Új Szó, 2004. július (57. évfolyam, 151-176. szám)

2004-07-03 / 153. szám, szombat

ÚJ SZÓ 2004. JÚLIUS 3. 8 Szombati vendég Beszélgetés a friss Posonium- és Madách Imre-díjas költővel, műfordítóval, irodalomtudóssal, aki a napokban nyerte el a Székely János költészeti ösztöndíjat Polgár Anikó: „A költészet nálunk napi igény...” „Nem azt kell meghatározni, hogy milyen legyen a jó fordítás, arra kell rámutatni, hogy az elkészült fordítás milyen új fényt vet az eredetire és a fordító saját életművére" (Somogyi Tibor felvétele) A cseh/szlovákiai magyar irodalom lexikonában (1997) Polgár Anikóról nincs önálló szócikk. Csak a Kiegészítésekben szerepel a neve, az 1993-ban megje­lent antológia, a Kapufa a Parnasszuson szerzői közt. Ha másért nem is, Polgár Anikó kiemelkedő munkás­sága okán érdemes lesz átír­ni a lexikont. CSANOA GÁBOR Nem tud a lexikon a Szőrös Kőről sem, melynek Csehy Zoltánnal és Juhász Katalinnal társszerkesztője volt, a Pegazus-nemzedék antológi­ájának elkeresztelt Angyalzsugor és az egy évvel későbbi önálló verses­kötete, a Trója, te feltört dió című is hiányzik belőle. Ez a felsorolás most persze nem hiánylista, csak annak szemléltetése, mennyire igaza volt Németh Zoltánnak, amikor a 90-es évek közepén irodalmi világkép- és szemléletváltásról beszélt. Tíz év el­teltével még inkább beigazolódni látszanak szavai, legalábbis ami a lí­rát és a kritikát illeti, hiszen ekkor­tájt indul Csehy Zoltán, Juhász Ka­talin, Mizser Attila, Pénzes Tímea, valamint Németh Zoltánon kívül Benyovszky Krisztián, Keserű Jó­zsef, Kocur László, Bárczi Zsófia. Benned miként él ez a fordulat, ez a valójában évekig tartó vál­tás, melynek mint költő, műfordí­tó és szerkesztő gimnazista ko­rod óta részese vagy? A 90-es évek „fordulatáról” egy groteszk antológiadömping jut eszembe, ekkoriban veszítette el tá­jainkon az antológia á maga műfaji autentikusságát. Az általad is emle­getett antológiák futtában és fölé­nyes szakmai hanyagsággal készül­tek, és semelyikük sem állta ki az idők próbáját. A Kapufába nem is tudom, hogy kerültem bele, a kiadó velem egyáltalán nem kommuni­kált, mindent az esetlegesség, a szétszórtság uralt. Nekem ez az an­tológia máig sincs meg, csak egy­szer láttam véletlenül a könyvtár­ban - sem honoráriumot, sem tisz­teletpéldányt nem kaptam belőle, nem mintha annyira hiányozna, csak az akkori alapvető kiadói etika hiányosságai miatt említem. Per­sze,. néha még ma sem tudhatja az ember, hogy valamelyik írása vagy netán egy róla készült fotó mikor bukkan fel váratlanul egy antológi­ában. Az Angyalzsugor azért olyan félresikerült, mert hibrid, sok szem­pontból determinált szerkesztői koncepciót - koncepciótlanságot? - tükröz. A Szőrös Kőre is keserű száj­ízzel emlékszem. Mi egy irodalom­központú egyetemi diákfórumnak szántuk, nem is gondoltuk, hogy irodalmi folyóirattá növi ki magát, nem is volt, és most sincs benne annyi kapacitás. Gyakran eszembe jut Dusza István, aki többször is fi­gyelmeztetett, hogy érdemes olykor körülnézni, vajon még az irodalom­ról gondolkodunk-e, vagy csak az intézményrendszert szolgáljuk ki. Szellemi értelemben viszont - főleg ha nemzedéktársaim általad sorolt impozáns listájára gondolok - való­ban beszélhetünk fordulatról, még ha a paradigmához szükségszerűen hozzátartozó intézményrendszert nem is mi magunk alakítottuk ki. Szerintem ez a nemzedék nem uni­formizálódott, és elsősorban nem hazai mintákon nőtt fel, ennek kö­szönhetően az egyetemes magyar irodalom beszédmódjához közvet­lenebbül tudott csadakozni, termé­keny vitakultúrát tudott kialakítani, felértékelődött a nyitottság, a nyelv­tudás, a műfordítás szerepe. A vál­tás talán a leglátványosabban az irodalomtudományi gondolkodás megváltozásában érhető tetten. Fékeddel, Csehy Zoltánnal pár­huzamosan fut a pályád: azonos a végzettségetek, a magyar-latin szak, a másoddiplomás képzése­tek, az irodalomtudománynak a költészet felőli megközelítését képviselitek, költőként és műfor­dítóként vagytok jelen az iroda­lomban. Előny ez számodra? Mi lehet egyáltalán a hátránya? Az egyedüli hátrányt a tiédhez hasonló kérdésfelvetések jelentik. Talán a hazai humán értelmiség dif­ferenciálatlanságának tulajdonít­ható, hogy a hasonlók gyakran azo­nosnak látszanak. Pályánk csak fe­lületesen és a külsőségek felől, egy­fajta „szlovákiai magyar nézőpont­ból” egyezik. Nálunk egy latinistá­tól egyszerre váiják el, hogy otthon legyen a klasszikus antikvitásban, de akár az oklevéltanban vagy a kö­zépkori paleográfiában is, s emiatt nemegyszer kerültünk már konflik­tusba „mindentudó” hely- történészekkel. Féijemmel természetesen remekül tu­dunk együtt dolgozni, egy­más munkáit megvitatjuk, segítünk egymásnak az ide­gen nyelvű szakirodalom feldolgozásában. Van egy közös könyvünk is, mely az AB-ART-nál jelent meg 2001-ben: együtt fordí­tottuk az Illatos kenőcsök háza cí­mű középkori költészeti antológiát. Szűkebb szakterületünk viszont nem azonos: féljem a reneszánsz és humanista költészet kutatásával és az antik-humanista líra fordításá­val foglalkozik, az én szakterületem a magyar műfordítás története és az antikvitás magyar recepciója. En­nek megfelelően különböző doktori programok munkájába kapcsolód­tunk be. Végzettségünk sem telje­sen azonos, az ógörög másoddiplo­más képzésen csak én veszek részt, már csak az államvizsgám van hát­ra. Fordítóként elsősorban latin tu­dományos prózával foglalkoztam, Greguss Mihály Compendium aes- theticae című művét magyarítot­tam, ez 2000-ben jelent meg a Kal- ligramnál, valamint a középkori Hildegardis Bingensis Physica című természettudományi enciklopédiá­jának néhány részét, jelenleg pedig Quintihanus retorikai kéziköny­vének második fejezetét fordítom Adamik Tamás fordítócsoportjának tagjaként. Ami a költészetet illeti, elsősorban a középkorihoz vonzó­dom, az antikvitásból eddig mind­össze két római elégiát fordítottam a Magyar Könyvklub Ovidius-köte- tébe. Nagy fordítói kihívást jelent számomra a kortárs finn költészet, már csak azért is, mert ezen a terü­leten személyes kapcsolatokat is ki tudok alakítani a szerzőkkel. De a költészet nálunk napi igény, ez a te­rület volt az, amely már gimnazista korunkban összehozott minket. Az Illatos kenőcsök háza versei közül számos épp itt olvasható először magyarul. Honnan ered az antik, egyáltalán a „régi” iro­dalom iránti vonzalmad? A latinság számomra egészében véve csodálatos: a legelső óitáliai felirattól - mely egy hajcsatra vésve maradt ránk - a középkoron és a neolatin irodalom különféle korsza­kain át egészen a latin Micimackó- fordításig vagy a finn rádióban he­tente elhangzó latin hírösszefogla­lóig. Az Illatos kenőcsök háza nagy­részt épp egy átmenetre koncent­rál: a prehumanista Karoling-kori költészet antik jellegű formái és eszményei fokozatosan váltak ke­resztény-középkorivá. De még egy műfajon belül is olyan szélsőséges alakváltozatok találkoznak, mint a szabadversszerű próféciákat lejegy­ző „rajnai Szibilla”, Hildegardis Bin­gensis költeményei és a zárt szek­venciaformát misztikus tartalom­mal feltöltő franciaországi Adam de Sancto Victore énekei. Ez a sokszí­nűség azért is érdekes, mert ebben is megmutatkozik, hogy a latin nyelv hogyan hatotta át a korabeli keresztény világot: ugyanazt a nyel­vet használja, ugyanazt az irodal­mat árnyalja a vizigót Eugenius, az angol Beda Venerabilis, a frank Angübertus, a longobárd Pál diakó­nus vagy a finn Piae Cantiones című gyűjtemény megannyi ismeretien szerzője. Visszatérve a kérdés má­sik részére: a régiség iránti vonzal­mam gyökerei egyrészt korai olvas­mányélményeimhez nyúlnak visz- sza, Jókai Mór és Szabó Magda re­gényeihez, melyekben a latinság- nak még megvan az a klasszikus presztízse, melyet a szocialista isko­larendszer megpróbált jelentékte­lenné silányítani, másrészt a galán- tai gimnáziumi latinórákhoz, me­lyek révén olyan univerzum tárult ki előttem, mely kulcsot adott az európai kultúrához, és az egész to­vábbi pályámat megalapozta. Greguss Mihály említett köny­vének fordítására több mint száz­hetven évet kellett várni. Nagyon elszakadtunk a régi irodalomtól? A 19. század, Greguss kora még társalgási és oktatási nyelvként is megélte a latint. Ez könnyítette a nemzetiségek közti párbeszédet, és esélyegyenlőséget teremtett. A tan­könyv lefordítása és kétnyelvű ki­adása erre is ráirányítja a figyelmet, de a mű filozófiatörténeti, pedagó­giatörténeti kuriózum is egyben. Egy ízig-vérig humanista lelkületű szerzőről van szó, erről verses latin életrajza is tanúskodik, s a pozsonyi líceum tanáraként a város soknyel­vűségének a reprezentánsa is, hi­szen három nyelven, magyarul, né­metül-és latinul alkotott. Ebből a szempontból szerintem bizonyos visszafejlődés mutatkozik a humán tárgyak területén: akkor természe­tes elvárás volt egy középiskolai ta­nártól, hogy mértékadó tudomá­nyos tevékenysége is legyen, és az iskola is támogatta az aktív több- nyelvűség kibontakozását. Nálunk a szocialista iskolarendszernek any- nyira sikerült kiirtania a latin mű­veltséget, hogy ma még a magukat egyházinak tartó iskolák sem töre­kednek arra, hogy legalább választ­ható tantárgyként bevezessék a la­tint. Nálunk sajnos az európai gya­korlattal ellentétben az egyetemen sincsenek latinigényes szakok, a la­tin nyelvvizsga nem jelent külön pontokat a jogi, orvosi és bölcsész­kari felvételiken. Az irodalomokta­táson is látszik ez az anomália: míg Magyarországon az antik irodalom legnagyobb specialistái írták a tan­könyvek antik fejezeteit, a mieink­ben hemzsegnek a félinformációk és hibás következtetések. Nem ellentmondás, hogy az antik irodalmat ma is időtől füg­getlen értéknek tekintjük, noha kevesebben olvassuk, másrészt a műalkotások jelentése nem ál­landó, értékük is nagyban függ az olvasástól, az értelmezéstől? Az antik irodalom lényegében történeti szelekció végeredménye, alkotásait korántsem valamiféle kultikus régiségtisztelet parancsolja a könyvespolcunkra. Az írók-költők számára örök visszatérési pont. Pél­dául a 20. század legkritikusabb éveiben, a 2. világháború idején és az azt megelőző években az antikvi­tás volt az a sziget, amelyre - Hora­tius 16. epodosza nyomán - Kerényi Károly erkölcsi-humanista koncep­ciója épült, Radnóti Miklós idillbe kódolt költői korrajza is az antikvi­tás nyelvén artikulálódott. Ez a kód­rendszer az ötvenes években is mű­ködött: Szabó Magda a személyi kultuszt egy nőies Aeneis-átíratban jelenítette meg, melynek főhőse a trójai Aeneas férfivá transzformáló­dott felesége, Creusa. Bolonyai Gá­bor mutatott rá, hogy Kertész Imre regényeinek egyik alapforrása az antik sorstragédia: a görög drámá­ból és Nietzsche antikvitásértelme­zéséből ered a sorstalanság fogal­ma is. Az antikvitás nem statikus és nem homogén, annak ellenére, hogy sokan uniformizálják, össze­mossák az egyes aspektusait. Mekkora ma a „régi irodalom” népszerűsége? És mennyire idő­szerű ma a klasszikus műveltség? Az antikvitásra szakosodott né­met, angol, francia vagy olasz ki­adók presztízse is jelzi, hogy a klasszikus műveltség nagyon is idő­szerű, állandó igény van a gö­rög-latin szövegek újrakiadására, kommentálására, fordítására. Ezt a magyarországi folyamatok is alátá­masztják, hiszen mostanában olyan nagy vállalkozások indultak, mint az Atlantisz Kiadónál Platón összes műveinek újrafordítása, vagy az Osiris Sapientia Humana sorozatá­ban az antik szónokok, történet­írók, drámaírók összkiadásai. Világ­szerte zajlik az antik korpusz digita­lizálása, s előbb-utóbb minden iro­dalomelméleti iskola megtalálja a maga antik előképeit, ahogy ezt a hermeneutika vagy az új füológia is jelzi. Nemcsak az elméleti háttér antik, hanem egyre gyakrabban az elemzések tárgya is, gondoljunk csak a gender studies kísérleteire vagy Foucault kiváló antikregény­elemzéseire. Fellendülőben van a középkorkutatás és a neolatinisz- tika is, tanszékek, kutatási progra­mok alakulnak, s a rendszerváltás óta nálunk is újabb virágkora van az ókeresztény írók, a középkori irodalom vagy az apokrif szövegek fordításának és kiadásának. Ennek köszönhetően a görög-latin fordí­tóknak is rengeteg munkájuk akad, mi is alig győzzük a sok feladatot. Versesköteted is tartalmaz for­dításokat. Nem teszel különbsé­get eredeti és fordítás közt. A for­dító is szerző, önálló alkotó? Fordításszemléletemet nagyban befolyásolja az a tény, hogy nem­csak gyakorló fordító vagyok, ha­nem irodalomtudósként a fordítá­sok elemzésével is foglalkozom. Mindkét nézőpont azt igazolja, hogy a műfordító önálló alkotó, hi­szen a célnyelven újra kell teremte­nie a kiindulópontul használt for­rásnyelvi szöveget, s ez nemcsak a nyelvi közeg megváltoztatását, ha­nem nemegyszer szükségszerűen a kulturális dimenziókat is befolyá­solja. A fordítás és áttöltés közti ha­tár nem húzható meg élesen, külö­nösen a versfordítások esetében - a próza-, de főként a szakfordítás sza­bályai sokkal kötöttebbek. A vers- fordítást több más nyelvben is a mi „áttöltés” szavunkhoz hasonló, ám nem lekicsinylő, hanem felértékelő értelemben használt kifejezéssel különböztetik meg. Ezért nem lehet a versfordítás elemzése sem előíró jellegű. Nem azt kell meghatározni, hogy milyen legyen a jó fordítás, ar­ra kell rámutatni, hogy az elkészült fordítás