Új Szó, 2004. április (57. évfolyam, 77-100. szám)

2004-04-05 / 80. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. ÁPRILIS 5. Elhunyt József Etelka, József Attila nővére Budapest. Százegy éves korában szombaton elhunyt József Etelka, József Attila nővére. 1903. március 22-én született. Két esz­tendővel volt idősebb a költő József Attilánál, aki nővéréről min­tázta meg a Betlehemi királyok pironkodó Máriáját. József Attila nővére minden gyermekének születésekor verssel köszöntötte a „boldogságos kismamát”. A százegy esztendőt megélt József Etel­ka volt a költő hagyatékának gondozója. Tavaly megkapta a Ma­gyar Köztársasági Érdemrend Lovagkeresztjét. (MTI) Szlovákiai filmes siker Izraelben Kassa. A legjobb külföldi dokumentumfilmnek járó díjjal érke­zett haza Izraelből Kerekes Péter rendező, aki 66 szezon címmel a kassai uszoda zömmel magyar nemzetiségű törzsvendégeinek elbe­szélései alapján, valamint érzékletes „modell-helyzeteken” keresz­tül mutatja be a 20. század történelmi és társadalmi drámáit. A csa­ládi történeten alapuló, lírai hangvételű, finom humorú, játékfilm­elemeket is bőven tartalmazó alkotás már a harmadik fesztiválon aratott sikert. A tavalyi jihlavai seregszemlén a legjobb közép-euró­pai dokumentumfilm díját nyerte el, majd saját kategóriájában a Febiofesten is első lett. Kerekes Péter lapunknak elmondta, hogy a Tel Avivban hatodik éve megrendezett DokAviv fesztiválon nagyon sok Kassáról kivándorolt idős emberrel találkozott, sőt a kassaiak fokozott érdeklődése miatt egy külön vetítést is tartani kellett, (juk) MKKI-HÍREK Hagyományőrző foglalkozások Kassa. A húsvéti ünnepkörhöz és a tavaszhoz kapcsolódó népi hagyományok bemutatása szerepel a Magyar Közösségi Ház (Mé­száros u. 59.) hagyományőrző és anyanyelvápoló foglalkozásainak mai programjában. A rendezvény 13.00-tól 18 óráig tart. Költészet napi est Pozsony. A Költészet Napja alkalmából április 7-én két Kossuth- díjas művész lesz a Magyar Köztársaság Kulturális Intézete irodal­mi estjének vendége: Csoóri Sándor költő (Budapest) és Dobos László író. A találkozó 17 órakor kezdődik az intézet Védcölöp úti székházában. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Traviata 19 MOZI HVIEZDA: Mambo italiano (amerikai-kanadai) 16, 18, 20.30 MLADOST: Gyönyörű mocsokságok (angol) 15.30,20 Annie Hall (amerikai) 18 TATRA: Scooby Doo: Rémisztő rejtélyek (ameri­kai) 17 Gothika (amerikai) 19.30 AU PARK - PALACE: Scooby Doo: Rémisztő rejtélyek (amerikai) 14.20, 15, 16.20, 17, 18.20 Derült égből Polly (amerikai) 14,16,18, 19, 20, 21 Felül semmi (angol) 14.50,17.10,19.30,21.50 Az utolsó szamuráj (amerikai) 15.10, 18.10, 21.10 Vas (amerikai) 14.40, 16.40 Gothika (ameri­kai) 18.40, 20.50 Horrorra akadva 3 (amerikai) 14.30, 16.30, 19.20 Gyönyörű mocsokságok (angol) 21.20 Hideghegy (ameri­kai) 14.30, 17.30, 20.30 Elvarázsolt kastély (amerikai) 15.40, 17.40, 19.40 Mackótestvér (amerikai) 15, 17.10 Mambo italiano (amerikai-kanadai) 19.10,21.30 A felejtés bére (amerikai) 15.30, 17.50,20.40 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélan- di) 16.10 Good Bye Lenin! (német) 20.20 Swimming Pool (angol- francia) 21.40 Dörzsölt Füip (cseh) 20.10 PÓLUS - METROPO­LIS: Derült égből Polly (amerikai) 14.20, 15.25, 17.15, 18.20, 19.05, 20.10, 21.05 Scooby Doo: Rémisztő rejtélyek (amerikai) 14.15,16.05,17.55,19.45 Felül semmi (angol) 16.10,19.35,21.45 Gothika (amerikai) 15.15,17.20,19.20,21.20 