Új Szó, 2004. április (57. évfolyam, 77-100. szám)

2004-04-26 / 96. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. ÁPRILIS 26. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Carmen 19 MOZI HVIEZDA: Good Bye Lenin! (német) 15.45, 18, 20.30 MLADOSÍ: Samsara (német-francia) 17, 19.45 TATRA: Minden végzet nehéz (amerikai) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: A passió (amerikai­olasz) 16.20, 19, 21.40 A texasi láncfűrészes (amerikai) 19.10, 21.20 Scooby-Doo 2: Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 15, 17 A titkos ablak (amerikai) 19.20, 21.30 Minden végzet nehéz (ameri­kai) 14.40, 17.20, 18.30, 20, 21.10 Horrorra akadva 3 (amerikai) 15.30, 18.10 Chouchou (francia) 20.10 A tűz óceánja (amerikai) 14.20.17.30, 20.20 Pán Péter (amerikai) 14.10,15.10,16.40,17.30 Lebegés (amerikai) 19.50, 22 Az utolsó szamuráj (amerikai) 17.40 Az ítélet eladó (amerikai) 15, 20.40 Derült égből Polly (amerikai) 14, 16, 18, 20.30 Elvarázsolt kastély (amerikai) 14.50, 16.50 Gothika (amerikai) 18.50, 21 PÓLUS - METROPOLIS: A passió (amerikai-olasz) 13.20, 14.40, 15.40, 17, 18, 19.20, 20.20, 21.40 Minden végzet nehéz (amerikai) 15.15,17.45, 20.15 A titkos ablak (amerikai) 17.35, 19.40, 21.45 Az ítélet eladó (amerikai) 13.15, 15.45.18.15, 20.45 Pán Péter (amerikai) 13.10,15.35,17.55 A tűz óceánja (amerikai) 15.30,20 Gothika (amerikai) 14.50,18.55 De­rült égből Polly (amerikai) 13.40, 18.10, 20.25 A texasi láncfűré­szes (amerikai) 16.55,21 Mackótestvér (amerikai) 14.10,15.50 KASSA TATRA: Chouchou (francia) 17, 19 CAPITOL: Pán Péter (ameri­kai) 15 Minden végzet nehéz (amerikai) 17,19.30 ÜSMEV: A pas­sió (amerikai-olasz) 15.30, 17.45, 20 IMPULZ: Demon Island (amerikai) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: Swimming Pool (angol-francia) 16.30, 19 GYŐR PLAZA: Derült égből Polly (amerikai) 17.30 Életeken át (amerikai; kanadai) 13.15, 15.15, 17.45, 20 Elvarázsolt kastély (amerikai) 14.15, 16.15 Fék nélkül - Michel Vaillant (francia) 18.15 Gothika (amerikai) 16.30,18.30,20.30 Hideghegy (amerikai) 20.15 Honey (amerikai) 15.45,18, 20 Horrorra akadva 3 (amerikai) 14,16,18, 20 Mackótestvér (amerikai) 13.45,15.30 A Macska - Le a kalappal! (amerikai) 13.30, 15.30 Minden végzet nehéz (amerikai) 19.45 A passió (amerikai-olasz) 12.30, 15, 17.30, 20 Rap, Revü, Rómeó (magyar) 19.30 Scooby-Doo 2. Szörnyek póráz nélkül (amerikai) 15.45,17.45 Starsky és Hutch (amerikai) 14.15,16.15,18.15,20.15 Underworld (amerikai-angol-magyar-német) 17.15,19.45 Holnaptól művészeti közeledés hét pályaudvaron A jó szomszédságért A XIII. Tompa Mihály Országos Vers és Prózamondó Verseny szervezői ezúttal jelesre vizsgáztak Nyert a profizmus felé hajló irány (A szerző felvétele) PROGRAMAJÁNLÓ Hamarosan az Európai Unió polgárai leszünk. Hogy nemcsak mi, az unió kapujában európaisá­gunk biztos tudatában, türelmet­lenül toporgók várjuk a csatlako­zást, jelzi a tény is, hogy Ausztria egy nagyszabású, közösen meg­szervezett kulturális programmal köszönti szomszédai, Szlovákia, a Cseh Köztársaság, Magyarország és Szlovénia május elsejei belépé­sét . A jó szomszédság művészete elnevezésű, holnap kezdődő ren­dezvényt az osztrák kancellári hi­vatal kezdeményezésére a Kul- turKontakt Austria szervezi. A felsorolt országok képzőművé­szei a csatlakozással kapcsolat­ban, annak tiszteletére készített alkotásaikat hét különböző hely­színen mutathatják be. A prog­ramsorozat egyedi és rendhagyó voltát igazolja, hogy a kiállítások helyszínéül hét pályaudvar szol­gál majd. A különös hangulatú művészeti bemutatókkal holnaptól május 31-éig találkozhat majd az utazó- közönség a bécsi déli, a grazi, a villachi, a ljubljanai, a szombat- helyi, a ligetfalui és a brünni pá­lyaudvarok épületében. Bécsben, Ligetfaluban és Brünnben holnap nyílik a kiállítás. A projekt jelen­tőségét mi sem jelzi jobban, mint hogy a császárvárosi megnyitón jelen lesz maga Wolfgang Schüs­sel osztrák szövetségi kancellár is, ezzel is jelezve, hogy Ausztria számára - az Európa közepén el­foglalt földrajzi helyzeténél, vala­mint a kelet- és délkelet-európai térséggel szerzett történelmi ta­pasztalatainál fogva - különleges jelentőséggel bír az összeurópai egyesülési folyamat. „Megszűn­tek a határok: itt az idő, hogy (új­ra) fölfedezzük közös értékein­ket, és fölszámoljuk a fejünkben még meglévő korlátokat. A művé­szetnek megvan hozzá az ereje, hogy nemzeti határokon felül­emelkedve serkentse a párbeszé­det. A jó szomszédság művészete című kiállítás mögött így politikai vízió rejlik: egy egyesült Európa képzete, egy olyan földrészé, ahol minden állam megőrzi saját iden­titását és kultúráját, s ezáltal gaz­dagítja az egész kontinens kultú­ráját és identitását is” - üdvözölte a kancellár a kiállítás gondolatát. Szlovákiát Erik Binder és Lucia Nimcová képzőművészek képvi­selik majd. Nimcová Secrets cí­mű, fotográfiákat felvonultató installációját helyezte el a ligetfa­lui pályaudvaron. Mi több, ezt egy időben a brünni, a bécsi és a ljubljanai, kiállításra elzarándo­kolt művészetbarátok is megte­kinthetik, mivel a tervek szerint élő videokapcsolat köti össze majd a felsorolt helyszíneket. Az installációhoz használt fotográfi­ák az egyes pályaudvarok hangu­latát tükrözik. Erik Binder Interwall című pro­jektjét mutatja be. A projekt a köz­reműködő országok nyelvein írt versek, címszavak és szólásmon­dások segítségével avatkozik be a pályaudvar terébe. Célja egyfajta „szótár” létrehozása, (érvé, e) Ha Márai szerint az írás má­gia, akkor a versmondás, a szövegmondás az a szómá­gia, amikor szellemet, ér­zést idézünk. Költőt, írót, éltető és megtartó kultúra egy szeletét, amit irodalom­nak nevezünk. Ennek a he­lye idén immár tizenharma­dik alkalommal ismét Ri­maszombat volt, ahová kö­zel kétszáz, az ország szinte minden sarkából érkezett versenyző hozta el mágikus tudását. SZÁSZI ZOLTÁN A rendezvényt éltetni Korántsem könnyű feladat. Fele­lősség, szakmai háttér, jó szándék és természetesen pénz kérdése. A legutóbbin kívül mindig minden időben biztosítva volt. Az anyagiak pályázati úton való megszerzése hosszadalmas folyamat. Remélhe­tőleg nem lesz semmi zavaró körül­mény, és időben megérkeznek az ígért és elnyert támogatások, a számlák időbeni kifizetésének ér­dekében. Mert e nélkül nem megy. A támogatási rendszer még mindig lassú és vontatott, de ez nem a szer­vezők hatásköre. Ók most jelesre vizsgáztak. Nem agyonzsúfolt, hanem szel- lős, érdekes, színvonalas kísérőren­dezvényekkel szórakoztatták a vendégeiket. Kiállításokkal, kéz­műves foglalkozással, mesével, iro- dalipi esttel, folklórral. Ételben, italban, szállásban, látnivalóban nem volt hiány. A verseny Ennek fontosságát és elhelyezé­sét ma már senki nem kérdőjelezi meg. Méltányolandó tény. Színvo­nala ismét magas, de ez igazából a lelkes versszerető egyéneken mú­lik, az ún. szakmai háttér erősíté­sére szükség