Új Szó, 2004. március (57. évfolyam, 50-76. szám)
2004-03-31 / 76. szám, szerda
ÚJ SZÓ 2004. MÁRCIUS 31. Végy egy fekete golyóstollat, egy kartonborítékot, egy nagy csésze kávét, egy fejfájás elleni tablettát... Pályázzunk meg egy uniós állást! i Már az is órákat vesz el az életünkből, amíg áttanulmányozzuk az uniós pályázati kiírást (Somogyi Tibor illusztrációs felvétele) Finoman szólva nem alaptalanok a vádak, hogy az Európai Unió bürokráciája az egeket verdesi. A következőkben arról olvashatnak, milyen kálváriát kell végigjárnia annak, aki meg akar pályázni egy EU- s állást. JUHÁSZ LÁSZLÓ Gimnáziumi érettségivel és legalább három év szakmai tapasztalattal rendelkező magyar nyelvű korrektorok és kiadványokat előállító produkciós koordinátorok számára hirdetett uniós állásokat az EPSO, vagyis az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal. A jelentkezési határidő ma éjfélkor jár le, így nem érhet minket az elrettentés szándékának vádja. Aki pályázott, az tudja, mi vár rá, aki nem, annak is tanulságos lehet a procedúra. Az EU (legalábbis ennek a konkrét állásnak a megpályázásakor) nem teszi lehetővé, hogy az internetről letöltsük az - amúgy ott is megtalálható - nyomtatványt és űrlapot, minden levelezésnek hagyományos, postai úton kell történnie. Az eljárás tehát a következő. Telefonon, faxon, elektronikus vagy hagyományos levélben igényelünk a brüsszeli EPSO-tól egy példányt az Official Journal of the European Union (Az Európai Unió Hivatalos Lapja) nevű közlöny C 51 A kódot viselő számából. Természetesen feltüntetjük, hogy a kiadványnak milyen nyelvű változatára tartunk igényt. (Választhatunk az unió jelenlegi hivatalos nyelvei közül.) Postafordultával megkapjuk az Official Journalt, amely tartalmaz: egy „Optical Reader Registration Form” fantázianevű, talán optikai regisztrációs űrlapnak fordítható, négyoldalas nyomtatványt, egy emlékeztetőt a pályázati feltételekről, két, a pályázat visszaküldésekor a borítékra ragasztandó öntapadós matricát, magát a pályázati knrást, valamint egy 32 oldalas tájékoztatót arról, hogyan kell pályáznunk. Erre - amint nemsokára kiderül - nagyon nagy szükségünk is lesz. Mielőtt hozzákezdenénk az űrlap kitöltéséhez, néhány fontos tudnivaló. Csak kézzel írhatunk. Csak fekete golyóstollat használhatunk, ha hibát vétünk, nincs lehetőség a javításra. Javítófolyadék használata tilos. Kizárólag a mintaként mellékelt nyomtatott nagybetűs betűtípust használhatjuk, annak is a megfelelő méretét. Egy megjegyzés: a mintaként felsorolt karakterek között nincs ékezetes betű, a Köszörűs Gyöngyik tehát íiják azt szép, fekete, kalligrafikus, nyomtatott betűkkel: KOSZORÚS GYÖNGYI. (Kérdés, mi lesz, ha jelentkezésünket később egybevetik bizonyítványainkkal, okiratainkkal?) Az űrlapot ajánlott küldeményként A4-es méretű, kartonból készült (tehát semmi esetre sem puha!) borítékban kell visszaküldeni, melyre rá kell ragasztani a mellékelt levonót, és rá kell írni: „PLEASE DO NOT BEND” vagy „NE PAS PLIER SVP”. Nem szabad félbehajtani sem a borítékot, sem pedig az űrlapot, amelyen ellenben - személyi adatainkon, telefon- és faxszámunkon kívül - sok minden egyéb adat mellett fel kell tüntetnünk például annak a sajtóorgánumnak a kódját is, ahonnan tudomást szereztünk a pályázatról. Bonyolultnak tűnik? Ezek csak az első lépések, hiszen egyelőre csak regisztráltattuk magunkat, valójában még meg sem pályáztuk az állást. Ha sikerült hibátlanul kitöltenünk és időben elküldenünk a regisztrációs űrlapot, és a rajta feltüntetett végzettségünket és szakmai gyakorlatunkat megfelelőnek találják Brüsszelben, meghívót kapunk az előválogatás első fordulójába, amelyre még idén októberben - vagyis alig hét hónap múlva - sor is kerül, több helyszínen egyszerre. Az előválogatás három tesztből áll. Az első (magyar nyelvű) a választott munkakörrel - esetünkben a kiadványkészítőivel - összefüggő tájékozottságunkat, a második (angol, francia vagy német nyelvű) az Európai Unióval kapcsolatos általános tudásunkat, a harmadik (szintén angol, francia vagy német) pedig az általános műveltségünket, érvelési képességeinket vizsgálja. Szervezési okokból - áll a tájékoztatóban - az előválogatási tesztek után közvetlenül sor kerül az írásbeli tesztre is, amelynek eredményét viszont csak annak az 55 pályázónak az esetében veszik majd figyelembe, akik a legtöbb pontot szerezték az említett négy teszt során. Ők jogot szereznek arra, hogy benyújtsák pályázatukat a meghirdetett állásra. A pályázati űrlapot postán küldik el nekik és csak nekik. A kitöltött pályázat beküldésekor mellékelniük kell - és most tényleg csak néhány dolgot sorolunk fel - a végzettségüket igazoló dokumentum (érettségi bizonyítvány, egyetemi oklevél) másolatát, útlevelük adatlapjának kópiáját, előző munkahelyeikről származó dokumentumaikat (munkaszerződés, munkaviszony megszűnéséről szóló végzés stb), amelyek hiányában elfogadják az adott munkahelyeken kapott első és utolsó fizetési szalag fénymásolatát is. A válogatóbizottság a beérkezett, teljes pályázatok alapján leosztályozza az 55 szerencsés írásbeli tesztjét. Közülük a 24 legtöbb pontszámot szerzett pályázót meghívják a Luxembourgban 2005 januárjában (!) tartandó szóbeli felvételire. Az itt megfelelt és a 16 legmagasabb pontszámot elért pályázók felkerülnek az úgynevezett tartaléklistára, és később konkrét állás- ajánlatra számíthatnak valamelyik uniós intézmény kiadóhivatalától. Természetesen csak akkor, amikor szükség lesz rájuk. Konklúzió helyett egy megjegyzés: példánk egy közepes, vagyis B besorolású állás megpályázását mutatta be. A magasabb képesítést igényelő munkakörök esetén az eljárás valamivel bonyolultabb... Az előválogatás csak a pályázati határidő letelte után hét hónappal lesz. Nem várható el, hogy a polgárok olyan szabályokat kövessenek, amelyeket nem értenek Aranyélet vár a fordítókra az Európai Unióban FELDOLGOZÁS Az EU egyik alapszabálya a nyelvi gazdagság megőrzése a tagállamok körében. Az uniós polgárok nemzeti identitásának megóvása elengedhetetlenül szükségessé teszi, hogy mindenki saját nyelvén is hozzáférhessen a közösség dokumentumaihoz. Ez komoly kihívást és egyben nagy lehetőségeket is jelent a bölcsész- hallgatók számára. A kulturális sokszínűség megőrzésének igénye mellett alapvető emberi jog az anyanyelvi források megléte, például a jogi szövegek esetében. Nem várható el, hogy a polgárok olyan szabályokat kövessenek, amelyeket nem értenek, mert idegen nyelven fogalmazódtak. A demokratizmus jegyében jogaikat is csak akkor tudják gyakorolni az egyes tagállamok polgárai, ha saját ötleteiket, gondolataikat belevihetik a közös jogszabályok alkotásába. A hatékony kommunikáció és együttműködés feltétele a megfelelő színvonalú fordítói munka. A csatlakozást követően az unió hivatalos nyelveinek