Elvarázsolt kastély (amerikai) 15.30, 17.25,19.15, 21.15 Horrorra akadva 3 (ameri­kai) 14.10, 16, 17.50 Mackótestvér (amerikai) 14, 15.45, 17.30 Mambo italiano (amerikai-kanadai) 19.25, 21.25 Good Bye Le­nin! (német) 21.35 Hideghegy (amerikai) 20.45 A felejtés bére (amerikai) 18.35 Az utolsó szamuráj (amerikai) 15.50 TATRA: Az utolsó szamuráj (amerikai) 16.30, 19 CAPITOL: Scooby Doo: Rémisztő rejtélyek (amerikai) 16, 18 Felül semmi (angol) 20 ÚSMEV: Mackótestvér (amerikai) 16 Derült égből Polly (amerikai) 18,20 dél-szlovákxa !■■■■■■■■ ÉRSEKÚJVÁR-VMK: Sehol Afrikában (német) 19.30 PLAZA: Derült égből Polly (amerikai) 13, 17.30 Elvarázsolt kas­tély (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45 Hideghegy (amerikai) 15.15, 20.30 Horrorra akadva 3 (amerikai) 14,16,18,20 Az ítélet eladó (amerikai) 19.45 Mackótestvér (amerikai) 13.45, 15.30 Magyar vándor (magyar) 13.30,15.45,17.45,19.45 Műiden végzet nehéz (amerikai) 15,19.30 A passió (amerikai-olasz) 12.30,15, 17.30, 20 Pelenkás bajkeverő (francia-spanyol) 18.15, 20.15 Rap, Revű, Rómeó (magyar) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Rocksuli (amerikai) 13, 18.15 Tucatjával olcsóbb (amerikai) 14.30, 18.30 Az utolsó szamuráj (amerikai) 17.30,20.30 Vas (amerikai) 16.30,20.30 Komáromi beszélgetés a friss Kossuth-díjas Tőzsér Árpáddal fordulatokban gazdag életpályájáról Az író és az olvasó találkozása Tőzsér Árpád, Bárczi Zsófia és Keserű József az irodalmi esten (Dömötör Ede felvétele) A komáromi Egy csésze tea című rendezvénysorozat második állomásához ér­kezett április 2-án. Az író­olvasó találkozónak a Cse- madok Kossuth téri, impo­zánsan felújított épülete adott otthont. A rendez­vényre a Szlovákiai Ma­gyar írók Társasága és a Csemadok Komáromi Alapszervezete közös szer­vezésében került sor. SÁNTA SZILÁRD Az est vendége Tőzsér Árpád Kossuth-díjas költő volt, a kérdező szerepét Keserű József vállalta ma­gára. Ugyanekkor mutatták be Bárczi Zsófia A keselyű hava (AB­ART) című novelláskötetét. Talán emlékszünk az elmúlt rendszer „spontán” író-olvasó talál­kozóira. A terem megtöltése nem jelenthetett akadályt, a kivezényelt úttörők, kiskatonák és brigádok nem mertek ellenszegülni. A követ­kező történet jól illusztrálja a szoci­alista kultúrpolitika működési me­chanizmusát: „Az FMK (Fiatal Mű­vészek Klubja) egyszer afféle »kö- tetíen« eszmecserére invitálta a kultúra legfőbb őrét, vagyis cenzo­rát, a politikai bizottsági tagként is fungáló Aczél Györgyöt. Ahogy az az üyesfajta közéleti találkozókon szokás volt, az illetékes elvtárs megtartotta a maga expozéját, majd kérdezni lehetett, természe­tesen kellő tisztelettel. A szóban forgó alkalommal a pesti under­ground híres-hírhedt életművésze, a pár éve elhunyt Dixi (polgári ne­vén Gémes János) is jelentkezett. Szót kapva jelentőségteljesen bele­nézett Aczél szemébe, s azt kérdez­te: »Szabad itt kérdezni?« Aczél bá­torító, biztató igenjét követően Dixi, a jelenlévők meglehetős de­rültségét kiváltva, csak annyit mondott: »Köszönöm«, és visszaült a székére. Szó bennakadt...” (hvg, 2004. március 27.) Amennyiben az irodalom presztízsét az író-olvasó találkozók érdeklődő közönsége alapján próbálja valaki lemérni, je­len esetben az Egy csésze tea alap­ján, jelenthetem, az irodalom kö­szöni, jól van. Komáromban egye­dül az idő szabott határt a számos izgalmas kitérővel, elágazással tar­kított párbeszédnek. A műsorvezető Keserű József Tő­zsér Árpád életének