mutatkozik. Ennek érdekében rendszeres, folyamatos szakmai felkészítésre lesz szükség. Erre a szándék megszületett, a ki­vitelezés megkezdésére pedig még folyó év közepéig sor is kerül. Szükség van tanácsot, eligazítást adó, forrásmunkákat és kategóri­ánkénti lebontásban vers- és prózacímlistákat tartalmazó kiad­LANSTYÁK ISTVÁN Előző alkalommal olyan szavakról beszéltünk, melyeknek hangalakja nagyon hasonlít egymásra, jelenté­sük viszont eltérő. Az ilyeneket paronimáknak nevez­zük. A paronimáknak egy sajátos válfaját vettük szemügyre, az olyan idegen eredetű elemeket, amelyek részben előtagként, részben önálló szóként élnek nyelvünkben, s ezek önálló szóként is alkothatnak ösz- szetételeket. Ezek az elemek e kétféle szerep­körüknek megfelelően hangalak­jukban - s így írásmódjukban is - eltérnek egymástól. Például a foto­cella szó mindkét o-ja rövid, mivel a foto- előtag fénnyel kapcsolatos dologra, jelenségre utal: a fotocella jelentése ‘fényelektromos hatásra működésbe lépő érzékelő és vezér­lő eszköz’. Ezzel szemben például a fotópapír szóban a második óhosz- szú, mivel ebben az összetételi elő­tagot az önállóan is használatos, Minden szereplő egy-egy ékkő ványokra. Szükség lesz versmondó táborok, továbbképzések, szakmai találkozók szervezésére. Az igényt is erősíteni kell a felkészítők részé­ről. Nem szabad csupán teljesít­ményközpontúvá tenni egy ilyen versengést. A versenyszabályzat módosítását, néhány apró változ­tatást meg kell majd tenni. Erre is született ígéret. A mostani helyzet alapján elmondható, a személyi háttér is megfelelő. Ennek garanci­áját a megújult és megerősödött Szlovákiai Magyar Versmondók Szövetsége jelentheti. A versenyzőkről Csodálatosan birtokában voltak mindannyian a tehetségnek. Min­den szereplő egy-egy ékkő, de eh­hez az is hozzátartozik, hogy min­den ékkőn lehet még csiszolni. Az idén a legkiemelkedőbb, az igazi és áttörő tehetségeket bemutató ver­senykategória a harmadik volt. E kategóriában tűntek fel a versenyen a jövő nagy reménységei. Sajnos, számottevően csökkent a felnőtt versmondók száma - ezen javítani kell. Kérdés, hogy hogyan. A meg­zenésített versekkel szereplők kö­zött igazi reménységek mutatták be tudásukat. Teljesen színpadkész, korrekt, magas színvonalú előadá­sokkal. A legkisebbek nevelése nagy felelősség. Itt mindenképpen ‘fénykép’ jelentésű fotó szó alkotja. Ma elsőként egy olyan példát emlí­tünk, melyben a paronímia kiala­kulását egy tulajdonnév közneve- sülése váltotta ki. A Magyar helyes­írási szótár szerint a morze szót a kiejtésnek megfelelően kell írni, te­hát z-vel és természetesen kis kez­dőbetűvel, s így szerepel az olyan összetételekben és származékok­ban is, mint pl. morzeábécé, mor- zeírás, morzejel, morzézik. Tudjuk, hogy ezt az egykor a távírászatban használt jelrendszert egy 19. száza­di amerikai feltalálóról a Sámuel Finley Breese Morse-ról nevezték el. Amint látjuk, az elektromágne­ses távírókészülék feltalálójának neve többé-kevésbé betűejtéses for­mában került be nyelvünkbe: mor­ze hangalakban mósz vagy morsz helyett (a z hang megjelenése né- metes vonásnak tekinthető). Másik példánk egy olyan szópár, melynek tagjai más-más eredetűek nyelvünkben, így hasonló hanga­lakjuk mintegy a véletlen műve. Az szakmai segítségnyújtásra lesz szükség a versválasztás, az értelme­zés, a magyar nyelv tiszta használa­tának erősítése érdekében. A zsűri Mindig szubjektív. Idén kétféle szemlélet ütközésére