Új Szó, 2004. augusztus (57. évfolyam, 177-202. szám)
2004-08-23 / 195. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. AUGUSZTUS 23. Boráros Imre, az augusztus húszadikán kitüntetett komáromi színművész lelkében őrzi és ápolja magyarságai Hitet adni a közönségnek MOZI POZSONY HVIEZDA: Gyalog galopp (angol) 18, 20.30 MLADOSÍ: 2 gramm (amerikai) 17.30, 20 TATRA: Good Bye Lenin! (német) 18.30 AUPARK-PALACE: Garfield (amerikai) 13,15,16.40,17 18.30 Dirty Dancing (amerikai) 14,16,18,19, 20, 21 Pókember 2 (amerikai) 15.30, 16, 17.50, 20.40 Csak az a szex (amerikai) 14.10, 16.30, 19.10, 21.30 Arthur király (amerikai-ír) 14.50, 17.40, 20.20 Jószomszédi iszony (amerikai) 15.20, 17.30, 19.40, 21.50 Betörő az albérlőm (amerikai) 14.20, 20.10 Férfifutam (cseh) 16.50,18.50, 20.50 Shrek 2 (amerikai) 15,17.20, 19.20, 21.20 Pofa be! (francia) 18.30, 20.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 15.40 Choking Hazarad (cseh) 16.20, 18.40, 21.10 PÓLUS - METROPOLIS: Dirty Dancing (amerikai) 14.15, 16.05, 17.55, 19.50, 21.40 Férfifutam (cseh) 14.10, 16.40, 18.20, 21.55 Garfield (amerikai) 13.15, 13.45, 14.30, 15, 15.30, 16.15, 16.45, 17.15, 18, 18.30, 19.05, 20.15, 20.50 Jószomszédi iszony (amerikai) 13.25, 15.25, 19.30, 21.30 Shrek 2 (amerikai) 13,14.55,17,17.30,19, 21 20 Pókember 2 (amerikai) 15.50, 18.10,. 20.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 14.05 19.45 Trója (amerikai) 19.45 TATRA: Minden végzet nehéz (amerikai) 18, 20.15 CAPITOL: Jószomszédi iszony (amerikai) 18, 20 ÚSMEV: Piszkos tánc 2 (amerikai) 16, 18, 20 IMPULZ: Holdfényév (amerikai) 17.15, 19.15 SZENC - AMFITEÁTRUM: Horrorra akadva 3 (amerikai) 20.30 PATH - KERTMOZI: 21 gramm (amerikai) 20.30 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Trója (amerikai) 20 LÉVA - KERTMOZI: A főnököm lánya (amerikai) 21.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Garfield (amerikai) 17,18.45 PLAZA: Én és a hercegem (amerikai-cseh) 10.45, 13, 17.30 Függőség (amerikai-német) 16.30, 18:30, 20.30 Harry Potter és az azkabani fogoly (amerikai) 12.15, 14.45 Hirtelen 30 (amerikai) 10.30, 12.30, 14.30, 19.45 Holnapután (amerikai) 15.30 Holtak hajnala (amerikai) 13.30, 18:00, 20.15 A legelő hősei (amerikai) 11.45, 13.45, 15.45, 17.45 Mackótestvér (amerikai) 11.30 A megtorló (amerikai-német) 15,19.45 Pókember 2 (amerikai) 10.30, 11.45, 13.00, 14.15, 15.30, 16.45, 18, 19.15, 20.30 Scooby-Doo 2: Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 10.15 Shrek 2 (amerikai) 10, 12, 14, 16, 18, 20 A sötétség krónikája (amerikai) 11, 13.15, 15.30, 17.45, 20 Szex, csajok, Ibiza (német) 10.15, 12.15, 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Trója (amerikai) 17.30, 20.30 Megjelent a Gömörország nyári száma A fókuszban Petőfi i m mp^rnmm < r' c „Jelképes korona ez a kitüntetés eddigi munkásságomra” (Képarchívum) LAPAJÁNLÓ Május végén történelmi esemény színhelye volt Rimaszombat, így nem véleden, hogy a Gömörország idei második száma is nagy teret szentel az eseménynek (a lapnak az eseményre már megjelent egy Petőfi-különszá- ma). „Egy álom megvalósult. A magyarság két jelképes alakja, Petőfi Sándor és Izsó Miklós hazatért” - köszönti a lap olvasóit B. Kovács István. A szoborállítás először 1999. tavaszán merült fel, s B. Kovács Istvánt dicséri, hogy következetes konoksággal járta végig az utat, s 2004. május 29-én, Petőfi rimaszombati táblabíró-avatásá- nak évfordulóján Tompa Mihály szobra mellé került Izsó Miklós szobra. A szoborállítást rendezvénysorozat kísérte, volt tudományos tanácskozás, nonstop felolvasás Petőfi műveiből, irodalmi estek. A tanácskozás legfontosabb előadásait is hozza a lap, Goda Gertrud Izsó Miklós Petőfi-ábrá- zolásaival, Ratzky Rita a költő felföldi verseivel, Tamás Ferenc Petőfi útirajzaival foglalkozik, de olvashatunk tanulmányt a Petőfi Házról is. Csomós Éva tanulmányában Rimaszombat irodalmi és kulturális hagyományait mutatja be, hiszen ez a város olyan művészeket adott a halhatatlanságnak, mint Szombathy Viktor, Blaha Lujza, Győry Dezső. A Futárszalon Pierzchala József hosszabb lélegzetvételű elbeszélésének első részét, valamint Motesíky Árpád írását hozza, s folytatódnak a tágabb régiót bemutató írások is, így Sz. Haltenberger Kinga képzőművészeti sorozata Cseh Lajos festőművészt, míg Gaál Lajos a mellétéi földtani szelvényt hozza közelebb az olvasóhoz. Folytatják G. Kovács Gyula helytörténész sorozatát is a gömöri protestáns gályarabokról, Csáky Károly pedig a felsőtúri plébánia néprajzi és helytörténeti adatait ismerteti. A Fúj a Nap alatt rovat az Ipoly- tól Abaújig terjedő vidék kulturális eseményeit gyűjti csokorba, így Szászi Zoltán, a Tompa Mihály Országos Vers- és Prózamondó verseny szakmai főrendezője megosztja velünk élményeit (nagy kár, hogy szakmai beszámolót nem közöl a lap), s Gecse Attila fotóművész képriportban számol be a szoborállításról. Az Agóra rovat az ünnepségen elhangzott beszédek többségét közli, hiányolom viszont Demszky Gábor vitákat kiváltott felszólalását, aki Samo Chalupkáéval állította párhuzamba Petőfi költészetét. Szászi Zoltán a hatvanéves Szabó Haltenberger Kingát köszönti, (-jdj-) Nagyszerű az idei éve, mondta, egy szép szerep a Komáromi Jókai Színházban, egy másik a Zelary című Oscar-díjra jelölt cseh filmben. Higgins profesz- szor meg az öreg Juriga. Azután jött a hatvanadik születésnap. És a két kitüntetés. Csáky Pál miniszterelnök-helyettestől a Szlovák Kormány Ezüstplakettjét vehette át Boráros Imre színművész. A múlt héten pénteken pedig a Magyar Köztársasági Érdemrend Tisztikeresztjét adták át neki Pozsonyban. BÁRÁNY JÁNOS A szlovákiai magyar színészek közül elsőként kapta meg ezt a kitüntetést. Jelképes korona ez eddigi munkásságomra, ami a hetvenes évek közepén arról szólt, hogy lelket kell tartani az emberekben. Akkori irodalmi összeállításaimban nagy hangsúlyt kaptak olyan fogalmak, mint a vállalás, a hovatartozás, a nemzeti öntudat. A szabadság illúzióját kellett megfogalmazni. Önálló estjeimben sok tabutémát érintettem, amikről annak idején említést tenni sem volt szabad. Ennyi év távlatából is szeretnék köszönetét mondani Gál Sándor költő barátomnak, akinek az asztaláról jutott a kezembe egy vers a kitelepítésekről, amelyet akkor még meg sem jelentettek. Ma is műsoron tartom. A visszajelzés pedig mindig ott tükröződött az emberek arcán. Hálásak voltak, mert olyan gondolatokat hallottak, amelyekről nem volt ildomos beszélni. Erre a munkásságra került fel ezzel a kitüntetéssel a korona. Köszönöm azoknak az embereknek, akik hittek a munkásságomban, hitték, hogy amit csináltam, az érték. Köszönöm annak, aki segített és hozzájárult, hogy megkaphassam ezt a kitüntetést. SZABÓMIHÁLY GIZELLA Magyarországon a megye első embere a megyei közgyűlés elnöke, akit - akárcsak helyetteseit, az alelnököket - saját soraiból titkos szavazással választja meg a megyei közgyűlés. Nálunk a regionális önkormányzat élén álló, a választópolgárok által közvetlenül választott személyt szlovákul így nevezik: predseda samosprávneho kraja/VUC, helyetteseit pedig így: podpredse- da samosprávneho kraja/VUC. Az előbbit a szlovák lapok olykor zupán-ként is említik, az utóbbi esetében a podzupan használatára nincs adatom. A szlovákiai magyar lapok a megyei önkormányzat elnöke, (megye)főnök, megyei elöljáró, megyei elnök kifejezéseket használják. Helyettesét újabban néhány írásban alispán-nak titulálták - ezt a gyakorlatot bírálta a sorozatunkat inspiráló jegyzet írója, aki helyesen mutatott rá, hogy az alispán a megyei válaszItt, a lakásában is van egy korona. Dózsa György koronája. Lipcsey György alkotása ott áll a sarokban. Az volt az elképzelésem, hogy az előadás során Dózsa maga rakja össze a trónusát, amelybe végül beleültetik. Székely János Dózsa című monodrámája életem újabb stációja volt. Rájöttem, hogy erdélyi író és felvidéki színész egy cipőben járunk. A Dózsában is a vállalás érdekelt. Ha az ember hisz abban, amit csinál, adott az alap ahhoz, hogy sikeres legyen. Ezt a hitet a későbbiekben is próbáltam átadni a közönségnek. Ha József Attilával szólnék, akkor azokra az időkre az volt érvényes, hogy „Valami nagy-nagy tüzet kéne rakni, hogy fölmelegedjenek az emberek”. Ma is hiszek sok mindenben, de átértékelődött az értékrend. Igyekszem úgy élni, megtartani a magyarságomat, oly módon naprakész lenni, tott testület élén álló tisztségviselő volt. Tehát ha nálunk gyökeret verne az alispán szó fenti értelmű használata, akkor az a helyzet állna elő, hogy a ’vezető’ szemantikai jegyet tartalmazó közmagyar alispán-na\ szemben a szlovákiai magyar alispán a ’(vezető)helyettes’jegyet tartalmazná. Valójában hasonló a helyzet a megyefőnök szóval is. Az értelmező kéziszótár szerint ennek a szónak jelentése: ’az abszolutizmus korában a vármegye élére kinevezett kormánytisztviselő’, ill. ’némely államban a megyének megfelelő közigazgatási egységnek a kormány által kinevezett vezetője’. Ilyen tisztség jelenleg Franciaországban vagy Romániában is létezik, ezért a romániai magyar sajtó latin eredetű megfelelője, a prefektus mellett a megyefőnök szót is természetesen használja. Vagyis e szó a standard magyarban (ideértve erdélyi előfordulását is) ’kinevezett (kormány) tisztség- viselő’ jelentésű, nálunk viszont ahogy József Attila kéri, „tiszta legyen majd az ünnepekre”. Augusztus húszadika önnek milyen ünnep? A lelkemben őrzöm és ápolom a magyarságomat, mert erre nagy szükségünk van. Az ifjúságnak is óvnia kellene a történelmi valóságot őrző emlékeket. Amerikában őrzik ezeket? Eddig négy turnén szerepelt ott. Azt gondoltam, arrafelé más emberek élnek, de láttam, ugyanolyanok, mint mi. Első előadás-sorozatom idején, amikor is kortárs felvidéki írók, költők műveit szavaltam és sok Márait, mert kérték, megfigyeltem, hogy az emberek mindenütt szeretnek szabadok lenni. Úgy éreztem, hogy néhány verssel tudtam valamit mondani az ott élő embereknek is. Holnap kezdődik az évad a Komáromi Jókai Színházban. ’választott tisztségviselő’ jelentésben adatolt. A helyzetet a megyei elöljáró is bonyolítja, ugyanis egyrészt a romániai magyar lapok ezt a kifejezést a prefektus, ill. a megyefőnök szinonimájaként használják, másrészt meg nálunk a kerületi államigazgatási hivatalok vezetőjét nevezi elöljáró-nak a sajtó. Az alispán vagy a megyefőnök szavak választását talán a rövidségre való törekvés motiválja, használatuk azonban - jelentésük, illetve konnotációjuk miatt - nem ajánlott, de fent vázolt okok miatt a megyei elöljáró kifejezés használata is problémás. A fentebb említett a megyei ön- kormányzat elnöke, megyei elnök, megyefőnök, megyei elöljáró kifejezések közül tehát a leginkább elfogadható az első; szabatosabb és adekvátabb volna azonban, ha a kerületi önkormányzat kifejezést használva a kerületi önkormányzat elnökéről beszélnénk, helyetteseit pedig alelnök- nek neveznénk. Boráros Imrét azonban csak jövő februárban és áprilisban láthatja majd új produkciókban a közönség. Friedrich Schiller Ármány és szerelem című polgári szomorújátékában, valamint Kellér Dezső- Horváth Jenő-Szenes Iván A szabin nők elrablása című zenés bohózatában kaptam szerepet. Nagy örömmel várok erre a két lehetőségre. Addig ott lesz Amerika. Szeptemberben indulunk az idei amerikai turnéra. Karácsony előtt jövünk haza. Kellemes önöknél. Petrécs Anna színművésznő az előbb görögdinnyét és szőlőt hozott. Csak fiuk, Henrik nincs itthon. Neves díszlettervező Prágában. Eléggé elfoglalt. Barátnőjével, aki Angliában díszlettervezést tanul, most egy tévésorozat látványtervezői. Jó érzés, hogy nem színész lett. Megtalálta a saját világát, és azt mondja, hogy boldog. Tegnap a Csókos asszony című nagyoperettet játszották Dunaszerdahelyen. Tarpataky báró szerepe mintha önhöz nőtt volna. Eddig négyszer volt szerencsénk találkozni. Komáromban és Székesfehérvárott Iglódi István rendezte. Most a Teátrum Színházi Polgári Társulással adjuk elő. Negyedszer a Miskolci Nemzeti Színházban ugrottam be a szerepbe, mert a kollégát a bemutató előtt megműtötték. Három boldog hónapot töltöttem ott. Nem hiszem el, hogy hatvanéves múlt az idén. Én sem. Amikor hatvanötben a Magyar Területi Színházhoz kerültünk, az akkori idős kollégák negyvenévesek voltak. Nem zavar a korom, jól érzem magam. A negyvenöt év során, amit a színház körül, majd a színházban töltöttem, bölcsebb lettem. Azt mondom mindenkinek, aki a színészi hivatást választja, hogy göröngyös, nem mindig szép, de varázsa van. Ha az ember meg tudja tölteni a szívével, a leikével, elmondhatja, érdemes művelni. Az eddig leírtak összefoglalásaként azt mondhatjuk tehát: a középszintű területi önkormányzatokkal összefüggő fogalmaknak több, különböző eredetű magyar megnevezése is forgalomban van, egyes kifejezések jelentése meglehetősen bizonytalan, néhány szót és kifejezést pedig közmagyar jelentésétől eltérő értelemben használunk. Ez a nagyfokú variabilitás - figyelembe véve a nem szlovákiai olvasókat is - megnehezíti az olvasottak helyes értelmezését. Ezért azt javasolhatjuk, hogy a mai középfokú önkormányzati rendszerrel kapcsolatban ne használjuk az alispán, megyefőnök, megyei parlament kifejezéseket; a többi idézett kifejezés közül hivatalos változatként a kerületi önkormányzat, kerületi önkormányzat közgyűlése, elnöke, al- elnöke megnevezéseket helyezzük előtérbe, a többi szót esetleg ezeket követően, stílusélénkítésként, az ismétlések elkerülése végett válasszuk. OTTHONUNK A NYELV - ALISPÁNOK ÉS MEGYEK 4. A regionális önkormányzat vezetőjéről