Új Szó, 2004. május (57. évfolyam, 101-124. szám)

2004-05-10 / 106. szám, hétfő

6 ÚJ SZŐ 2004. MÁJUS 10. Kultúra Helytörténészek országos találkozója Udvardon Pro Patria díj a Gömörországnak GAÁL LÁSZLÓ Udvard. A Gömörország című regionális folyóirat szerkesztősé­ge kapta az idei Pro Patria díjat. A kitüntetést B. Kovács István, a lap főszerkesztője a szlovákiai ma­gyar helytörténészek nyolcadik összejövetelén vehette át szom­baton Roncsol Lászlótól, a Pro Patria alapítvány elnökétől az udvardi művelődési otthonban. Hogy mivel érdemelték ki a kitün­tetést, azt Görföl Jenő, a Csema­dok központi titkára mondta el la­punknak: „Színvonalas vidéki lap, amely nagyon komolyan veszi, amit csinál.” A helytörténészek idei találko­zója főként két évforduló jegyében zajlott: Balassi Bálint születésének 450., valamint a Csemadok meg­alakulásának 55. évfordulójára emlékeztek a felszólalók. Balassi költészetét Roncsol László méltat­ta, Katona Tamás történész pedig a nagy költő felvidéki tartózkodá­sának helyszíneiről beszélt. Lacza Tihamér Kempelen Farkasról tar­tott előadást Kempelen Farkas és kora címmel. A Csemadok jubileu­ma kapcsán Szőke József a Cse­madok berkeiben 1968-ban folyta­tott alkotmánymódosítási igyeke­zetről szólt, Kiss József történész pedig a szlovákiai magyar intéz­ményesedés csíráit vizsgálta, külö­nös tekintettel a klubmozgalmak­ra, és kiemelve a József Attila Klub szerepét. SZÍNHÁZ ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ NEMZETI SZÍNHÁZ: Mesterkurzus ■■■■■t KOMÁROM SMHi JÓKAI SZÍNHÁZ: Cirkuszi álom (a kassai Thália Színház ven­dégjátéka) 9.30,12 MOZI POZSONY HVIEZDA: Minden végzet nehéz (am.) 15.30, 18, 20.30 MLADOST: Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 15, 17.30,20 TATRA: Hogyan őrzik meg a költők a reményt? (cseh) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: Van Heising (am.) 15.20,18,19, 20.40, 21.40 Pán Péter (am.) 15.10, 17.30 A passió (am.-ol.) 15.50, 18.30, 21.10 Elvarázsolt kastély (am.) 14.50, 16.50 Gothika (am.) 19.20, 21.20 Minden végzet nehéz (am.) 14.40, 17.20, 20 Chouchou (fr.) 14.20 Maradok! (fr.) 17.10, 19.40, 21.50 A tűz óceánja (am.) 17.40,20.30 Hogyan őrzik meg a köl­tők a reményt? (cseh) 14.10, 16.40, 19.10, 21.30 Mackótestvér (am.) 14.30,16.20 A titkos ablak (am.) 18.40, 20.50 Derült ég­ből Polly (am.) 15.30, 17.30,19.30, 21.30 Az ítélet eladó (am.) 16.10, 21 Felül semmi (ang.) 18.50 .».■ r'>'- í£- KASSA TATRA: Maradok! (ff.) 16, 18, 20 CAPITOL: A tűz óceánja (am.) 17, 19.30 ÚSMEV: A passió (am.-ol.) 15.30, 17.45, 20 IMPULZ: Merülés a félelembe (amerikai) 17.15,19.15 ■BHBHHB DÉL-SZLOVÁKIA SZENC - MIER: A szemközti ablak (ol.) 19 *■■*» GYŐR !■■■■■■■■ PLAZA: Életeken át (am.-kan.) 13, 15, 17.15, 19.30 Gothika (am.) 16.30,18.30, 20.30 Honey (am.) 14,18 Horrorra akadva 3 (am.) 16, 20 Kill Bill 2 (am.) 15,17.30, 20 Minden végzet ne­héz (am.) 19.45 A passió (am.-ol.) 15, 17.30, 20 Starsky és Hutch (am.) 14.15,16.15,18.15, 20.15 Underworld (am.-ang.- magy.-ném.) 17.15, 19.45 Van Heising (am.) 14.15, 17, 19.45 Az 50 első randi (am.) 14.15,16.15,18.15, 20.15 Spiró György Az Imposztor című színművét adja elő a Komáromi Jókai Színház társulata holnap 19 órai kezdettel Pozsonyban a Hviezdoslav Színházban. Az eddig is nagysikert aratott előadást Martin Huba rendezte. Jegyelővétel a pozsonyi Kultúra Magyar Könyvesboltban. A színház szeretettel várja a fővárosi közönsé­get. Képünkön Fabó Tibor és Mokos Attila az előadás egyik jele­netében. (Dömötör Ede felvétele) Budapest és London - két kiállítás, amelyen a magyar szellemi élet nyugat-európai kapcsolatait mutatják be Párizs és a pszichoanalízis A Párizs nem ereszt el című kiállítás a Petőfi Irodalmi Múzeumban (Gál Csaba felvétele). A jobb sarokban Ferenczi Sándor (Képarchívum). A budapesti Petőfi Irodal­mi Múzeumban (Károlyi Mihály u. 16.) április elejé­től tekinthető meg a Párizs nem ereszt el című kiállí­tás, amely a magyar írók Párizs-élményét dolgozza fel 1900 és 1939 között. VAJDA BARNABÁS Április végétől pedig egy jóval távolabbi helyen, Londonban a XX. század elejének egyik legmeg­határozóbb és legvitatottabb szel­lemi hatásáról, a pszichoanalízis­ről és annak magyar holdudvará­ról tekinthetnek meg kiállítást az érdeklődők. Párizs szinte magyar költővá­ros: Ady Endre fájdalmas zarán­dokhelye, vissza-visszarántó kul- túrmágnese, fényben és vérben úszó szent Bakonya; József Attila üres zsebű Sorbonne-ja, ámító szimbólumával, az Eiffel-torony- nyal, amely „bebúvik paplanos kö­dökbe”, és ahol „ha lány vagy, megcsókol a rendőr / s az illemhe­lyen nincs ülőke”; a város, ahol Illyés Gyula töltött „igen szegény sorban” öt évet, ami alatt nemcsak az ifjúmunkás-mozgalmmal is­merkedett meg, hanem hatására kezdett elmélyültebben foglalkoz­ni az irodalommal; na meg Márai Sándor újságírós-kávéházas Pári­zsa - és így tovább, a sor szinte végtelen. Számos élményanyaggal és remek műfordítással lennénk szegényebbek, ha a frankofón kul- tűrfölény e pezsgő(s) metropoli­sza nem vonzotta, nem csábította volna a magyar írókat. Találó a cím: Párizs nem ereszt el. Század eleji íróinknak Párizs mellett Sigmund Freud volt a má­sik nagy felszabadító élményük. A londoni kiállítás valójában egy konferencia kísérőrendezvénye, amelyen a magyar pszichoanaliti­kus mozgalom jeles orvos képvise­lőin (Ferenczi Sándor, Melanie Klein, Bálint Mihály) kívül felidé­ződnek a Ferenczi köré csoportosu­ló, analízis iránt érdeklődő magyar írók-költők is. A rövid tárlat abban a házban látható (Maresfield Gardens 20, Hampstead), amely­ben a pszichoanalízis alapítója élt 1938-39-között, kurátora pedig az a Mészáros Judit, aki egyebek mel­lett több, irodalom és pszichoanalí­zis kapcsolatát kutató könyv szer- zője-szerkesztője. És íme, egy újabb fehér folt a szá­zadelő irodalomtörténetében. Mi­közben ugyanis a Nyugat-generáci­óknak komoly szerepük volt a pszi­choanalízis népszerűsítésében, s némi túlzással szólva Kosztolányi Dezső, Márai Sándor, Karinthy Fri­gyes, Füst Milán és az egy személy­ben orvos-író-páciens Csáth Géza a pszichoanalízis irodalmi hírvivői­nek nevezhetők (nem véleden, hogy Krúdy Szindbádjának Huszá- rik Zoltán-féle változatával nyit a konferencia), nos ugyanennek a generációnak a pszichoanalitiku- sokkal való kapcsolatai a magyar közvélemény számára sokkal rej­tettebbek, sokkal kevésbé nyilván­valóak, mint Párizs irodalomra gyakorolt hatása. Azt hiszem, job­ban értenénk szenzualitás és sze­xualitás, nyelv és szándék, elfojtás és tudatosan megtagadott vonza­lom motívumait, ha kicsivel többet tudhatnánk Freud század eleji, te­hát legközvetlenebb szellemi hatá­sáról. A budapesti klasszikus pszi­choanalitikus iskola egyes tagjai már a Világraszóló magyarok Mil­lenáris parkbeli kiállításán is helyet kaptak - úgy tűnik tehát, a jelenség mégiscsak utat tör valahogy a köz­tudat felé. Biztos, hogy mindkét kiállítást kicsit a kultúrpolitika, a tudatos nemzetimidzs-építés is motiválta, hogy Magyarország megmutassa: kultúra és szellem tekintetében túl hosszú ideje és túl szorosan kötő­dünk a nyugati civilizációhoz, sem­hogy a kapcsolatokban a szöges­drótos bezártság negyven éve hely- rehozhatadan károkat tudott volna okozni. Lehetnek azonban össze­tettebb okok is a háttérben. Például az, hogy noha mind Párizs, mind Freud közismert témának számít az irodalomban, mi több: legendás helynek és témának, a századelőről valójában nagyon sok mindent nem tudunk. Mindez nem pusztán azért van így, mert 1945 után a ma­gyar irodalmi élet és hagyomány politikától befolyásolt kényszerpá­lyán mozgott (lásd a kötelezően szeretnivalóvá tett József Attilát, a köteteiben magyarságverseitől megfosztott Babitsot, a Kiadói Fő- igazgatóság ravasz cenzúráját, a politikailag preferáltak meg parali­záltak „aczélos” listáját stb.), ami­nek következtében nem dolgozó­don: föl rendesen a XX. század eleji modemitás problémája, hanem azért is, mert az 1900-tól tartó gyö­nyörű szép irodalomtörténeti kor­szak fejlettsége 1939 előtti szem­pontok szerint is csak viszonylagos­nak mondható (a század eleji pró­za, például Krúdy, Kosztolányi vagy Márai modernsége ma is iz­galmas vitatéma lehet). Párizs és Freud magyarországi irodalmi vi­szonyrendszere még csak részben föltárt terület - ezért is üdvözlendő mindkét kiállítás. OTTHONUNK A NYELV Egyformán mondjuk, másképp írjuk LANSTYÁK ISTVÁN Előző alkalommal olyan sza­vakkal, szószerkezetekkel foglal­koztunk, melyek hangalakjukban hasonlítanak egymásra, ám elté­rő a jelentésük. Az ilyeneket pa- ronimáknak nevezzük. Paroni- mák pl. a magyarban a gondtalan és gondatlan. Gondtalan az, aki­nek nincs gondja, gondatlan pe­dig az, aki hanyag, felelőtlen. Most olyan szókészleti elemekről lesz szó, melyek a paronimáknál is nagyobb gondot okoznak a nyelvhasználóknak, legalábbis írásban, mert hangalakjuk azo­nos ugyan, ám jelentésük némi­leg eltérő, s ezt a jelentéskülönb­séget helyesírásunk sok esetben tükrözi is. Példáinkat a Magyar helyesírási szótárból merítjük. Az ide vonható szavak egy ré­szében egy konkrétabb jelentésű szószerkezet áll szemben egy át- vittebb értelmű összetett szóval. Pl. ha valakinek gyönge a keze, az gyönge kezű - különírva. De ha egy vezető beosztásban lévő em­berre mondjuk átvitt értelemben, hogy gyöngekezű, vagyis erélyte­len, az egész alakulatot egybe kell írni. Hasonlóképpen ha a bal kezünkkel fogunk meg valamit, bal fogásról beszélünk, különírva; ha viszont baklövést követünk el, arra azt mondjuk: balfogás