került sor. Az egyik szemlélet a versmondókat pódiumművészi kategóriák sze­rint, keményen kritizáló és olykor egyik szó a rövid u-val írt és ejtett fuga, amely az összeülesztett tég­lák vagy más építőelemek közötti hézagot jelenti, a másik pedig a ze­neművészet tárgykörébe tartozó, hosszú ú-val írt fúga. A ‘hézag’ je­lentésű fuga német kölcsönszó nyelvünkben. Ha az ugyancsak ‘fu- gá’-t jelentő német Fuge főnév, ü- letve ‘összeilleszt, egybekapcsol’je­lentésű fügen ige távolabbi rokon­ságát keressük, a görög pégnümiés a latin pangó szónál találjuk ma­gunkat. Mindkettőnek *beüt, bele­nyom, megerősít’ az alapjelentése. Ugyanerre a latin szóra megy visz- sza egyébként két másik idegen szavunk, a kompakt és a paktum is. Az előbbi ide tartozása érthető, Tú­szén kompakt az, ami tömör, erős, jól összeillesztett: például a kom­paktlemez, vagyis a CD (cédé). Ám ha tudjuk, hogy a latin pangó átvitt értelemben is használatos volt ‘ki­köt, megállapít, (szövetséget) köt’ jelentésben, könnyen megértjük, hogyan lehet ennek a paktum is a ledorongoló kijelentéseket sem mellőző bírálatokkal illette. A má­sik szemlélet inkább megbocsátó volt, és az átélés hőfokát értékelte. Nyert a profizmus felé hajló irány. A döntéseken nincs mit vitatni, az igazi értékek mindenütt átsugá­roztak, bármelyik értékrend sze­rint is minősítették őket. Mindkét értékrendnek egyenrangú létjogo­sultsága van. származéka: a paktum nem más, mint ‘egyezmény5, ‘megállapodás’, melyet nemcsak latinul, hanem magyarul is megkötni szoktunk. Magyarul köteménynek mondhat­nánk, ha szükségünk volna ilyen szóra, de hát nincs: a paktum és a többi, semleges hangulatú szinoni­mája, az egyezmény, egyezség, megállapodás is megteszi. Ami a fúga szót illeti, olasz eredetű műszó, melynek előzménye a ‘fu­tás, menekülés’ jelentésű latin fu­ga. A futás és a zenélés kapcsolatá­ra jól rávilágít a hasonló szemléle­tű magyar futam szó, amely zenei hangok gyors egymásutánját (is) jelenti. Ugyanez a latin fuga szó van meg a centrifuga szóban Is7 amelyet egyébként egyesek szin­tén fugá-nak mondanak röviden, akárcsak a hézagot. A ’hézag’ je­lentésű fuga és a ’centrifuga’jelen­tésű fuga persze nem hasonló hangzású, hanem azonos hangala­kú szavak, azaz nem paronimák, hanem homonimák. HELYEZETTEK Teijedelmi okok miatt csupán a nevek felsorolására szorítkozhatunk. I. kategória vers: 1. Szabó Anasztázia, 2. Nyúl Dóra, 3, Durícek Ta­mara I. kategória, próza: 1. Molnár Dóra, 2. Koppányi Kinga, 3. Feliinger Gábor II. kategória, vers: 1. Szabó Donáta, 2. Varga Enikő, 3. Majer Kitty II. kategória, próza: 1. Bócz Dominik, 2. Kiss Edina, 3. Csölle Stefánia III. kategória, vers: 1. Jókai Ágnes, 2. Kiss Helga, 3. Király Krisztina III. kategória, próza: 1. Keszán István és Ölveczky András, 3. Huszlicska Bálint IV. kategória vers: 1. Jónás Csaba, 2. Cenky Nikolett, 3. Lancz Orsolya IV. kategória, próza: 1. Cenky Nikolett, 2. Gaál Julianna, 3. Bergendi Annamária V. kategória, vers: 1. Szabó Csilla, 2. Podhradská Lea, 3. Meleg Krisztina Az V. kategóriában a döntőn való részvételért Motyka Ildikót díjazta a zsűri. Megzenésített versek kategóriája: 1. Forrás együttes (Rakottyai Kata­lin, Nagy Gabriella, Bednár Gábor, Illés Gábor), 2. Nevenics együttes ( Rózsa Krisztina, Szemete Éva, Pálinkás Dávid, Ferencz Zoltán), 3. Paksi Ágnes és Mucha Attila duója OTTHONUNK A NYELV Kalandozás a hasonló hangalakú szavak világában

Next

/
Thumbnails
Contents