Új Szó, 2004. április (57. évfolyam, 77-100. szám)
2004-04-26 / 96. szám, hétfő
6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. ÁPRILIS 26. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Carmen 19 MOZI HVIEZDA: Good Bye Lenin! (német) 15.45, 18, 20.30 MLADOSÍ: Samsara (német-francia) 17, 19.45 TATRA: Minden végzet nehéz (amerikai) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: A passió (amerikaiolasz) 16.20, 19, 21.40 A texasi láncfűrészes (amerikai) 19.10, 21.20 Scooby-Doo 2: Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 15, 17 A titkos ablak (amerikai) 19.20, 21.30 Minden végzet nehéz (amerikai) 14.40, 17.20, 18.30, 20, 21.10 Horrorra akadva 3 (amerikai) 15.30, 18.10 Chouchou (francia) 20.10 A tűz óceánja (amerikai) 14.20.17.30, 20.20 Pán Péter (amerikai) 14.10,15.10,16.40,17.30 Lebegés (amerikai) 19.50, 22 Az utolsó szamuráj (amerikai) 17.40 Az ítélet eladó (amerikai) 15, 20.40 Derült égből Polly (amerikai) 14, 16, 18, 20.30 Elvarázsolt kastély (amerikai) 14.50, 16.50 Gothika (amerikai) 18.50, 21 PÓLUS - METROPOLIS: A passió (amerikai-olasz) 13.20, 14.40, 15.40, 17, 18, 19.20, 20.20, 21.40 Minden végzet nehéz (amerikai) 15.15,17.45, 20.15 A titkos ablak (amerikai) 17.35, 19.40, 21.45 Az ítélet eladó (amerikai) 13.15, 15.45.18.15, 20.45 Pán Péter (amerikai) 13.10,15.35,17.55 A tűz óceánja (amerikai) 15.30,20 Gothika (amerikai) 14.50,18.55 Derült égből Polly (amerikai) 13.40, 18.10, 20.25 A texasi láncfűrészes (amerikai) 16.55,21 Mackótestvér (amerikai) 14.10,15.50 KASSA TATRA: Chouchou (francia) 17, 19 CAPITOL: Pán Péter (amerikai) 15 Minden végzet nehéz (amerikai) 17,19.30 ÜSMEV: A passió (amerikai-olasz) 15.30, 17.45, 20 IMPULZ: Demon Island (amerikai) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Swimming Pool (angol-francia) 16.30, 19 GYŐR PLAZA: Derült égből Polly (amerikai) 17.30 Életeken át (amerikai; kanadai) 13.15, 15.15, 17.45, 20 Elvarázsolt kastély (amerikai) 14.15, 16.15 Fék nélkül - Michel Vaillant (francia) 18.15 Gothika (amerikai) 16.30,18.30,20.30 Hideghegy (amerikai) 20.15 Honey (amerikai) 15.45,18, 20 Horrorra akadva 3 (amerikai) 14,16,18, 20 Mackótestvér (amerikai) 13.45,15.30 A Macska - Le a kalappal! (amerikai) 13.30, 15.30 Minden végzet nehéz (amerikai) 19.45 A passió (amerikai-olasz) 12.30, 15, 17.30, 20 Rap, Revü, Rómeó (magyar) 19.30 Scooby-Doo 2. Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 15.45,17.45 Starsky és Hutch (amerikai) 14.15,16.15,18.15,20.15 Underworld (amerikai-angol-magyar-német) 17.15,19.45 Holnaptól művészeti közeledés hét pályaudvaron A jó szomszédságért A XIII. Tompa Mihály Országos Vers és Prózamondó Verseny szervezői ezúttal jelesre vizsgáztak Nyert a profizmus felé hajló irány (A szerző felvétele) PROGRAMAJÁNLÓ Hamarosan az Európai Unió polgárai leszünk. Hogy nemcsak mi, az unió kapujában európaiságunk biztos tudatában, türelmetlenül toporgók várjuk a csatlakozást, jelzi a tény is, hogy Ausztria egy nagyszabású, közösen megszervezett kulturális programmal köszönti szomszédai, Szlovákia, a Cseh Köztársaság, Magyarország és Szlovénia május elsejei belépését . A jó szomszédság művészete elnevezésű, holnap kezdődő rendezvényt az osztrák kancellári hivatal kezdeményezésére a Kul- turKontakt Austria szervezi. A felsorolt országok képzőművészei a csatlakozással kapcsolatban, annak tiszteletére készített alkotásaikat hét különböző helyszínen