száma az eddigi tizenegyről húszra növekszik, ami számszerűen 82 százalékos arányt jelent. A fordítandó iratok esetében közel 40 százalékos növekménnyel számolnak, a 2003- as év másfélmilliónyi oldala helyett idén kétmülió egyszázezer, jövőre akár kétmillió négyszáz- ezer oldal idegen nyelvre való átültetése várhat a szakemberekre. A fordításra szánt költségvetés ennek arányában növekszik majd, az eddigi 230 millió euró helyett közel 320 millióval gazdálkodnak. Minden csatlakozó nyelv esetében minimálisan hatvan fordítóval számolnak a brüsszeli adminisztrációban. Ez a létszám az irodai alkalmazottakat is számolva nyelvenként 110 új munkatársnak ad munkát a jövőben. Jelen pillanatban a régi uniós tagállamok ügyviteléhez 1300 fordító nyújt segítséget. Az uniós ügyvitel rendszerében jelenleg az angol, a francia és a német a munkanyelv. Az egyes nyelvi szakértők feladatát a már elfogadott döntések további idegen nyelvi fordítása jelenti. Már 1996-ban megalakult a tolmács-fordítói gárda képzésére az unió TAIEX (Technical Assistance Information Exchange Office) szolgálata, amelynek feladata a csatlakozásra váró államokban a fordító- és tolmácsképzés felügyelete, miniszteri vezetés mellett. Kilenc tagjelölt állam esetében már megszülettek a kihelyezett nyelvi központok, amelyek a szakanyagok tolmácsolásával foglalkoznak, szabályozzák a tolmács- képzés kérdését, kapcsolatokat ápolnak a felsőoktatással, fordítóintézetekkel és szövetségekkel. A tolmácsok kiválasztása 2003 óta folyik. Minden központba nyelvenként három-három jelöltet várnak. A létszámot várhatóan 2004. május elsejéig sikerül feltölteni, hasonlóan az EU- tisztségviselők kiválasztási rendjéhez. A fordítói stáb létszáma 2006-ig tovább bővülhet - nyelvenként 20-20 fővel kalkulál a brüsszeli adminisztráció. Új karrierkilátások nyílnak-nyíltak meg ezzel a nyelvekkel foglalkozni szerető fiatalok előtt, (felvi.hu) A megfelelő védelmet hiányolják az EP-képviselők Féltik az utasok adatait _______________Európai Unió ll PÓCS B ALÁZS Egyszerre üzentek hadat az Európai Bizottságnak és az Egyesült Államoknak az euroképviselők. Terrorveszély ide vagy oda, felbosszantotta őket, hogy európai légitársaságok is kiadják az utasok személyes adatait az amerikai hatóságoknak. Igaz, ettől az EU is sokáig húzódozott, de - hosszas viták után - az Európai Bizottság tavaly decemberben végül rábólintott a washingtoni kérésre. Ám az Európai Parlament (EP) szerint ez súlyos hiba volt, a megállapodást tehát újra kell tárgyalni.-Az USA-val kötött egyezmény nem ad megfelelő védelmet az unió állampolgárainak - summázta a strasbourgi-brüsszeli törvény- hozás véleményét Johanna Boogerd-Quaak holland képviselőnő. Egyelőre csupán a polgári szabadságjogok bizottsága tiltakozott, de ha az EP plenáris ülése is hasonlóan vélekedik, az Európai Bizottság valóban kénytelen lesz újrakezdeni az alkudozást az amerikaiakkal. Mi nem tetszik az uniós parlamentnek? Először is az, hogy a légi- társaságok harmincnégyféle adatot adhatnak át az Egyesült Államok hatóságainak, köztük az utasok hitelkártyaszámát, címét, telefonszámát, születési dátumát, csomagjainak számát és azt, mekkora csoporttal utazik. Ha bármilyen hiba csúszik az adatokba, azok kijavítására az utasoknak nincs lehetőségük. Az EP-képviselők aggályosnak tartják azt is, hogy túl sokféle amerikai ügynökség hozzáférhet az adatokhoz, amelyeket ráadásul nemcsak a terrorizmus elleni harcban, hanem „súlyos bűnügyek” kivizsgálásánál is fel lehet használni. Néhány diplomatípust automatikusan elismer az EU Nyolc kiemelt szakma ÖSSZEÁLLÍTÁS Ha május elseje után munkát szeretnénk vállalni valamelyik uniós államban, ehhez szükség van diplománk elismertetésére. A legkönnyebb dolgunk akkor lesz, ha gyógyszerész, orvos, fogorvos, általános ápoló, szülésznő, állatorvos, építész vagy jogász végzettséggel rendelkezünk. Ekkor komolyabb hivatali ügyintézés nélkül minden tagországban automatikusan el kell hogy fogadják a diplománkat. A fogadó ország nem vizsgálhatja, hogy szlovákiai képzésünk megfelel-e az ottani előírásoknak, diplománkat vagy szakképesítésünket az ottani oktatási intézményben szerzett oklevéllel, bizonyítvánnyal egyenértékűnek kell tekinteni. Ajogászok helyzete azért némileg eltér a másik hét szakma képviselőiétől. A diploma automatikus elismerése az ügyvédek esetében például csak azt teszi lehetővé, hogy ügyfelüket egy másik uniós tagállamban is képviseljék, azaz szolgáltatást nyújtsanak. Ha valaki jogászként szeretne letelepedni egy másik országban, és ott folytatna praxist, ahhoz számos más feltételt is teljesítenie kell. A feltételek országonként változhatnak, de például a nyelvismeret vagy a kamarai tagság általánosan elvárt. (MH, ú) A nehéziparban változatlanul férfi vezetőből van több Belgiumban sok a főnöknő euro.hu Brüsszel. Az utóbbi két évtized legmagasabb arányában vannak jelen a belga nők a cégvezetőségekben, jelentette be a női cégtulajdonosok szervezete és a flamand középosztályt képviselő szakszervezet Flandriában, az év üzletasszonya kitüntetés átadása alkalmából. 1980-ban a belgiumi cégeknek csupán egynegyedét vezette nő, ám a 2002-es adatok szerint számarányuk jelentősen megugrott, csaknem eléri a 30 százalékot. A legtöbb női főnök a szolgáltatóiparban tevékenykedik, szállodatulajdonos vagy építész. A nők továbbra is alulképviseltek a nehézipari és a mezőgazdasági ágazatok vezetői posztjain. A két szervezet adatai szerint a legtöbb vezető beosztású hölgy Belgium flamand országrészében él és dolgozik. DOLGOZZUNK EURÓPÁBAN Spanyolország A spanyol munkaadók a madridi terrortámadások ellenére is arra számítanak, sokan próbálnak majd elhelyezkedni az országban az egy hónap múlva csatlakozó államokból is. Spanyolországban a minimálbér mindössze 451 euró havonta, ezt azonban kárpótolja az évi 30 szabadnap, amelyekhez hozzászámolhatjuk a tizennégy államünnepet. A munkavállalási engedélyt majdani munkaadónk intézi helyettünk tartományának fővárosában. Minden, külföldi számára kiállított munkavállalási engedélyt jóvá kell hagynia a spanyol munkaügyi minisztériumnak is. Amint ez megtörtént, Spanyolország pozsonyi nagykövetségén kell munkavízumot kémünk. Fontos tudnivaló, hogy ha Katalóniában akarunk munkát vállalni, legalább alapszinten kell tudnunk katalánul. Ne lepődjünk meg, ha felvételikor pszichológiai tesztet végeztetnek velünk. Az első felvételi beszélgetéskor nem célszerű szó- bahozni a fizetés nagyságát, ez Spanyolországban illetlenség. Arról, mennyit keresünk majd, csak azután kezdhetünk tárgyalni, hogy minket választ a munkaadó. Spanyolország pozsonyi nagykövetsége a 02/5441 5724-es telefonszámon érhető el. (ú) Munka a weben www.inem.es www.empleo.com www.jobpUot.es www.laboris.net www.monster.es www.spainalive.com www.stepstone.es www.trabajo.org