volt, s a két tagot egybeírjuk. Más testrészekkel is alakultak ilyen átvitt jelentésű összetett szavak. Akinek jó a szeme, azt mondjuk rá, hogy éles a látása, ez az állapot pedig éles látás, külön­írva. Ha viszont valaki jól meglát­ja a dolgok lényegét, éleslátásról tehet tanúbizonyságot (egybeír­va) esetleg akkor is, ha tízdioptri- ás szemüveget visel. S még egy példa a testrészek köréből: a nagy mellű szerkezetet különírva szó szerint értelmezzük, s nagy mell- bőségű személyt értünk rajta; át­vitt értelemben a pöffeszkedő emberre mondjuk, hogy nagy- mellű. Az ilyen ember gyakran a mellét veri, vagyis henceg, kérke­dik. Természetesen a mellét veri szerkezetet átvitt értelme ellené­re különítjük. Nemcsak a tárgyas szerkezete­ket újuk külön akkor is, ha átvitt értelműek, hanem a jelzős szer­kezetek egy részét is. Pl. a mézes beszédű szerkezetet külön kell ír­ni, pedig átvitt értelemben hasz­náljuk jelzőként a túlzóan ked­veskedő beszédű vagy hízelgő emberre. Az ilyen beszéd a mé­zesmázos vagy mézesmázas jelző­vel is jellemezhető. Ebbe a téma­körbe tartozik még a szintén át­vitt értelmű (és egybeírt) mézes­madzag szó, melyet főként az el­húzza valakinek a szája előtt a mé­zesmadzagot szólásban haszná­lunk, amikor valaki csábító, de teljesíthetetlen vagy komolytalan ígéretet tesz. Az azonos hangalakú, de eltérő helyesírású szavak, ill. szerkeze­tek közt olyanok is vannak, me­lyekben az egybeírt változat mű­szó jellegű, a különírt pedig töb- bé-kevésbé alkalmi szószerkezet. Pl. apróbirtoknak az egy holdnál kisebb mezőgazdasági földterü­letet nevezzük, ezzel szemben az apró birtok mint alkalmi szerke­zet egyszerűen kisebb földterüle­tet jelent, minden pontosabb meghatározás nélkül. A zöldpap­rika - egybeírva - egy bizonyos paprikafajta; ezzel szemben a zöld paprika egyszerűen zöld szí­nű paprika, fajtájától függetlenül. Olykor a műszóként használt összetett szó és a szószerkezet kö­zött nagyobb a jelentéskülönb­ség. Pl. a hidegkonyha nemcsak helyiség, hanem hideg ételek el­készítésének módja is; ezzel szemben a különírt hideg konyha olyan főzőhelyiség, ahol hideg van. Vagy pl. a balszárny vagy jobbszárny egybeírva politikatu­dományi kifejezések, és semmi közük a madárvüághoz: a külön­írt bal szárny és jobb szárny vi­szont madártestrész (vagy repü­lőgéprész). Az említett politika- tudományi műszavak egybeírá- sának oka, hogy azok átvitt értel­műek. Sajnos nem minden esetben ér­vényes az a szabály, hogy a „szó szerinti” jelentésben használt ala­kulatot külön kell írni, az átvitt értelműt, ill. műszóként használ­tat pedig egybe. Pl. a Magyar he­lyesírási szótár szerint a nyers­arany szó egybeírandó, a nyers hozam kifejezés viszont külön, pedig a nyers hozam átvittebb ér­telmű az előzőnél, s ráadásul egy­értelműen műszó jellegű is. Érdekes jelenség még, hogy bi­zonyos egybeírt alakok szabály­szerűen „széthasadnak”, hogyha jelzői részüket egy újabb tag teszi szűkebb, pontosabb jelentésűvé. Például a hajtószíj mint szakszó egybeírandó, ugyanakkor a ke­rékhajtó szíj már szószerkezetnek minősül, melyben a szíj-at külön kell írni. www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents