Új Szó, 2004. október (57. évfolyam, 227-252. szám)

2004-10-12 / 236. szám, kedd

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. OKTÓBER 12. SZÍNHÁZ POZSONY HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Az eszményi férj 19 KIS SZÍNPAD: Székek 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Hamlet 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (francia- angol-olasz) 18, 20.30 MLADOST: Mesterek (cseh) 18, 20 MÚZEUM: Sehol Afrikában (német) 19.30 TATRA: Terminál (amerikai) 18, 20.30 AUPARK - PALACE: A Bourne-csapda (amerikai) 15.10, 17.20, 18, 19.30, 20.20 Stepfordi feleségek (amerikai) 14.50, 17.10, 21.10 A falu (amerikai) 16.10, 18.30, 20.50 Shrek 2 (amerikai) 14,16 Pokolfajzat (amerikai) 16.30 Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (francia-angol-olasz) 15.10, 17.20, 18, 19.30, 20.10, 21.40 Egy makulátlan elme örök ragyogása (amerikai) 14.30, 16.50, 19, 21.30 Terminál (amerikai) 15.30, 18.20, 21 Én, a robot (amerikai) 15.50 Post Coitum (cseh) 15.40,17.50, 20.10 Non Plus Ultras (cseh) 14.40, 16.40,18.40, 20.40 Garfield (amerikai) 15,17 Podium (francia) 19.20,21.30 KASSA TATRA: Egy makuláüan elme örök ragyogása (amerikai) 16,18, 20 CAPITOL: Az apokalipszis angyalai - Bíbor'folyók 2. (francia- angol-olasz) 16,18, 20 ÚSMEV: A Bourne-csapda (amerikai) 16, 18,20 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (francia-angol-olasz) 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Post Coitum (cseh) 17,19.30 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Pokolfajzat (amerikai) 19 LÉVA - JUNIOR: Terminál (amerikai) 16.30,19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Dirty Dancing 2. (amerikai) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apja lánya (amerikai) 15.30,17.30,19.30 Argó (magyar) 16.15, 20.15 A Bourne-csapda (amerikai-német) 15.30,17.45,20 Csajok a csúcson 2 (német) 18.15, 20.30 A falu (amerikai) 15.45, 18, 20.15 Feketék fehéren (amerikai) 16.15, 18.15, 20.15 Stepfordi feleségek (amerikai) 18.30, 20.30 A tűzben edzett férfi (amerikai-mexikói) 17.30,20.15 György Norbert regényének bemutatója a dunaszerdahelyi Vámbéry Irodalmi Kávéházban Klára nyomában Beke Zsolt és György Norbert (alias Norbert György) (Somogyi Tibor felvétele) Klárának híre van. Beszél­nek róla. A jó hírét azért nem kell félteni, mert a pár­beszédek ilyenkor általában arra irányulnak, hogy X vagy Y olvasta-e már „őt”. S akkor X közli, hogy persze, már el, és tetszett neki. Y meg azt, hogy ő még nem, de hallotta, hogy nagyon jó, ezért biztosan el fogja ol­vasni. „Rákészül.” MISLAY EDIT Kell-e ennél ígéretesebb indu­lás egy kezdő író számára? György Norbertnek, pontosab­ban Norbert Györgynek nem le­het oka elégedetlenségre. Klára című románjával, amely az idei könyvhétre jelent meg a Nap Ki­adó gondozásában, szinte be­robbant az irodalomba. Múlt csütörtökön a dunaszer­dahelyi Vámbéry Irodalmi Kávé­házban az érdeklődők részesei lehettek a könyv első hivatalos bemutatójának, s magával a szerzővel is találkozhattak. Aki regényt most írt először, zenész­ként és filmesként azonban már nevet szerzett magának. Csanda Gábor az est elején megígérte, hogy „a szöveg lesz a kiindulási pontunk és a szöveghez fogunk visszatérni”, és ehhez a találko­zó résztvevői maradéktalanul tartották is magukat, vagyis Klá­ra nyomába eredtünk. Beke Zsolt a könyvről készülő hosszabb elemzéséből olvasott fel részletet, s mint elárulta, ő a kri­mi felől próbálta olvasni a ro­mánt. „Hogy ki a tettes s így a tör­téntek, a szituáció megfejtése a klasszikus detektívregényben is sok nehézségbe ütközik. Esetünk­ben ráadásul egy olyan Kláráról van szó, aki - mint a román végén , megtudjuk - valójában nem is Klára. Aki ilyen körülmények kö­zött nem csoda, ha Ikrekkel való találkozásakor »forgatja a fejét«, ha »másfelé néz«, ha »állandóan keres valakit«, aki ezáltal teljesen megfoghatatlan lesz, elillan, a detektív számára elsősorban fon­tos referenciális szempontból ki­fakul, színtelenné válik, ugyanis már nem a »valós« személy lesz az, akiről/amiről szó van, hanem a megkettőződés folytonos játé­ka.” Erre a megkettőződésre már a főhős neve, az Ikrek is utal (vagy akár maga a szerző, illetve a mögötte álló „két” személy: György Norbert és Norbert György). Csanda Gábort is a meg­kettőződés fogalma fogta meg Beke Zsolt olvasatában, s felhívta a figyelmet arra, mennyire rímel ez a Klára-beli megkettőződés Ottlik Géza Buda című regényé­nek gondolataira. „Ottlik Budájá­ra gondoltam, amikor a Klárát - még' kéziratban - olvastam. Ugyanolyan szöveglabirintus a Klára is, mint a Buda. Egy képze­letbeli térkép, egy virtuális világ. Bármennyire úgy tűnik is, hogy reális, referenciálisan meghatá­rozható vonzatai vannak.” Csan­da Gábor jó társaságba invitálta a Klára szerzőjét. Mert hiszen egy párhuzam Ottlik Gézával - egyál­talán nem rossz dolog. És Tandori Dezső sem elvetnivaló találkozási pont. György Norbert bevallotta, Tandori prózája nagy hatással volt rá, és valóban úgy gondolta, hogy ha már írásról van szó, ak­kor Tandori nagyon jó kiinduló­pont. Persze nem szolgaian má­solva. Talán inkább a mester által „megvilágosodva”, hogy merre is érdemes indulnia. Tandori iránti csodálatát nem is titkolta, sőt azt is elárulta, hogy a regénybeli kis zsoké mintája éppen ő volt. Szó esett a nagyrészt Pozsony­ban, pontosabban Bratislavában játszódó regény nyelvéről is, amely „szlovákiai magyar” jelzőt is kapott már. „Azért ez nem a konkrét Pozsony, ez nem a szlo­vákiai magyar nyelv, ezek nem mi vagyunk” - mondta Csanda Gábor. Merthogy bár a regény­ben valós pozsonyi helyszíneket vonultat fel a szerző, ez mégis­csak egy teremtett világ. (Az ol­vasók meg - a pozsonyiak lega­lábbis - esetleg azt játszhatják, hogy ők is regényhősök, hiszen nap mint nap ott járnak, abban a városban, azokon az utcákon, azokban a kávéházakban, amely­ről György Norbert ír. És akkor itt a következő megkettőződés: most akkor ők olvasók vagy re­gényhősök? Esetleg mindkettő.) Legfőbb erényként a regény nyel­vezetét emelték ki a róla szólók, s az idegen szövegek egyáltalán nem valamiféle „nyelvromlást” jeleznek benne, hanem - amint azt Barak László találóan megje­gyezte - ezek éppen az idegensé- get mint életérzést fejezik ki na­gyon szuggesztíven. Ezért is tart­ja Barak az egyik legjobb szlová­kiai magyar regénynek - ha van ilyen. De talán nem is muszáj ka­tegorizálni. Klára van. Ez a lé­nyeg. irt. „Tl. m nikov ooiovn sira ^dvcVa Cei'ífS'ÉmV education [edjukejsn] művelődés [naunj főnév ANGOL-MAGYAR KEPES SZÓTÁR send [szend] küldeni receive [riszív] megkapni HPVCrdähl P^\ov primitiv«* plavW- r A V\-äs \ 1 V\ Ä I „ ____Mrtropowg»^ ,á indiánov nebotasebOP Nő rsky «sto léi medz» legt ftd |U)(n rnon r()zhodol i Lf Thor daf odradiú f mV^u pravdu sa ^ fastaracm-^ ^íení, aj ked 1« ce!; kázaf praktieky«» expeninv ní a ■ j 90 rofcroi­Kon-hki, k . viiisdcuí Indiánom zakón) — L-ed W r«nv***­Lme /uTlógonU prekíUa I’ F0V:*^ íaidiűr» lohtu predn.cn» U vojrwu v/al ,....Pniiúvratedo vlu-'t» M t t to TÄ# w'* »(, yAavVw, prepa*! t,slew. Yríkka «9 yq posäöäcü za'As*--­Odx TOjuáWN»1"®*0 jasoua óaw s ' Bárt)atose. Spochvb^ ná:.or.--‘ nemaUü^e^ u-:e ko.uakH med to»^'*** posvavrt dotó»' W ____ c\aí Wí stva - ra"‘’v",k^“\’'fcwÄooy a ktoO'ch teertI>™ /c„y a «> íS& "-syst sentence [szent_nsz] mondat inverted commas [inv_rtid komasz] idézőjel paragraph [per_graf] bekezdés

Next

/
Thumbnails
Contents