Új Szó, 2004. október (57. évfolyam, 227-252. szám)

2004-10-09 / 234. szám, szombat

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. OKTÓBER 9. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Az orléans-i szűz szombat 19 HVIEZ- DOSLAV SZÍNHÁZ: Össztánc sz., vasárnap 19 KIS SZÍNPAD: Macska a forró tetőn sz. 19 Jelenetek egy házasságból v. 19 KASSA THÁI.IA SZÍNHÁZ: Hamlet sz. 18 KOMÁROM JÓKAI SZÍNHÁZ: II. József v. 15 MOZI POZSONY HVIEZDA: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.) sz., v. 18, 20.30 MLADOST: Latin filmek - Bolondos Juana (sp.) sz. 17.30 Portugáliai Inés (port.) sz. Távol Vietnamtól (ff.) v. 17.30 Az elbűvölt király (sp.) v. 20 ÁUPARK - PALACE: A Bourne- csapda (am.) sz., v. 15.10,17.20, 18, 19.30, 20.20 Stepfordi fele­ségek (am.) sz., v. 14.50, 17.10, 21.10 A falu (am.) sz., v. 16.10, 18.30,20.50 Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.) sz., v. 15.10, 17.20, 18,19.30, 20.10. Egy makulátlan elme örök ragyogása (am.) sz., v. 14.30, 16.50, 19 Terminál (am.) sz., v. 15.30,18.20,21 Post Coitum (cseh) sz., v. 15.40,17.50,20.10 KASSA TATRA: Egy makulátlan elme örök ragyogása (am.) sz., v. 16,18, 20 CAPITOL: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.) sz., v. 16,18,20 ÚSMEV: A Bourne-csapda (am.) sz., v. 16,18,20 DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: Trója (am.) sz. 18 Baromi jó 2 (cseh) v. 18 GA- LÁNTA-VMK: Garfield (am.) sz., v. 16.30 Pokolfajzat (am.) sz., v. 19 DUNASZERDAHELY - LUX: 21 gramm (am.) sz., v. 19.30 NAGYMEGYER- SLOVAN: Trója (am.) sz., v. 19 ÉRSEKÚJVÁR- MIER: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.) sz., v. 17, 19.30 VÁGSELLYE - VMK: Én, a robot (am.) sz., v. 20 PÁR­KÁNY - DANUBIUS: Időzavarban (am.) sz., v. 19 LÉVA - JUNI­OR: A falu (am.) sz., v. 16.30,19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Az apokalipszis angyalai - Bíbor folyók 2. (fr.-ang.) sz., v. 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apja lánya (am.) sz., v. 15.30, 17.30, 19.30 Argó (magy.) sz., v. 16.15, 20.15 A Bourne-csapda (am.) sz., v. , 15.30,17.45, 20 Csajok a csúcson 2 (ném.) sz., v. 18.15, 20.30 A falu (am.) sz., v. 15.45,18, 20.15 Feketék fehéren (am.) sz., v. 16.15, 18.15, 20.15 Stepfordi feleségek (am.) sz., v. 18.30, 20.30 A tűzben edzett férfi (am.) sz., v. 14.45,17.30, 20.15 Egressy Zoltán „csodálatos fekete komédiája” Sóska, sültkrumpli angolul FÖLDESSY DÉNES Londonból ért haza Budapest­re Egressy Zoltán fiatal drámaí­ró, akinek zsinórban játsszák a darabjait Szlovákiában. Ilyen sor ritkán alakul ki: a pozsonyi Szlo­vák Nemzeti Színházban a Portu­gál van műsoron, ugyanez Kas­sán ugyancsak szlovákul, ahol a magyar Thália Színházban nem­rég a Három koporsó magyar ősbemutatója volt, és Füleken a Zsákszínház nevű kis teátrum­ban is a Portugált játsszák ma­gyarul. Turócszentmártonban és Nagyszombatban pedig ez idő tájt tárgyalnak egy-egy műve szlovák premierjéről, ráadásul Kassán is újból szóba került egy magyar nyelvű Egressy-bemuta- tó. És most - Londonban a Sóska, sültkrumpli. Ha jól számoljuk, az elmúlt negyven évben ő az ötödik magyar szerző, akinek Albion fővárosá­ban, angolul adták elő egy művét. Nagy szó! London pedig nem csak Albion ködországnak, hanem a színházi világnak is az egyik, ha nem a legjelentősebb fókusza. In­nét jó esetben kitaposott út vezet­het a színpadi világhír felé. Igaz, nagyon nehéz nem angol és nem angolszász darabnak színpadra kerülni. De ha sikerül!... Eljő egy más országbeli zsenijelölt drámaí­ró, bemutatják valahol London külvárosában, aztán ha tényleg zseni, akkor beviszik a West End­re, majd nekilódulhat a nagyvilág­ba, nagymenő szerzőnek. Sok vi­lágsiker innét és így indult, példá­ul Jazmina Reza pályája. London melyik külvárosi szín­házában... Nem külvárosiban, egy közép­londoni kis művészszínházban, a New End Theatre-ben mutatták be. Csak tizenegy megállóra a Trafalgartól. Van a darabnak egy nagyon jó angol fordítása, Mike Kelly műve, aki tud magyarul, Bu­dapesten élő angol színész, Pest angol nyelvű színházában, a Mer- linben már elő is adták a Sóskát angolul. A londoni Magyar Kultu­rális Intézet segítségével pedig két másik darabomat felolvasó szín­padon mutattak be. Elsősorban tehát az intézetnek köszönhető, hogy Londonban megismertek és elismertek. A bemutató a jelenleg is zajló, óriási sikerű Magyar Ma­gic nevű kulturális rendezvényso­rozat keretében történt. Közönség? Kritika? A közönség mindenesetre na­gyon jól fogadta, de még meg kell várni a kritikákat. Eddig csak egy jelent meg, ebben „splendid black comedy”-nek, vagyis „csodálatos fekete komédiá”-nak nevezik. És a premier utáni partin egy kritikus azt mondta: Beckettre emlékez­tet... Mi a véleménye a színé­szekről? Fekete Péter magyar rendező állította színpadra, s a három fér­fiszerepre három különböző alka­tú, játéktempójú színészt válasz­tott ki. Ez még érdekesebbé teszi az előadást. Komédiát játszanak, nagyon belülről, minden monda­tát nagyon megélve. Kellemes meglepetést okozott a kassai Thália Színház új bemutatója, a Hamlet A kizökkent idő helyretolása (Velem együtt) sokan fél­tek attól, hogy a Hamlettel túl nagy fába lesz vágva az a bizonyos fejsze. A kassai Thália társulata azonban meggyőző, sőt bizonyos pontokon rendkívül izgal­mas előadást prezentált csütörtök este, bebizonyít­va, hogy van még remény a keleti végeken. JUHÁSZ KATALIN Shakespeare Hamletje esetében sok helyet takaríthat meg a recen­zens, a történetet ugyanis nem kell ismertetnie. Olyan ez a darab, mint a festészetben a Mona Lisa, a szobrászatban a Dávid, a zenében a Bolero. Minden színész, minden rendező álma. És mivel örök érté­keket hordoz, minden korban ak­tuális. Ez a szöveg olyan, mint a jó minőségű agyag: az alkotón múlik, mivé formálja. Beke Sándor rendező Jan Kott Hamlet-tanulmányát vette alapul, amely a múlt század hatvanas éve­inek elejéről származik, és jól át van itatva politikával. A „Dánia börtön” megállapítás a hatvanas évek Lengyelországában termé­szetesen mást jelentett, mint a hu­szonegyedik századi Kassán, vi­szont az az igyekezet, amellyel a színészek egyszerre szeretnének maiak lenni, illetve megfelelni a shakespeare-i követelményeknek, nem változott. És mivel személy szerint nagyon elegem van a poli­tikából, örömmel konstatáltam, hogy a színészek számára is in­kább a figurák közötti viszony- rendszer volt érdekes. A modern fílinget a díszlet, a ki­zárólag ütősökből összerakott, hangulatfokozó zene, valamint a videóvetítő segített előidézni. Rendkívül hatásos a darab eleji tűzijáték vagy a szellem felbukka­nását megelőző holdas éjszaka ké­pe. Nagy kár, hogy mindez csak a nézőtér bal oldaláról élvezhető maradéktalanul, a másik oldalon ülők a háttérnek csak egy részét láthatják, így a második felvonás­ban vetített vízbefúlásból is inkább a vizet nézhetik, Ophéliát csak részben. A hatalmas ablakra emlé­keztető díszletelem viszont sokol­dalúan ki van használva, Jozef Hascák több közepes kulissza-al­kotás után végre valóban izgalmas dolgot csinált Kassán. De nézzük a színészeket, mert bár az előadásból sok vizuális elem is megmarad a nézőben, mégis mindenki arra kíváncsi, mi­lyen