mutathatják be. A programsorozat egyedi és rendhagyó voltát igazolja, hogy a kiállítások helyszínéül hét pályaudvar szolgál majd. A különös hangulatú művészeti bemutatókkal holnaptól május 31-éig találkozhat majd az utazó- közönség a bécsi déli, a grazi, a villachi, a ljubljanai, a szombat- helyi, a ligetfalui és a brünni pályaudvarok épületében. Bécsben, Ligetfaluban és Brünnben holnap nyílik a kiállítás. A projekt jelentőségét mi sem jelzi jobban, mint hogy a császárvárosi megnyitón jelen lesz maga Wolfgang Schüssel osztrák szövetségi kancellár is, ezzel is jelezve, hogy Ausztria számára - az Európa közepén elfoglalt földrajzi helyzeténél, valamint a kelet- és délkelet-európai térséggel szerzett történelmi tapasztalatainál fogva - különleges jelentőséggel bír az összeurópai egyesülési folyamat. „Megszűntek a határok: itt az idő, hogy (újra) fölfedezzük közös értékeinket, és fölszámoljuk a fejünkben még meglévő korlátokat. A művészetnek megvan hozzá az ereje, hogy nemzeti határokon felülemelkedve serkentse a párbeszédet. A jó szomszédság művészete című kiállítás mögött így politikai vízió rejlik: egy egyesült Európa képzete, egy olyan földrészé, ahol minden állam megőrzi saját identitását és kultúráját, s ezáltal gazdagítja az egész kontinens kultúráját és identitását is” - üdvözölte a kancellár a kiállítás gondolatát. Szlovákiát Erik Binder és Lucia Nimcová képzőművészek képviselik majd. Nimcová Secrets című, fotográfiákat felvonultató installációját helyezte el a ligetfalui pályaudvaron. Mi több, ezt egy időben a brünni, a bécsi és a ljubljanai, kiállításra elzarándokolt művészetbarátok is megtekinthetik, mivel a tervek szerint élő videokapcsolat köti össze majd a felsorolt helyszíneket. Az installációhoz használt fotográfiák az egyes pályaudvarok hangulatát tükrözik. Erik Binder Interwall című projektjét mutatja be. A projekt a közreműködő országok nyelvein írt versek, címszavak és szólásmondások segítségével avatkozik be a pályaudvar terébe. Célja egyfajta „szótár” létrehozása, (érvé, e) Ha Márai szerint az írás mágia, akkor a versmondás, a szövegmondás az a szómágia, amikor szellemet, érzést idézünk. Költőt, írót, éltető és megtartó kultúra egy szeletét, amit irodalomnak nevezünk. Ennek a helye idén immár tizenharmadik alkalommal ismét Rimaszombat volt, ahová közel kétszáz, az ország szinte minden sarkából érkezett versenyző hozta el mágikus tudását. SZÁSZI ZOLTÁN A rendezvényt éltetni Korántsem könnyű feladat. Felelősség, szakmai háttér, jó szándék és természetesen pénz kérdése. A legutóbbin kívül mindig minden időben biztosítva volt. Az anyagiak pályázati úton való megszerzése hosszadalmas folyamat. Remélhetőleg nem lesz semmi zavaró körülmény, és időben megérkeznek az ígért és elnyert támogatások, a számlák időbeni kifizetésének érdekében. Mert e nélkül nem megy. A támogatási rendszer még mindig lassú és vontatott, de ez nem a szervezők hatásköre. Ók most jelesre vizsgáztak. Nem agyonzsúfolt, hanem szel- lős, érdekes, színvonalas kísérőrendezvényekkel szórakoztatták a vendégeiket. Kiállításokkal, kézműves foglalkozással, mesével, iro- dalipi esttel, folklórral. Ételben, italban, szállásban, látnivalóban nem volt hiány. A verseny Ennek fontosságát és elhelyezését ma már senki nem kérdőjelezi meg. Méltányolandó tény. Színvonala ismét magas, de ez igazából a lelkes versszerető egyéneken múlik, az ún. szakmai háttér erősítésére szükség mutatkozik. Ennek érdekében rendszeres, folyamatos szakmai felkészítésre lesz szükség. Erre a szándék megszületett, a kivitelezés megkezdésére pedig még folyó év közepéig sor is kerül. Szükség van tanácsot, eligazítást adó, forrásmunkákat és kategóriánkénti lebontásban vers- és prózacímlistákat tartalmazó kiadLANSTYÁK ISTVÁN Előző alkalommal olyan szavakról beszéltünk, melyeknek hangalakja nagyon hasonlít egymásra, jelentésük viszont eltérő. Az ilyeneket paronimáknak nevezzük. A paronimáknak egy sajátos válfaját vettük szemügyre, az olyan idegen eredetű elemeket, amelyek részben előtagként, részben önálló szóként élnek nyelvünkben, s ezek önálló szóként is alkothatnak ösz- szetételeket. Ezek az elemek e kétféle szerepkörüknek megfelelően hangalakjukban - s így írásmódjukban is - eltérnek egymástól. Például a fotocella szó mindkét o-ja rövid, mivel a foto- előtag fénnyel kapcsolatos dologra, jelenségre utal: a fotocella jelentése ‘fényelektromos hatásra működésbe lépő érzékelő és vezérlő eszköz’. Ezzel szemben például a fotópapír szóban a második óhosz- szú, mivel ebben az összetételi előtagot az önállóan is használatos, Minden szereplő egy-egy ékkő ványokra. Szükség lesz versmondó táborok, továbbképzések, szakmai találkozók szervezésére. Az igényt is erősíteni kell a felkészítők részéről. Nem szabad csupán teljesítményközpontúvá tenni egy ilyen versengést. A versenyszabályzat módosítását, néhány apró változtatást meg kell majd tenni. Erre is született ígéret. A mostani helyzet alapján elmondható, a személyi háttér is megfelelő. Ennek garanciáját a megújult és megerősödött Szlovákiai Magyar Versmondók Szövetsége jelentheti. A versenyzőkről Csodálatosan birtokában voltak mindannyian a tehetségnek. Minden szereplő egy-egy ékkő, de ehhez az is hozzátartozik, hogy minden ékkőn lehet még csiszolni. Az idén a legkiemelkedőbb, az igazi és áttörő tehetségeket bemutató versenykategória a harmadik volt. E kategóriában tűntek fel a versenyen a jövő nagy reménységei. Sajnos, számottevően csökkent a felnőtt versmondók száma - ezen javítani kell. Kérdés, hogy hogyan. A megzenésített versekkel szereplők között igazi reménységek mutatták be tudásukat. Teljesen színpadkész, korrekt, magas színvonalú előadásokkal. A legkisebbek nevelése nagy felelősség. Itt mindenképpen ‘fénykép’ jelentésű fotó szó alkotja. Ma elsőként egy olyan példát említünk, melyben a paronímia kialakulását egy tulajdonnév közneve- sülése váltotta ki. A Magyar helyesírási szótár szerint a morze szót a kiejtésnek megfelelően kell írni, tehát z-vel és természetesen kis kezdőbetűvel, s így szerepel az olyan összetételekben és származékokban is, mint pl. morzeábécé, mor- zeírás, morzejel, morzézik. Tudjuk, hogy ezt az egykor a távírászatban használt jelrendszert egy 19. századi amerikai feltalálóról a Sámuel Finley Breese Morse-ról nevezték el. Amint látjuk, az elektromágneses távírókészülék feltalálójának neve többé-kevésbé betűejtéses formában került be nyelvünkbe: morze hangalakban mósz vagy morsz helyett (a z hang megjelenése né- metes vonásnak tekinthető). Másik példánk egy olyan szópár, melynek tagjai más-más eredetűek nyelvünkben, így hasonló hangalakjuk mintegy a véletlen műve. Az szakmai segítségnyújtásra lesz szükség a versválasztás, az értelmezés, a magyar nyelv tiszta használatának erősítése érdekében. A zsűri Mindig szubjektív. Idén kétféle szemlélet ütközésére került sor. Az egyik szemlélet a versmondókat pódiumművészi kategóriák szerint, keményen kritizáló és olykor egyik szó a rövid u-val írt és ejtett fuga, amely az összeülesztett téglák vagy más építőelemek közötti hézagot jelenti, a másik pedig a zeneművészet tárgykörébe tartozó, hosszú ú-val írt fúga. A ‘hézag’ jelentésű fuga német kölcsönszó nyelvünkben. Ha az ugyancsak ‘fu- gá’-t jelentő német Fuge főnév, ü- letve ‘összeilleszt, egybekapcsol’jelentésű fügen ige távolabbi rokonságát keressük, a görög pégnümiés a latin pangó szónál találjuk magunkat. Mindkettőnek *beüt, belenyom, megerősít’ az alapjelentése. Ugyanerre a latin szóra megy visz- sza egyébként két másik idegen szavunk, a kompakt és a paktum is. Az előbbi ide tartozása érthető, Túszén kompakt az, ami tömör, erős, jól összeillesztett: például a kompaktlemez, vagyis a CD (cédé). Ám ha tudjuk, hogy a latin pangó átvitt értelemben is használatos volt ‘kiköt, megállapít, (szövetséget) köt’ jelentésben, könnyen megértjük, hogyan lehet ennek a paktum is a ledorongoló kijelentéseket sem mellőző bírálatokkal illette. A másik szemlélet inkább megbocsátó volt, és az átélés hőfokát értékelte. Nyert a profizmus felé hajló irány. A döntéseken nincs mit vitatni, az igazi értékek mindenütt átsugároztak, bármelyik értékrend szerint is minősítették őket. Mindkét értékrendnek egyenrangú létjogosultsága van. származéka: a paktum nem más, mint ‘egyezmény5, ‘megállapodás’, melyet nemcsak latinul, hanem magyarul is megkötni szoktunk. Magyarul köteménynek mondhatnánk, ha szükségünk volna ilyen szóra, de hát nincs: a paktum és a többi, semleges hangulatú szinonimája, az egyezmény, egyezség, megállapodás is megteszi. Ami a fúga szót illeti, olasz eredetű műszó, melynek előzménye a ‘futás, menekülés’ jelentésű latin fuga. A futás és a zenélés kapcsolatára jól rávilágít a hasonló szemléletű magyar futam szó, amely zenei hangok gyors egymásutánját (is) jelenti. Ugyanez a latin fuga szó van meg a centrifuga szóban Is7 amelyet egyébként egyesek szintén fugá-nak mondanak röviden, akárcsak a hézagot. A ’hézag’ jelentésű fuga és a ’centrifuga’jelentésű fuga persze nem hasonló hangzású, hanem azonos hangalakú szavak, azaz nem paronimák, hanem homonimák. HELYEZETTEK Teijedelmi okok miatt csupán a nevek felsorolására szorítkozhatunk. I. kategória vers: 1. Szabó Anasztázia, 2. Nyúl Dóra, 3, Durícek Tamara I. kategória, próza: 1. Molnár Dóra, 2. Koppányi Kinga, 3. Feliinger Gábor II. kategória, vers: 1. Szabó Donáta, 2. Varga Enikő, 3. Majer Kitty II. kategória, próza: 1. Bócz Dominik, 2. Kiss Edina, 3. Csölle Stefánia III. kategória, vers: 1. Jókai Ágnes, 2. Kiss Helga, 3. Király Krisztina III. kategória, próza: 1. Keszán István és Ölveczky András, 3. Huszlicska Bálint IV. kategória vers: 1. Jónás Csaba, 2. Cenky Nikolett, 3. Lancz Orsolya IV. kategória, próza: 1. Cenky Nikolett, 2. Gaál Julianna, 3. Bergendi Annamária V. kategória, vers: 1. Szabó Csilla, 2. Podhradská Lea, 3. Meleg Krisztina Az V. kategóriában a döntőn való részvételért Motyka Ildikót díjazta a zsűri. Megzenésített versek kategóriája: 1. Forrás együttes (Rakottyai Katalin, Nagy Gabriella, Bednár Gábor, Illés Gábor), 2. Nevenics együttes ( Rózsa Krisztina, Szemete Éva, Pálinkás Dávid, Ferencz Zoltán), 3. Paksi Ágnes és Mucha Attila duója OTTHONUNK A NYELV Kalandozás a hasonló hangalakú szavak világában