Új Szó, 2004. augusztus (57. évfolyam, 177-202. szám)

2004-08-23 / 195. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. AUGUSZTUS 23. Boráros Imre, az augusztus húszadikán kitüntetett komáromi színművész lelkében őrzi és ápolja magyarságai Hitet adni a közönségnek MOZI POZSONY HVIEZDA: Gyalog galopp (angol) 18, 20.30 MLADOSÍ: 2 gramm (amerikai) 17.30, 20 TATRA: Good Bye Lenin! (német) 18.30 AUPARK-PALACE: Garfield (amerikai) 13,15,16.40,17 18.30 Dirty Dancing (amerikai) 14,16,18,19, 20, 21 Pókember 2 (amerikai) 15.30, 16, 17.50, 20.40 Csak az a szex (amerikai) 14.10, 16.30, 19.10, 21.30 Arthur király (amerikai-ír) 14.50, 17.40, 20.20 Jószomszédi iszony (amerikai) 15.20, 17.30, 19.40, 21.50 Betörő az albérlőm (amerikai) 14.20, 20.10 Férfi­futam (cseh) 16.50,18.50, 20.50 Shrek 2 (amerikai) 15,17.20, 19.20, 21.20 Pofa be! (francia) 18.30, 20.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 15.40 Choking Hazarad (cseh) 16.20, 18.40, 21.10 PÓLUS - METROPOLIS: Dirty Dancing (amerikai) 14.15, 16.05, 17.55, 19.50, 21.40 Férfifutam (cseh) 14.10, 16.40, 18.20, 21.55 Garfield (amerikai) 13.15, 13.45, 14.30, 15, 15.30, 16.15, 16.45, 17.15, 18, 18.30, 19.05, 20.15, 20.50 Jószomszédi iszony (amerikai) 13.25, 15.25, 19.30, 21.30 Shrek 2 (amerikai) 13,14.55,17,17.30,19, 21 20 Pókem­ber 2 (amerikai) 15.50, 18.10,. 20.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 14.05 19.45 Trója (amerikai) 19.45 TATRA: Minden végzet nehéz (amerikai) 18, 20.15 CAPITOL: Jószomszédi iszony (amerikai) 18, 20 ÚSMEV: Piszkos tánc 2 (amerikai) 16, 18, 20 IMPULZ: Holdfényév (amerikai) 17.15, 19.15 SZENC - AMFITEÁTRUM: Horrorra akadva 3 (amerikai) 20.30 PATH - KERTMOZI: 21 gramm (amerikai) 20.30 PÁR­KÁNY - DANUBIUS: Trója (amerikai) 20 LÉVA - KERTMOZI: A főnököm lánya (amerikai) 21.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Garfield (amerikai) 17,18.45 PLAZA: Én és a hercegem (amerikai-cseh) 10.45, 13, 17.30 Függőség (amerikai-német) 16.30, 18:30, 20.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 12.15, 14.45 Hirtelen 30 (amerikai) 10.30, 12.30, 14.30, 19.45 Holnapután (amerikai) 15.30 Holtak hajnala (amerikai) 13.30, 18:00, 20.15 A legelő hősei (amerikai) 11.45, 13.45, 15.45, 17.45 Mackótestvér (amerikai) 11.30 A megtorló (amerikai-német) 15,19.45 Pók­ember 2 (amerikai) 10.30, 11.45, 13.00, 14.15, 15.30, 16.45, 18, 19.15, 20.30 Scooby-Doo 2: Szörnyek póráz nélkül (ameri­kai) 10.15 Shrek 2 (amerikai) 10, 12, 14, 16, 18, 20 A sötétség krónikája (amerikai) 11, 13.15, 15.30, 17.45, 20 Szex, csajok, Ibiza (német) 10.15, 12.15, 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Trója (amerikai) 17.30, 20.30 Megjelent a Gömörország nyári száma A fókuszban Petőfi i m mp^rnmm < r' c „Jelképes korona ez a kitüntetés eddigi munkásságomra” (Képarchívum) LAPAJÁNLÓ Május végén történelmi ese­mény színhelye volt Rimaszom­bat, így nem véleden, hogy a Gömörország idei második száma is nagy teret szentel az esemény­nek (a lapnak az eseményre már megjelent egy Petőfi-különszá- ma). „Egy álom megvalósult. A magyarság két jelképes alakja, Pe­tőfi Sándor és Izsó Miklós haza­tért” - köszönti a lap olvasóit B. Kovács István. A szoborállítás elő­ször 1999. tavaszán merült fel, s B. Kovács Istvánt dicséri, hogy követ­kezetes konoksággal járta végig az utat, s 2004. május 29-én, Petőfi rimaszombati táblabíró-avatásá- nak évfordulóján Tompa Mihály szobra mellé került Izsó Miklós szobra. A szoborállítást rendez­vénysorozat kísérte, volt tudomá­nyos tanácskozás, nonstop felolva­sás Petőfi műveiből, irodalmi es­tek. A tanácskozás legfontosabb előadásait is hozza a lap, Goda Gertrud Izsó Miklós Petőfi-ábrá- zolásaival, Ratzky Rita a költő fel­földi verseivel, Tamás Ferenc Pető­fi útirajzaival foglalkozik, de ol­vashatunk tanulmányt a Petőfi Házról is. Csomós Éva tanulmá­nyában Rimaszombat irodalmi és kulturális hagyományait mutatja be, hiszen ez a város olyan művé­szeket adott a halhatatlanságnak, mint Szombathy Viktor, Blaha Luj­za, Győry Dezső. A Futárszalon Pierzchala József hosszabb léleg­zetvételű elbeszélésének első ré­szét, valamint Motesíky Árpád írá­sát hozza, s folytatódnak a tágabb régiót bemutató írások is, így Sz. Haltenberger Kinga képzőművé­szeti sorozata Cseh Lajos festőmű­vészt, míg Gaál Lajos a mellétéi földtani szelvényt hozza közelebb az olvasóhoz. Folytatják G. Kovács Gyula helytörténész sorozatát is a gömöri protestáns gályarabokról, Csáky Károly pedig a felsőtúri plé­bánia néprajzi és helytörténeti adatait ismerteti. A Fúj a Nap alatt rovat az Ipoly- tól Abaújig terjedő vidék kulturá­lis eseményeit gyűjti csokorba, így Szászi Zoltán, a Tompa Mihály Or­szágos Vers- és Prózamondó ver­seny szakmai főrendezője meg­osztja velünk élményeit (nagy kár, hogy szakmai beszámolót nem kö­zöl a lap), s Gecse Attila fotómű­vész képriportban számol be a szoborállításról. Az Agóra rovat az ünnepségen elhangzott beszédek többségét közli, hiányolom vi­szont Demszky Gábor vitákat ki­váltott felszólalását, aki Samo Chalupkáéval állította párhuzam­ba Petőfi költészetét. Szászi Zoltán a hatvanéves Szabó Haltenberger Kingát köszönti, (-jdj-) Nagyszerű az idei éve, mondta, egy szép szerep a Komáromi Jókai Színház­ban, egy másik a Zelary cí­mű Oscar-díjra jelölt cseh filmben. Higgins profesz- szor meg az öreg Juriga. Azután jött a hatvanadik születésnap. És a két ki­tüntetés. Csáky Pál minisz­terelnök-helyettestől a Szlovák Kormány Ezüst­plakettjét vehette át Borá­ros Imre színművész. A múlt héten pénteken pedig a Magyar Köztársasági Ér­demrend Tisztikeresztjét adták át neki Pozsonyban. BÁRÁNY JÁNOS A szlovákiai magyar színé­szek közül elsőként kapta meg ezt a kitüntetést. Jelképes korona ez eddigi munkásságomra, ami a hetvenes évek közepén arról szólt, hogy lelket kell tartani az emberek­ben. Akkori irodalmi összeállítá­saimban nagy hangsúlyt kaptak olyan fogalmak, mint a vállalás, a hovatartozás, a nemzeti öntu­dat. A szabadság illúzióját kel­lett megfogalmazni. Önálló est­jeimben sok tabutémát érintet­tem, amikről annak idején emlí­tést tenni sem volt szabad. Ennyi év távlatából is szeretnék köszö­netét mondani Gál Sándor költő barátomnak, akinek az asztalá­ról jutott a kezembe egy vers a kitelepítésekről, amelyet akkor még meg sem jelentettek. Ma is műsoron tartom. A visszajelzés pedig mindig ott tükröződött az emberek arcán. Hálásak voltak, mert olyan gondolatokat hallot­tak, amelyekről nem volt ildo­mos beszélni. Erre a munkásság­ra került fel ezzel a kitüntetéssel a korona. Köszönöm azoknak az embereknek, akik hittek a mun­kásságomban, hitték, hogy amit csináltam, az érték. Köszönöm annak, aki segített és hozzájá­rult, hogy megkaphassam ezt a kitüntetést. SZABÓMIHÁLY GIZELLA Magyarországon a megye első embere a megyei közgyűlés el­nöke, akit - akárcsak helyettese­it, az alelnököket - saját soraiból titkos szavazással választja meg a megyei közgyűlés. Nálunk a regionális önkormányzat élén álló, a választópolgárok által közvetlenül választott személyt szlovákul így nevezik: predseda samosprávneho kraja/VUC, he­lyetteseit pedig így: podpredse- da samosprávneho kraja/VUC. Az előbbit a szlovák lapok olykor zupán-ként is említik, az utóbbi esetében a podzupan használa­tára nincs adatom. A szlovákiai magyar lapok a megyei önkormányzat elnöke, (megye)főnök, megyei elöljáró, megyei elnök kifejezéseket hasz­nálják. Helyettesét újabban né­hány írásban alispán-nak titulál­ták - ezt a gyakorlatot bírálta a sorozatunkat inspiráló jegyzet írója, aki helyesen mutatott rá, hogy az alispán a megyei válasz­Itt, a lakásában is van egy ko­rona. Dózsa György koronája. Lipcsey György alkotása ott áll a sarokban. Az volt az elképzelésem, hogy az előadás során Dózsa maga rakja össze a trónusát, amelybe végül beleültetik. Székely János Dózsa című monodrámája éle­tem újabb stációja volt. Rájöt­tem, hogy erdélyi író és felvidéki színész egy cipőben járunk. A Dózsában is a vállalás érdekelt. Ha az ember hisz abban, amit csinál, adott az alap ahhoz, hogy sikeres legyen. Ezt a hitet a ké­sőbbiekben is próbáltam átadni a közönségnek. Ha József Attilá­val szólnék, akkor azokra az időkre az volt érvényes, hogy „Valami nagy-nagy tüzet kéne rakni, hogy fölmelegedjenek az emberek”. Ma is hiszek sok min­denben, de átértékelődött az ér­tékrend. Igyekszem úgy élni, megtartani a magyarságomat, oly módon naprakész lenni, tott testület élén álló tisztségvise­lő volt. Tehát ha nálunk gyökeret verne az alispán szó fenti értelmű használata, akkor az a helyzet áll­na elő, hogy a ’vezető’ szemanti­kai jegyet tartalmazó közmagyar alispán-na\ szemben a szlovákiai magyar alispán a ’(vezető)he­lyettes’jegyet tartalmazná. Valójában hasonló a helyzet a megyefőnök szóval is. Az értel­mező kéziszótár szerint ennek a szónak jelentése: ’az abszolutiz­mus korában a vármegye élére kinevezett kormánytisztviselő’, ill. ’némely államban a megyé­nek megfelelő közigazgatási egységnek a kormány által kine­vezett vezetője’. Ilyen tisztség jelenleg Franciaországban vagy Romániában is létezik, ezért a romániai magyar sajtó latin ere­detű megfelelője, a prefektus mellett a megyefőnök szót is ter­mészetesen használja. Vagyis e szó a standard magyarban (ide­értve erdélyi előfordulását is) ’kinevezett (kormány) tisztség- viselő’ jelentésű, nálunk viszont ahogy József Attila kéri, „tiszta legyen majd az ünnepekre”. Augusztus húszadika önnek milyen ünnep? A lelkemben őrzöm és ápolom a magyarságomat, mert erre nagy szükségünk van. Az ifjúságnak is óvnia kellene a történelmi valósá­got őrző emlékeket. Amerikában őrzik ezeket? Ed­dig négy turnén szerepelt ott. Azt gondoltam, arrafelé más emberek élnek, de láttam, ugyan­olyanok, mint mi. Első előadás-so­rozatom idején, amikor is kortárs felvidéki írók, költők műveit sza­valtam és sok Márait, mert kérték, megfigyeltem, hogy az emberek mindenütt szeretnek szabadok lenni. Úgy éreztem, hogy néhány verssel tudtam valamit mondani az ott élő embereknek is. Holnap kezdődik az évad a Komáromi Jókai Színházban. ’választott tisztségviselő’ jelen­tésben adatolt. A helyzetet a megyei elöljáró is bonyolítja, ugyanis egyrészt a romániai ma­gyar lapok ezt a kifejezést a pre­fektus, ill. a megyefőnök szino­nimájaként használják, más­részt meg nálunk a kerületi ál­lamigazgatási hivatalok vezető­jét nevezi elöljáró-nak a sajtó. Az alispán vagy a megyefőnök szavak választását talán a rövid­ségre való törekvés motiválja, használatuk azonban - jelenté­sük, illetve konnotációjuk miatt - nem ajánlott, de fent vázolt okok miatt a megyei elöljáró ki­fejezés használata is problémás. A fentebb említett a megyei ön- kormányzat elnöke, megyei el­nök, megyefőnök, megyei elöl­járó kifejezések közül tehát a leginkább elfogadható az első; szabatosabb és adekvátabb vol­na azonban, ha a kerületi önkor­mányzat kifejezést használva a kerületi önkormányzat elnöké­ről beszélnénk, helyetteseit pe­dig alelnök- nek neveznénk. Boráros Imrét azonban csak jö­vő februárban és áprilisban lát­hatja majd új produkciókban a közönség. Friedrich Schiller Ármány és szerelem című polgári szomorújá­tékában, valamint Kellér Dezső- Horváth Jenő-Szenes Iván A sza­bin nők elrablása című zenés bo­hózatában kaptam szerepet. Nagy örömmel várok erre a két lehető­ségre. Addig ott lesz Amerika. Szeptemberben indulunk az idei amerikai turnéra. Karácsony előtt jövünk haza. Kellemes önöknél. Petrécs Anna színművésznő az előbb görögdinnyét és szőlőt hozott. Csak fiuk, Henrik nincs itthon. Neves díszlettervező Prágában. Eléggé elfoglalt. Barátnőjével, aki Angliában díszlettervezést tanul, most egy tévésorozat lát­ványtervezői. Jó érzés, hogy nem színész lett. Megtalálta a saját vi­lágát, és azt mondja, hogy bol­dog. Tegnap a Csókos asszony cí­mű nagyoperettet játszották Dunaszerdahelyen. Tarpataky báró szerepe mintha önhöz nőtt volna. Eddig négyszer volt szeren­csénk találkozni. Komáromban és Székesfehérvárott Iglódi István rendezte. Most a Teátrum Színhá­zi Polgári Társulással adjuk elő. Negyedszer a Miskolci Nemzeti Színházban ugrottam be a szerep­be, mert a kollégát a bemutató előtt megműtötték. Három bol­dog hónapot töltöttem ott. Nem hiszem el, hogy hatvan­éves múlt az idén. Én sem. Amikor hatvanötben a Magyar Területi Színházhoz ke­rültünk, az akkori idős kollégák negyvenévesek voltak. Nem zavar a korom, jól érzem magam. A negyvenöt év során, amit a szín­ház körül, majd a színházban töl­töttem, bölcsebb lettem. Azt mon­dom mindenkinek, aki a színészi hivatást választja, hogy görön­gyös, nem mindig szép, de vará­zsa van. Ha az ember meg tudja tölteni a szívével, a leikével, el­mondhatja, érdemes művelni. Az eddig leírtak összefoglalá­saként azt mondhatjuk tehát: a középszintű területi önkor­mányzatokkal összefüggő fogal­maknak több, különböző erede­tű magyar megnevezése is forga­lomban van, egyes kifejezések jelentése meglehetősen bizony­talan, néhány szót és kifejezést pedig közmagyar jelentésétől el­térő értelemben használunk. Ez a nagyfokú variabilitás - figye­lembe véve a nem szlovákiai ol­vasókat is - megnehezíti az olva­sottak helyes értelmezését. Ezért azt javasolhatjuk, hogy a mai kö­zépfokú önkormányzati rend­szerrel kapcsolatban ne használ­juk az alispán, megyefőnök, me­gyei parlament kifejezéseket; a többi idézett kifejezés közül hi­vatalos változatként a kerületi önkormányzat, kerületi önkor­mányzat közgyűlése, elnöke, al- elnöke megnevezéseket helyez­zük előtérbe, a többi szót esetleg ezeket követően, stílusélénkítés­ként, az ismétlések elkerülése végett válasszuk. OTTHONUNK A NYELV - ALISPÁNOK ÉS MEGYEK 4. A regionális önkormányzat vezetőjéről

Next

/
Thumbnails
Contents