Hamlet Petrik Szilárd, ki az a Kerekes Éva, és hogy sikerült a sí­rásójelenet. Nos, Petrik Szilárd végre-valahá- ra kapott egy olyan szerepet, amelyben megcsillanthatja valódi képességeit. Sértődés ne essék, de a szellemileg magasan környezete fölé emelkedő dán királyfit csak va­lóban intelligens, érzékeny színész játszhatja, sőt az sem árt, ha civil­ként is kapott már néhány pofont az élettől. Ez a Hamlet egyszerre lázadó kamasz, tépelődő filozófus, neurotikus értelmiségi és szomorú bohóc. Megkockáztatom, hogy Ophéliát így még senki sem küldte zárdába: abban a rövid mondatban benne volt a féltés, a vad esze- lősség, a külvilág felé mutatott póz, egyszersmind a tudat, hogy szavai nem lesznek jó hatással a lányra. Kerekes Éva negyedéves színművé- szetis, és telitalálat Ophélia szere­pére. Ha a diploma megszerzése után Kassára szerződne, sokat nyerne vele a társulat. Félénk és ha­tározott, szexepiljét ártadansággal kombinálja, megőrülése „hihető”, halálba menetelével pedig űrt hagy maga után a színpadon. Bocsárszky Attila (Claudius) az előadás harmadik meglepetése, szintén megérdemelt már egy igényes szerepet. Fokozatosan alakul át szerelmes férfiból gyil­kos fenevaddá, az istennel való „egyezkedése” különösen emlé­kezetes. Ó volt egyébként a vívó­jelenetek koreográfusa is, ezért megilleti még egy kalapemelés: ritkán sziszeg ennyit a kassai kö­zönség, mint a kaszkadőröket megszégyenítő csörték alatt. Ze- tyák György (Laertes) korrekt alakítást nyújt és remekül vív, Dudás Péter (Polonius) pedig gyakran mosolyt csal az arcokra, annak ellenére, hogy eléggé irri­táló figurát játszik. A két együgyű és számító barát, Rozencrantz és Guildenstern szerepe, nem könnyű feladat, Flórián Róbert Szabolcs és Maneses István vi­szont úgy téblábolnak a színpa­don, ahogy két „szivacstól” ez el­várható. A sírásó-jelenetben pe­dig Várady Béla viszi a prímet, aki hetvenes évekbeli melósnak öl­tözve adja a szocreál bölcsel- kedőt, némiképp kilógva ugyan a jelmezes társaságból, ám szere- tetre méltóan kelet-európaivá té­ve a figurát. Talán a „szeretette méltó” meghatározás illik legjob­ban Cibula Péter Horatiójára is. Ez a színész lassan szintén meg­érdemelne már egy főszerepet, gyaníthatóan nagy tehetség. Gertrudis szerepét Kövesdi Szabó Mária kapta, ami nem meglepő, tekintve, hogy temperamentum­ban, korban és karakterben egya­ránt ő kínálkozik a pillanatnyi legjobb megoldásnak. Néha mintha azt se tudná, mi történik körülötte, miért neheztel rá a fia, és egyáltalán, mi rossz van ab­ban, hogy halott férje öccsével „fut”. Legjobb pillanata az, ami­kor Ophéliát búcsúztatja a sírnál. Az egész gárdáról elmondható, hogy nem szavalnak, hanem be­szélnek, a versdallam és ritmus csak a könnyebb értelmezést segíti. Az előadás tempós, pergő, ám ab­szolút mértékben követhető. Beke Sándor, úgy tűnik, ugyanazt fedez­te fel a Hamletben, amire Mészöly Dezső is felhívta a figyelmet, neve­zetesen, hogy a darab jelenetezése nagyon hasonlít a film snittjeire. A film pedig igazi huszonegyedik századi művészeti ág, és ne feled­jük, hogy a Hamletben van szere­lem, politika, akció, konspiráció, intrika, humor, sőt nyolcán halnak meg benne - azaz tökéletesen al­kalmas korunk nézőjének lekötésé­re. A kassaiak azonban nem mo- dernkedik túl a dolgot, például az Arany-fordításhoz nyúltak, talán a szállóigék miatt, talán azért, mert ez szerepel az iskolai tankönyvek­ben, számunkra Arany nyelve egyenlő Shakespeare nyelvével. (A későbbi kísérletek - például Ná- dasdy Ádám fordítása - nálunk egyelőre csak az ínyenceknek okoz­nak örömet). A Hamlet műfaját Kassán is ne­héz pontosan meghatározni, mert többféle drámatípus keveredik benne attól függően, hogy müyen szemszögből nézzük a történetet. A rendező előzékenyen nyitva ha­gyott néhány kaput, így a néző bi­zonyos fokig szabadon értelmez­het. Nekem például nagyon aktuá­lisnak tűntek azok a „rendezői inst­rukciók”, amelyeket Hamlet, illetve Shakespeare a színészeknek ad. Éreztem belőle, hogy Petrik Szilárd számára fontos a színház, annak el­lenére, hogy manapság nehéz ver­senyre kelni a filmmel, a videóval és az internettel, annak ellenére, hogy a munkafeltételek mostohák, hogy a szlovákiai magyar színészek folyamatosan mártírszerepet ját­szanak, hogy az időből csupán pil­lanatokra lehet kiszakadni, és a visszazökkenés annál fájóbb. A miskolci MissionArt Galéria nemzetközi vándorkiállítása a Magyar Köztársaság Kulturális Intézetében Frízbe foglalt európai történetek MISLAY EDIT Pozsony. Európa fríz / MISSIONartLINE a címe annak a különleges kiállításnak, amelynek a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete ad otthont. A MISSIONart­LINE találó elnevezés: egyrészt ma­gában foglalja a kiállításon felsora­koztatott, művészi vonalat (line) alkotó munkákat, másrészt a kiállí­tás kiödője, a miskolci Mission Art Galéria nevét. A kiállítások rende­zésével, műkereskedéssel foglalko­zó galéria két művészettörténész alapítójának, Jurecskó Lászlónak és Kishonthy Zsoltnak a fejében született meg az ötlet, hogy Ma­gyarország európai uniós csatiako- zása alkalmából egyfajta „művészi csatlakozásra” kérjenek fel kortárs magyar művészeket. A témát és a technikát az alkotók maguk vá­laszthatták meg, egyedül a mű mé­rete volt kötött. A képek aztán egy­más mellé helyezve egy XXI. száza­di, az európai kultúra bölcsőjét, Görögországot is felidéző frízzé áll­tak össze. A kiállítást Miskolcon, Budapesten és Bécsben láthatta már a közönség - ez utóbbi helyszí­nen éppen Magyarország EU- csatlakozásának időpontjában, idén tavasszal. Bécsben osztrák művészek alkotásaival bővült az Európa fríz, itt, Pozsonyban pedig még tovább növekedett Viktor Hű­lik, Róbert Jancovic, Varga Emőke és Lukács Zsolt révén. „A művek szalagszerű megjele­nítése a kötődés, az összetartozás képzetét erősíti, együttes megje­lenésük a közösségi létet szimbo­lizálja. Az egyes képekből, a rész­letekből, a sajátosságokból áll össze az egész. A képeket alkotó művészek különböző áramlatokat képviselnek, más a formanyelvük, más a kifejezési módjuk, más a gondolatviláguk is. Ám itt éppen ennek a sokszínűségnek van helye és létjogosultsága, abban a meg­közelítésben is, hogy az Európai Unió politikájában a kulturális sokszínűség érték, Európa külön­legessége és ereje, amelyet min­denképpen meg kell őrizni” - mondta a kiállítás megnyitóján Győrffy Csaba, Magyarország po­zsonyi nagykövete. Berényi József, a szlovák külügy­minisztérium államtitkára köszön­tőjében kiemelte: az, hogy a kiállí­tás immár a harmadik európai or­szágba látogatott el és továbbiakba vándorol majd, újabb alkotásokkal bővülve, egyértelműen jelzi, hogy az EU-hoz való csatlakozás a kö­zép-európai nemzetek számára nem veszteséget, hanem gazdago­dást jelent. „Annak ellenére, hogy más nyelvet beszélünk, és időnként nem értjük egymást, épp a művé­szet az, ami a leginkább közel hoz­hat egymáshoz bennünket” - hang­súlyozta Berényi József. Az európai történetekből össze­állt izgalmas, hangulatos fríz ok­tóber 28-áig látható a Magyar In­tézetben. (Somogyi Tibor felvétele) Az előtérben Petrik Szilárd és Cibula Péter (A színház archívumából)

Next

/
Thumbnails
Contents