milyen új fényt vet az ere­detire és a fordító saját életművére. Tanulmánykötetedért Posoni- um-különdíjjal s most Madách- díjjal tüntettek ki. A mű a magyar fordításirodalomban kirajzolódó Catullus-képről nyújt áttekintést. Catullusnak a magyar irodalom­ban betöltött szerepét eddig nem foglalták össze, de miért éppen Catullus? Nincs szó egységes Catullus-kép­ről, hanem több, persze egymás­hoz kötődő részaspektusról. Ha a Catullus-hatástörténetet más antik költők utóéletével összehasonlít­juk, meglepetten tapasztalhatjuk, hogy míg Horatius vagy Ovidius a magyar irodalomtörténet szinte minden korszakában kedvenc szer­zőnek számított, Catullusban ép­pen a 20. század ismert magára - nyilván nem véletlenül. A Catullust jellemző önirónia, az önreflexív humor, a játékosság, a nyelvi lele­mény, a szókimondás, a kisműfajok előnyben részesítése, az alkalmiság felértékelődése más-más módoza­tokban a premodern, modern és posztmodern költészet kontextusá­ban is feltűnik. A Catullus noster cí­mű kötet persze nemcsak, illetve nem elsősorban erről szól. Sokkal inkább a Catullushoz kötődő fordí­tói alapállásokról, melyekből egy sajátos költészettörténet is kirajzo­lódik. A Nyugat előtti századfordu­lós irodalomszemlélet Catullusban elsősorban nemzeti költőt, az itáliai géniusz megtestesítőjét, egy latin Petőfit lát. A Nyugat fordítói a sze- cessziós-dekadens költőt fedezik fel benne, a latin magasztosság he­lyett a szecesszió erotikus burján­zását, a démoni nőalak megterem­tését. Faludy György a szatirikus, szabadszájú, politikától sem ide­genkedő városi figurát teremti újjá áttöltéseiben. A filológus iskola dokumentumként próbálja felmu­tatni az „igazi” Catullust, ez azon­ban szükségszerűen csak illúzió. A Devecseri Gábor által közvetített Catullus-kép hatott például Rákos Sándorra, aki egy Lesbia-regénnyé kerekítette a szerelmi szenvedély­től izzó lírai költeményeket. Mi minden foglalkoztat, amió­ta befejezted a Catullus-köteted? Egyáltalán lezárható-e az antikvi­tásélményed? A Catullus-kötet visszhangja is megerősített abban, hogy tovább folytassam a magyar műfordítás­történetnek és az antikvitás hatás- történetének a kutatását. Az idei magyar Ókortudományi Konferen­cián előadóként is tapasztaltam, hogy korunk mennyire érzékeny a műfordítás, közvetíthetőség prob­lémáira, s azt is, hogy elérkezett az idő az egyoldalú filológiai fordítás­szemlélet átértékelésére. Ritoók Zsigmond és Szüágyi János György ösztönzésére is döntöttem úgy, hogy kutatásaimat megpróbáljam tágabb fordítástörténeti koncepció­ba illeszteni. Ezt a munkát egy Sá­rospatakon elhangzott előadásom­mal már el is kezdtem, melyben Gyöngyösi és Ovidius viszonyával, valamint a barokk fordításszemlé­lettel foglalkoztam. Ugyancsak nemrég kapcsolódtam be egy mű­fordítás-történeti projektum elő­munkálataiba, melyet szakmailag az MTA Irodalomtudományi Inté­zet Elméleti Osztálya garantál. A tudományos munka folytatása mellett szeretnék visszatérni a szépirodalom területére is, erre most lehetőséget nyújt a frissen el­nyert Székely János alkotói ösztön­díj. Az antikvitásélmény ilyen szempontból is meghatározó ma­rad, persze állandóan és folyama­tosan változik, s a hatástörténet as­pektusaival is dúsul. A latinság számomra egészében véve csodálatos...

Next

/
Thumbnails
Contents