meghatározó fordulatairól faggatta a költőt, a beszélgetés irányát ezek a „mér­földkövek” jelölték. A kérdezett há­lás alanynak bizonyult, röpke más­fél óra alatt az első publikált verstől (1949-ben a Pajtásban jelent meg Tábortűz címmel) egészen a Kos- suth-díjig egy fordulatokban gaz­dag pálya, életút elevenedett meg előttünk. Tőzsér gyerekkorában a vers az emberek életében erőseb­ben volt jelen, ha a katona levelet írt, általában versben írta meg, a pap köszöntése a templomban és hát természetesen az udvarlás is ebben a formában zajlott. Maga is bevallotta, tizenévesen nem egy szerelmes verset alkotott felkérés­re. Keserű Józsefnek arra a kérdé­sére, hogy mit jelent számára a szü­lőföld, a gömöri táj, azt válaszolta, hogy az a „valóság” helyett sokkal inkább nyelvként létezik. Bárczi Zsófia (Tőzsérhez hasonlóan gömöri gyökerekkel rendelkezvén) elárulta, a gömöri hiedelemvilág egyes elemeit olykor-olykor beépíti novelláiba. Az idősebb pályatárs alaposan felkészült A keselyű hava című novelláskötetből. A kritikák­ban már megjelent, hogy a novel­lák egy csoportja a mágikus realiz­mussal, különösen Gabriel Garda Márquez regényeivel állítható pár­huzamba. Tőzsér a névadás és a táj szerepe felől olvasva Bodor Ádám Sinistra körzetét tartotta meghatá­rozó allúziónak. Bárczi Zsófia el­mondta, mintákat vagy példaképe­ket nem követ, de a Garda Már- quez-hatás tényét nem utasította el, bevallotta, maga is a neves író rajongói közé tartozik. A moderátor kérdésére, hogy a Kossuth-díj együttjár-e elvárások­kal vagy megfelelni akarással, Tő­zsér azt válaszolta, egyikkel sem, mivel a díjakat személyek kapják, nem az irodalmi művek. Tőzsér el­árulta, a kettős létezés, ahogy ő fo­galmazott: osztottság, nevezete­sen, hogy egyszerre költő és iroda­lomtudós, ez idáig nehézséget, sőt szenvedést okozott. Más ember volt, mikor verset írt, és más ember, mikor tanulmányt. Ezt a másságot az idegen nyelven való kommuni­káció tapasztalatával érzékeltette. Örömmel állapította meg ugyanak­kor, a szlovákiai magyar irodalom most szerencsésebb helyzetben van, mint az ő pályájának indulása­kor. A határok átjárhatókká váltak, egyre több a publikálási lehetőség a magyarországi folyóiratokban, mely elősegítheti a kanonizálódást, az összmagyar irodalomba való in­tegrálódást. H. Nagy Péter felszóla­lásában megjegyezte, a publikálási lehetőség nem szükségszerűen esik egybe a kanonizádóval. Tőzsér Árpád bevezetőjében fel­idézte a számára oly kedves komá­romi diákéveket (1951-1954). Sajnos, azóta a városba való visz- szatérést csalódásként élte meg. Reméljük, ez a találkozás visszate­kintve majd másfajta emlékként idéződik fel benne. Az estébe nyú­ló beszélgetést Bárczi Zsófia felol­vasása zárta, mely egy olyan vilá­got jelenített meg, amelyben jó volt bennragadni. OTTHONUNK A NYELV Őrizetbe vétel, előzetes letartóztatás, vizsgálati fogság SZABÓMIHÁLY GIZELLA Az élet sajnos úgy hozza, hogy a sajtóban szinte naponta olvas­hatunk különféle bűncselekmé­nyekről, illetve rendőri intézke­désekről, akciókról. Mivel újság­íróink, fordítóink a magyar jogi szaknyelvet nem ismerik megfe­lelő szinten, a bűnügyi tudósítá­sokban gyakran találkozunk ter- minológiailag kifogásolható megoldásokkal. A szakszó, szakkifejezés he­lyett használt köznyelvi (netán a magyarországi nyelvhasználat szempontjából elavult) szavak azonban tapasztalatom szerint rendszerint nem zavarják a meg­értést. Vannak azonban olyan esetek is, amikor a nem megfele­lő szakszóhasználat értelemza­varó. Ilyen például az előzetes le­tartóztatás és a vizsgálati fogság használata az alábbi példákban: [A belga autóst] „A szlovák rendőrség még pénteken - miu­tán Magyarországról kiutasítot­ták- előzetes letartóztatásba he­lyezte, de a bíró nem fogadta el a vizsgálati fogságba helyezés ké­relmét”; „[...] a miniszter sze­rint a cellából nem lehet elszállí­tani az előzetes letartóztatásban lévő képviselőt. Ha a plénum rá­bólint az ügyészi kérelemre, a nyitrai járásbíróság dönt a vizs­gálati fogságba helyezésről. Ber­nét szerint fontos, hogy a képvi­selők mindkét ügyészségi kére­lemről ma délután háromig sza­vazzanak, akkor jár le az előze­tes letartóztatásba vételtől szá­mított 48 óra.” A második példát azért idéz­tem ilyen hosszan, mert ez alap­ján vüágítható meg a probléma lényege. Ha ugyanis az Új Szót egy magyarországi olvassa (ami nem kizárt, hiszen a lapnak internetes kiadása is van), nehe­zen érti ezeket a híreket. A mai magyar jogi szaknyelvben ugyan­is egyrészt a gyanúsított előzetes letartóztatását csak bíróság ren­delheti el, vagyis a magyarorszá­gi olvasó nem érti, hogyan lehet valakit előzetes letartóztatásba he­lyezni bírói ítélet nélkül, másrészt pedig a vizsgálati fogság intézmé­nyét a mai magyar büntető per- rendtartás nem ismeri, legfeljebb csak külföldi eseményekről be­számoló tudósításokban szere­pel, mégpedig ugyanabban az ér­telemben, mint az előzetes letar­tóztatás. Második példánkat vé­gigolvasva feltételezett magyar- országi olvasónk valószínűleg rá­jön, hogy ezekben a mondatok­ban az előzetes letartóztatás ab­ban az értelemben használatos, mint az őrizetbe vétel szakkifeje­zés. Ez utóbbi is előfordul az Új Szóban - többek között abban a cikkben is, amelyből második példánk származik -, a szöveg­környezetből azonban nem derít­hető ki, hogyan értelmezzük az adott helyen ezt a kifejezést. Miből adódik a fent vázolt ér­telemzavaró szóhasználat? Te­kintsük át tehát, hogyan jár el a rendőrség a bűncselekménnyel gyanúsítható személy ellen. Mind a magyar, mind pedig a szlovák büntetőeljárási törvé­nyek szerint a gyanúsított rend­szerint szabadlábon védekezhet, ha azonban szabadságvesztéssel büntetendő bűncselekménnyel gyanúsítható, illetve tetten érték, a rendőrség őrizetbe veheti - en­nek a szlovák megfelelője a zadrzanie. A hatályos szlovák és magyar büntető perrendtartás szerint az őrizet csak meghatáro­zott ideig tarthat. Az őrizetbe vett vagy a még szabadlábon le­vő gyanúsítottat a bíróság előze­tes letartóztatásba helyezheti, ez szlovákul a vázba. A szlovák bün­tetőeljárási törvény a vázba két fajtáját különbözteti meg: vázba v prípravnom konaní és vázba v konaní pred súdom. A magyar büntetőeljárási törvény viszont nem különbözteti meg termino- lógiailag a vádirat benyújtása előtti (vagyis a nyomozati sza­kaszra vonatkozó) előzetes letar­tóztatást a bírósági szakaszra vo­natkozótól, csak annyit állapít meg, hogy az előzetes letartózta­tás a jogerős bírósági határozat meghozataláig tart. Az elmondottakat figyelembe véve hasznos volna, ha - az eset­leges félreértések elkerülése vé­gett - fordítóink és újságíróink a zadrzanie magyar megfelelője­ként az őrizetbe vétel szót, a vázba megfelelőjeként pedig vagy a hi­vatalos előzetes letartóztatás, vagy a köznyelvinek minősíthető vizsgálati fogság kifejezéseket használnák. www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents