Új Szó, 2004. március (57. évfolyam, 50-76. szám)

2004-03-23 / 69. szám, kedd

ÚJ SZÓ 2004. MÁRCIUS 23. Kultúra - hirdetés 13 A szakmai közvélemény mind a mai napig erőteljesen odafigyel Vámbéry Ármin munkásságára Kelet-kutatók találkozója (Somogyi Tibor felvétele) Szombaton zárult a duna- szerdahelyi Vámbéry Polgá­ri Társulás szervezésében az idén már negyedik alka­lommal megrendezett Vámbéry Napok. A több helyszínen megtartott há­romnapos szakmai találko­zó során számos program várta az érdeklődőket, a nagy számban megjelent Vámbéry- és Kelet-kutató­kat. A rendezvény házigaz­dájával, Hodossy Gyulával, a polgári társulás elnökével beszélgettünk. RÁCZ VINCE Milyen múltra tekint vissza a rendezvény? Dunaszerdahely város neves tör­ténelmi egyénisége, az európai hí­rű utazó, tudós és magyarságkuta­tó, Vámbéry Ármin emléke előtt tisztelegve hét évvel ezelőtt úgy döntöttünk, hogy létrehozzuk a Vámbéry Irodalmi Kávéházat. Ezt követően megalapítottuk a polgári társulást, melyet szintén róla ne­veztünk el. Hamarosan elkészült Vámbéry mellszobra is, melyet köz­téri alkotásként bárki megszemlél­het, ha városunkban jár. Miután a Lilium Aurum Könyvkiadó gondo­zásában megjelentettük a jeles tu­dós életművének első köteteit, illet­ve elkezdtük a róla írt munkák köz­lését és irodalmi esteket szervez­tünk munkásságáról, négy évvel ezelőtt felmerült a Vámbéry Napok programsorozat ödete is. Akkori­ban úgy döntöttünk, a város híres szülöttének születésnapja lenne a leginkább megfelelő időpont egy ilyen szakmai találkozó megszer­vezésére. A programsorozat részeként ne­ves orientalisták és más szakembe­rek részvételével megrendezett, a tudós munkásságával foglalkozó konferencia csupán második a sor­ban. Az első ízben két évvel ezelőtt megtartott fórumon elhangzott előadások szövegét Megtalált örök­ség címmel kötetben is megjelen­tettük. Ez az antológia képezte tu­lajdonképpen a Vámbéry Tanulmá­nyok kötetsorozat első darabját. Az idei szakmai találkozón el­hangzottak is megjelennek kö­tetben? Természetesen a múlt heti konfe­rencia anyagát is kiadjuk hamaro­san könyv alakban, hogy a széle­sebb olvasóközönség is átfogó ké­pet kapjon a Keleten Vámbéry nyo­mában végzett kutatások eredmé­nyeiről, melyek jelenleg is folynak. A kötet tartalmazza majd vala­mennyi előadás szövegét, illetve előszó gyanánt a két nap során el­hangzott hozzászólásokat is. Meg­jelenésének tervezett időpontja jö­vő év márciusa, vagyis a következő Vámbéry Napokra már biztosan a könyvesboltok polcára kerül. Miből állt a napokban lezárult eseménysorozat programja? A rendezvény nyitónapjának dél­előttjén tartottuk meg a Vámbéry Emlékversenyt, melyet immár ne­gyedik alkalommal hirdettünk meg egy kategóriában, az alapiskolák 7-9. és a nyolcosztályos gimnáziu­mok 3-5. évfolyamának tanulói számára. A témájául Vámbéry Ár­min és Ázsia további magyar utazó­inak, felfedezőinek munkásságát választottuk. A vetélkedő nemes célt követ, mégpedig, hogy a város neves szülöttjének életével, mun­kásságával a kései utódok is megis­merkedhessenek, valamint hogy erősödjön bennük az elődeinkhez, városunkhoz, régiónkhoz való kö­tődésük. A történelmi és földrajzi ismereteket kívánó verseny kap­csán ezen kívül szándékunkban állt az alap- és középiskolás tanulók magyarságtudatának erősítése, a Csallóköz történelmi hagyománya­inak megismertetése és ápolása is. A délutáni órákban Jarábik Ba­lázs Türkmenisztán és Üzbegisztán színei című fotókiállításának meg­nyitóját tartottuk a Csallóközi Mú­zeumban. Este az irodalmi kávé­házban könyvbemutató várta az érdeklődőket, ahol Vámbéryről szóló kötetsorozatunk legújabb, ötödik darabját, az A magyarok ke­letkezése és gyarapodása című könyvet ismertettük meg olvasó­inkkal. Még aznap kiértékeltük a diákok vetélkedőn nyújtott teljesít­ményét, valamint átadtuk a díjakat is.. Pénteken és másnap, a rendez­vény záró napján pedig megtartot­tuk a Nemzetközi Vámbéry Konfe­renciát, amelyen a főként szakem­berekből álló hallgatóság előtt ti­zennégy, részben hazai, részben magyarországi Kelet-kutató és ori­entalista tartotta meg előadását. Kis túlzással tehát azt lehetne mon­dani, hogy a témával foglalkozó tu­dóstársadalom színe-java jelen volt. Eredetileg Törökországból is vártunk előadót, végül azonban csak előadásának szövege érkezett meg. Távolléte azonban mit sem vont le az előadás értékéből. Kísérte-e egyéb kulturális ese­mény a rendezvényt? Az említett könyvbemutatón és a fotókiállításon kívül pénteken meg­emlékezést tartottunk Vámbéry Ár­min mellszobránál, ahol a neves kutató emlékének tisztelegve ko­szorúinkat is elhelyeztünk. POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Hamupipőke 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Portugál 19 KASSA THÁT.TA SZÍNHÁZ: Mese a juhászbojtárról 9,11 Három koporsó 19 KOMÁROM THÁLIA SZÍNHÁZ: Barabbás 11 MOZI POZSONY HVIEZDA: Gothika (amerikai) 16,18, 20.30 TATRA: A vonzás sza­bályai (amerikai) 18, 20.30 AU PARK - PALACE: Elvarázsolt kas­tély (amerikai) 15, 17, 19, 21 Swimming Pool (angöl-francia) 19.50, 22.10 Vas (amerikai) 14.40, 16.50, 19.20, 21.20 Horrorra akadva 3 (amerikai) 15.20, 17.20, 19.30 Underworld (amerikai) 21.30 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16.30.20.20 A felejtés bére (amerikai) 14.50,17.20,19.40,22 Mac­kótestvér (amerikai) 14.10,15.10,16,17.10,18 Hideghegy (ameri­kai) 14.30,17.30,20.30 Az utolsó szamuráj (amerikai) 15.10,18.10, 21.10 Gothika (amerikai) 18.40, 20.50 A vonzás szabályai (ameri­kai) 15.50,20.40 Dörzsölt Filip (cseh) 15.30,17.40 Zelary (cseh) 20 Good Bye Lenin! (német) 19.10, 21.40 Unalom Brünnben (cseh) 18.20 PÓLUS - METROPOLIS: Gothika (amerikai) 15, 17.15, 19.20, 21.20 Elvarázsolt kastély (amerikai) 15.30, 17.25, 19.40, 21.35 A felejtés bére (amerikai) 14.05,16.15,18.25,20.50 Horrorra akadva 3 (amerikai) 14.10, 16, 17.55, 19.45, 21.30 Mackótestvér (amerikai) 14, 15.45, 17.30 Az utolsó szamuráj (amerikai) 14.50, 17.50,20.40 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 15.50 Hideghegy (amerikai) 19.30 A gyávaság tollai (amerikai) 16.05 Good Bye Lenin! (német) 19.15 Zelary (cseh) 18.30 Vas (amerikai) 14.15 Swimming Pool (francia-angol) 21.20 KASSA TATRA: A vonzás szabályai (amerikai) 16,18,20 CAPITOL: Elva­rázsolt kastély (amerikai) 16,18, 20 ÚSMEV: Gothika (amerikai) 16,18, 20 DÉL-SZLOVÁKIA GALÁNTA-VMK: Zsaruk (svéd) 19 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Good Bye Lenin! (német) 17, 19.30 VÁGSELLYE - VMK: Az Amazonas kincse (amerikai) 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Nagy Hal (ameri­kai) 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Nyílt seb (amerikai-ausztrál) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Derült égből Polly (amerikai) 16, 18, 20 A felejtés bére (amerikai) 19.45 Getno (magyar) 13.15, 15.15 Az ítélet eladó (amerikai) 17.30,20 Mackótestvér (amerikai) 13.45,15.45,17.45 Magyar vándor (magyar) 15,17,19.30 Nagy Hal (amerikai) 15.15 Tucatjával olcsóbb (amerikai) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Túl kö­zeli rokon (amerikai) 13.15,17.30 Az utolsó szamuráj (amerikai) 14.30,17.30, 20.30 Vas (amerikai) 15.30,19.45 » Bartók Béla egyfelvonásosát a Szlovák Nemzeti Színházban, Leos Janácek Jenufáját a Magyar Állami Operaházban eredetiben vitték színre Dallamok és nyelvek közép-európai együttélése TALLÓSIBÉLA Pozsony és Budapest központok­kal magyar és szlovák színházak között hosszabb ideje egyre szoro­sabb a viszony. A Hviezdoslav Szín­ház, vagyis a Szlovák Nemzeti Színház prózai társulata évek óta kapcsolatot tart fenn a budapesti Vígszínházzal, nem csak oly formá­ban, hogy Eszenyi Enikő két Shakespeare-darabot is színpadra állított Pozsonyban, hanem hogy a két társulat szinte már rendszere­sen vendégeskedik egymásnál. A Vígszínház az Össztánc, a Nóra és legutóbb a Legenda a lóról című előadásokkal vendégszerepeit Po­zsonyban. A Hviezdoslav Színház társulata pedig nagy sikerrel mu­tatta be a magyar Össztánc szlovák változatát Tanciaren (Táncház) címmel Budapesten. Ám nemcsak Pozsonyra korláto­zódik a határnak ezen és a túlolda­lán lévő színházak együttműködé­se. Szlovákia egyik legprogresszí­vebb, igencsak neves vidéki társula­tában, a nyitrai Bagar Színházban is dolgozott már magyar stáb, élén Al­földi Róbert színész-rendezővel. Al­földi formabontó, látványos Ham- let-előadást varázsolt a színpadra. Ezt a darabot aztán a Hviezdoslav Színház színpadára is elhozták egy alkalommal. A modem Shakes­peare-interpretációt - talán mert Eszenyi Enikő ezt már bejáratta a pozsonyi színpadon - a fővárosi kö­zönség is hosszú tapssal jutalmazta. A két ország színházi életének közelítését kezdettől fogva segíti Szlovákia hányatott sorsú, kezdet­ben nagyon mostohán kezelt leg­nagyobb színházi fesztiválja, a Nyitrai Nemzetközi Színházi Fesz­tivál (Divadelná Nitra). A szemlé­nek állandó vendégei magyar szín- társulatok. Ezen a fesztiválon oszt­ják ki az év színházi díját, a Desz­kát. 1997-ben, mondhatni, ma­gyar-szlovák siker született: az Eszenyi által rendezett Ahogy tet­szik tarolt: több kategóriában ka­pott díjat, köztük a legjobb rende­zését. Ez az előadás mindenképpen friss áramlatot hozott a hazai szín­házi életbe. (Számtalan új szemlé­letű, meglepetésszerű eleme közt egyik érdekessége volt, hogy a csal­lóközi fóliasátras valóság motívu­mát is átültette a shakespeare-i víg­játék világba.) De nemcsak a prózai színpadok közelítenek egymáshoz egy-egy előadás vendégszerepeltetésével vagy rendező felkérésével egy-egy mű színpadra állítására. Az idei évad egyik meglepetése a Szlovák Nemzeti Színház vállalkozása: Bartók Béla két egyfelvonásosának bemutatása magyar karmester és magyar koreográfus közreműkö­désével. A kékszakállú herceg vá­rát Kovács János, a Magyar Állami Operaház karmestere tanította be, A fából faragott királyfi koreográ­fusa pedig Juronics Tamás, a Sze­gedi Kortárs Balett művészeti ve­zetője. A színpadon ezúttal nem­csak a bartóki üzenet szólal meg. Egy másik, nem éppen mellékes közlendőként értelmezhetjük azt a tényt, hogy a szlovák operaéneke­sek magyarul énekelnek a Szlovák Nemzeti Színház színpadán, ami további nyitásnak minősíthető. Le­het, hogy e kapcsolatot nem min­denki fogadta olyan pozitív érzé­sekkel, mint szakmai és művészkö­rökben bizonyára sokan, hiszen a bemutató előtt tartott sajtótájé­koztatón volt újságíró, aki megje­gyezte: ő felkutatta, van német változata is az egyfelvonásosnak, miért nem az került színpadra a nemzet színházában. A színház fő­igazgatója, az Opera igazgatója és az alkotók, akik jelen voltak a tájé­koztatón, szinte egy emberként utasították el a megjegyzést, mondván, a világban az a szokás, hogy az operairodalmat eredeti­ben szólaltassák meg. Jolana Fogasová, Judit életre keltője el­mondta, rég természetes számára, hogy németül, olaszul, latinul, oroszul tolmácsolja a szerepeket. Annak köszönhetően, hogy a Kék­szakállúban magyarul énekel, kel­lemes csalódással tapasztalta, mi­lyen dallamos nyelv a magyar. Szombattól, a bemutató napjától pedig magyar művészek - köztük olyan világhíresség, mint Marton Éva - tapasztalhatják meg, milyen dallamos nyelv a cseh: a Magyar Ál­lami Operaház ugyanis Leos Janácek remekét, a Jenufát tűzte műsorára eredeti nyelven. A karna­gya ennek az előadásnak is Kovács. János, aki már Pozsonyban el­mondta: az, hogy a Szlovák Nemze­ti Színházban Bartókot, a Magyar Állami Operaházban Janáceket ját­szanak, nemcsak azt jelenti, hogy magyar és cseh műveket szólaltat­nak meg, hanem hogy a világ ope­rairodalmának neves szerzőit tűzik műsorra. Ez a tény pedig továbbgondol­ható úgy is, hogy ha a vüágban el­ismerik Bartókot és Janáceket ere­detiben, a saját nyelvükön, milyen okunk lenne arra, hogy éppen mi űzzük ki őket színpadainkról ilyen formájukban. Különösen, hogy manapság a technika, az elektroni­kus feliratozó gép is segít egymás nyelvének megértésében. A Jenufa budapesti előadásából (Képarchívum) MKKI-HÍR Műfordítók találkozója A Magyar Köztársaság Kulturá­lis Intézete holnap 14 órai kezdet­tel megrendezi a kortárs magyar és szlovák irodalom műfordító­inak szakmai találkozóját, vala­mint a balatonfüredi Fordítóház bemutatkozását. Előadást tart Rácz Péter, