így: „Nem kétséges, hogy Uhorsko talaján a magyarok a mai napig csakis magyaroknak nevezik ma­gukat, soha nem uhoroknak.” A tájékozatlan idegen kapkodhatja a fejét: hogyan, hát Uhorsko ma is létezik? És talaján léteznek ma­gyarok is? És hogyan le­hetséges, hogy Demko ne tudná: a németek sem germaneknek, allemand- oknak vagy nemeceknek nevezik magukat, hanem Deutschoknak, s így van ez sok más nemzetnél is, nincs te­hát semmi rendhagyó abban, hogy a magyarok a saját nyelvü­kön magyarok, franciául pedig hongrois-k. Demko természete­sen tudja ezt, de ha bevallaná, romba dőlne egész teóriája, amely Lisztnek erre az általa any- nyiszor idézett mondatára épül: „Je suis Hongrois”, ami annyit je­lent, hogy „magyar vagyok”, vagy - mindaddig, amíg a hungarus- tudat létezett - azt is jelenthette, hogy Magyarország szülötte, la­kosa vagyok, miközben ebben az esetben Magyarországon a törté­nelmi Magyarország értendő. Demko most ezen akar változtat­ni, és nyakatekert, zűrzavaros magyarázatokkal szeretné elhitet­ni a világgal, hogy az Uhor, Ungar, Hongrois stb. jelentése: szlovák, és az Uhorsko, Hongrie stb. elnevezésnek semmi köze sincs a magyarokhoz. Persze, nem olyan könnyű a bűvészkedés ezzel az uhorral, hongrois-val, hogy időnként be ne csússzon e szavak „magyar” jelentése is, mint pl. Na­póleonnak a magyarokhoz inté­zett, Demko által idézett felhívá­sában: „Hongrois! Le moment est venu de recouvrer votre indépen- dance...” (Magyarok! Eljött a perc függetlenségetek visszaszerzésé­re...) Demko nem magyarázza meg, miként lehetséges, hogy Na­póleon nem a szlovákokat értette Hongrois alatt. Ez a változékony jelentésű uhor-hongrois alaposan próbára teszi a szerzőt, és időn­ként önellentmondásokba gaba- lyítja; a 106. oldalon az „uhor” már sértésként jelenik meg. „Juraj Liszt, aki megbecsült ta­nító volt a Pozsony melletti Szentgyörgyön, szlovák meggyő­ződése miatt elvesztette az állá­sát és a becsületét. Az Eszter- házyval való konfliktusát követő­en ... elvesztette erdőőri állását is. Unokája, Franz sikerei után azonban hirtelen megbecsült és elismert dirigens lett Kismarton­ban, haláláig járó nyugdíjjal.” Es­terházy herceg, úgy látszik, lát­noki képességekkel rendelkezett: „előre látta, hogy problémák me­rülhetnek fel a majdani géniusz majdani életrajza körül”, ezért gyorsan elsimította konfliktusát a Liszt családdal, sőt arra is volt gondja, hogy a sajtóban megje­lentesse, az ő pozsonyi palotájá­ban hangversenyezett a 9 éves csodagyermek, holott Demko szerint „az újságcikk ... kétségkí­vül hamisítvány”, a kis művész nem is az Esterházy-palotában lé­pett fel, hanem „a Liszt család magánterületén”. Demko érezhe­tően haragszik Esterházyra. Hogy miért? „Liszt... apja és nagyapja a magyar totalitás ellen tiltakozó szlovák értelmiségi kulturális vi­lágot képviselik. Mindketten va­lójában ennek a szlovák küzde­lemnek voltak az áldozatai, és épp az Eszterházyval való kap­csolatban.” Részletek persze most sincsenek. Úgy látszik, Demko nem tudja, hogy Liszt­nagyapa nemcsak Esterházy szol­gálatából kényszerült távozni, hanem más helyekről is, mert va­lószínűleg nem volt könnyű ter­mészetű ember. Demko azt is Es­terházy szemére veti, hogy nem fogadta fel udvari muzsikusnak Lisztet. No persze, teszi hozzá ironikusan, „lehetetlen volt ma­gyar környezetben egy olyan ma­gyar zeneszerzőt angazsálni, aki nem tud magyarul”. Haydn sem tudott magyarul, ahogy az Ester­házyak zenekarát alkotó muzsi­kusok döntő többsége sem, fur­csa, hogy ezt Demko nem tudja. Liszt kora nem az udvari muzsi­kusok kora, már Mozart sem volt hajlandó elviselni az udvari szol­gálat kötöttségeit. Demko szerint Liszt külföldön tudatosította, „mekkora a kü­lönbség a szerény, agyongyötört szlovákok és Európa környező, öntudatos nemzetei között, ame­lyek ... nemcsak hogy konfrontá­lódtak a szlovákokkal-uhorokkal, de önkényesen kisajátították ... a szlovák-uhor kultúrát. Ez valójá­ban az alfája és ómegája Liszt szlovák-uhor történelemfelfogá­sának, amely nélkül nem érthet­jük meg Liszt sorsát!” Liszttel kapcsolatosan Demko következe­tesen a „bezprávny” (jog nélküli, jogfosztott) „rieslobodny” (nem szabad) jelzőket használja: „Nem hitte, hogy még több mint húsz év áll előtte. Ez a jog nélküli szlovák-uhor pszichológiája, aki a totális rendszerben soha nem volt biztos a jövőjét illetően...” Lisztet mindenki arra akarta kényszerí­teni, hogy kötelezze el magát a magyarok mellett, német és fran­cia barátai, a magyar politikai elit tagjai, kozáknak álcázott lengyel honleányok és grófnők. Élettársa, Wittgenstein hercegné „hozzájá­rult Liszt kisebbségvédelmi tevé­kenységének megbénításához Magyarországon és másutt”. Kár, hogy ezekről a kisebbségvédelmi aktivitásokról semmi közelebbit nem tudunk meg. Liszt - Demko szerint - nem vallhatta meg nyíl­tan a szlovákságát, mert, mint szerzőnk sejteti, ez akár az életé­be is kerülhetett volna. (Érdekes, Rudnay hercegprímás, akit Dem­ko is említ, ugyanakkor ország­világ tudtára merte adni, hogy akkor is szlovák maradna, ha a pápai trónusra ültetnék. Ezt vi­szont nem említi Demko, holott, Julius Caesar mellszobrától Jáno- síkon át trianoni térképekig tücs­köt-bogarat összehord, függetle­nül attól, hogy semmi közük a té­mához.) Liszt tehát titkolózni kényszerült, és minden műve egy-egy rejtjeles üzenet. A híres Haláltánc, németül Totentanz pl. nem más, mint a tótok tánca, bár itt hosszan'kell Demkónak ma­gyarázkodnia, hogy egyszeriben miért lett tót az uhor. A magyar rapszódiák „valójában szlovák- uhor rapszódiák”, a Szent Erzsé­bet legenda is szlovák-uhor témá­jú, hisz a szent Bratislavában szü­letett, számos egyházi mű és a Dante-szimfónia is a szlovák uhorok keserveit idézi. Liszt Chopin-életrajza kapcsán Demko azt állítja, hogy a művé­szetek történetében nincs még egy olyan eset, hogy egy művészi erejének teljében lévő szerző egy másik szerző művét propagálja, mint ezt Liszt tette a Chopinéval. Demko szerint ez részéről a szláv komponistának kijáró gesztus volt, „ezzel is szlovák-szláv iden­titását bizonyítja”. Demko saját korlátolt nacionalizmusa prizmá­ján keresztül látja, és ami rosz- szabb, igyekszik láttatni Lisztet. Lisztnek ugyanis soha nem voltak ilyen kicsinyes megfontolásai; nemzetiségre, felekezetre, korra, nemre való tekintet nélkül min­denkit nagylelkűen felkarolt és segített, aki hozzá fordult. Közis­mert, hogy Európa minden tájá­ról hozzá sereglő tanítványaitól soha nem fogadott el pénzt. (Ezért volt kénytelen annyi kon- certkörutat vállalni, nem pedig azért, mert - mint Demko állítja - a magyarok távol akarták tartani Magyarországtól, nehogy kide­rüljön róla, hogy nem tud magya­rul.) Liszt nemcsak a szláv Cho­pint propagálta önzetlenül, ha­nem mindenkit, akit arra érde­mesnek tartott, még azokat is, akik vele szemben nem voltak mindig a legkorrektebbek (Schu­mann, Berlioz). Demko egyálta­lán nem értette meg Liszt jelle­mét. Még döbbenetesebb, hogy nem ismeri Liszt műveit. Hogy mennyire nem, jól mutatja az a mód, ahogyan Lisztnek Andrássy Gyulához írt levelét értelmezi. „Illustre Comte, Votre Excellence a daigné rattacher fixement un humble Rhapsode de la Hongrie á sa sa patrie. Qu’ Elle me permette de lui offrir un trés faible témoignage de ma vive gratitude en lui dédiant ma vers­ion des deux chants nationaux: Szózat et Hymnus. Ces chants vibrent plein dans votre grand coeur, si ardem- ment dévoué á la glo- rieuse destinée de la Hongrie á laquelle la votre est glorieusement identifiée.” íme, Demko interpretációja: „Liszt finoman rámutatott Uhorsko két kultúrá­jára (az ő dokumentációja szerint a bohém-magyarra és az uhorra), vagyis két különböző énekre: a Szózatra és a Himnuszra. Amikor rámutatott e két kultúra identifi­kációjára, az egyik a rapszódiá­ban van identifikálva, ezért hát Andrássy minisztert illetné.” El­képesztő zagyvaság, a rapszódia szó elő sem fordul a levélben. Va­lójában Liszt a kor cirkalmas stí­lusában - magát hazája egyszerű rhapsodosának, dalnokának ne­vezve - a miniszternek ajánlja a Szózatra és a Himnuszra írt saját változatát. De Demko nem áll meg, tovább magyaráz. Illusztrá­cióként közli Wesselényi Miklós Szózat a magyar és szláv nemze­tiség ügyében c. művének fedő­lapját, ezzel a szöveggel: „Liszt válasza ... és az utalás a Szózat és a Himnusz összehasonlítására va­lójában célzás Wesselényi köny­vére, amelyet 1842-ben adtak ki. Míg Liszt világosan elválasztotta, és megmagyarázta Andrássy mi­niszternek, kit illet a Szózat és kit a Himnusz, tehát a szlovák-szláv hagyományt (ahogy ez a címben van), addig Ábrányi Kornél kerüli Liszt kijelentését, és... a Szózatot és a Himnuszt úgy mutatja be, mint két, Berlioz és Rákóczy ne­véhez fűződő »nemzeti imát« ... Milyen mértékben lehet kiindulni Ábrányi Kornél munkáiból, több mint vitatható. Úgy értelmezhe­tő, mint valódi »magyar ön­ámítás« (Jergus Ferko: Magyar önámítások),” Demko félrefordít­ja Ábrányi szövegét, amelyet pe­dig magyarul is idéz: „...Berlioz is eljött közénk, s Liszt után máso­dik (sic) vitte világgá csodás ere­jű Rákóczynkat. Megszületett két nemzeti imánk: a Hymnus és a Szózat, közvagyonná vált a Hunyady nyitány és annak Haty- tyúdala...” Ábrányi tehát felsorol, nem fűzi senkinek a nevéhez a Szózatot és a Himnuszt. Liszt le­vele legkorábban 1873-ban íród­hatott; ki és miért gondolt volna akkor egy régi Wesselényi-röp- iratra? Egy felkéréssel kapcsola­tos, Apponyinak írott válaszában Liszt ezt írja: „Je ne le pense pás et me range á votre avis”. Demko így fordítja le: „Neuvazujem sa zaradif za vás názor” (nem szán­dékozom csatlakozni a nézeté­hez), holott Liszt épp a fordított­ját mondja: „Én ezt nem gondo­lom, és csatlakozom a nézeté­hez”. Ilyen Demko összes bizo­nyítéka, egyetlen konkrét adat nincs a könyvben állításainak iga­zolására. Demko nem tud franci­ául, de németül és magyarul se. Vagy tudatosan ferdít. És dezin- formál. Azt állítja, hogy Liszt a pozsonyi Redut épületében diri­gált, holott az csak a halála után épült fel; hogy Bartók édesanyja szlovák volt, Hrúzovának hívták, holott Petőfi édesanyját hívták így - és sorolhatnánk a végtelen­ségig, mert nincs oldal hiba nél­kül. Demko Lisztjét üldözik, pe­dig magának Demkónak van ül­dözési mániája. Nála a magyarok annyira elvetemültek, hogy még Liszt fényképét is meghamisítják (118. old.), és életében annyira gyűlölték a mestert, hogy Pesten a szobrához köpködni jártak. Demko saját képére faragja Lisz­tet: nála nem grand seigneur, ön­törvényű, csodás varázsló, mint a valóságban volt, hanem kicsi­nyes, sunyi alak, aki kiegyenesed­ni sem képes. Nem ez sistereg Liszt zenéjéből, de Demkónak botfüle van. Napjaink egyesülő Európájá­ban, amikor a magyarországi Raj­ka csakhamar összeépül a szlová­kiai Oroszvárral, az ausztriai Kittsee házait pozsonyi szlovákok vásárolják fel, iskolájában szlo­vák, hindu, kínai nebulók ülnek a kis osztrákok között, senkit sem zavarna, ha kiderülne, hogy Liszt minden felmenője szlovák volt. Ettől műve nem lenne se na­gyobb, se kisebb. De Demko köny­ve amellett, hogy nem bizonyít semmit, acsarkodóan magyarelle­nes, és összeesküvés-elméleteivel ordas indulatok szítására alkal­mas. Foglalkozni kell vele, mert Szlovákia tudományos életének legrangosabb intézménye, a tudo­mányos akadémia adta ki. Ez mindenütt a világon automatiku­san a minőség garanciáját jelenti. Szégyen a Szlovák Tudományos Akadémiára, hogy tudományta­lan fércműre pocsékolja az adófi­zetők pénzét, miközben nem győz siránkozni, hogy nincs elég pénze kutatásra. *Uhor - a latin hungarus szó szlovák megfelelője. Demko szö­vegének esetében nem fordítható magyarnak, mivel egész elméletét arra az állítására alapozza, hogy az Uhor Uhorsko (a történelmi Magyarország szlovák neve) szlo­vák lakóinak neve volt, míg a ma­gyarok saját nemzetiségük megje­lölésére külföldön is kizárólag a „magyart” használták. A szerző már az előszó első mondatában közli: Liszt szlovák volt. Demko könyvében egyet­len konkrét adat sincs állításainak igazolására.

Next

/
Thumbnails
Contents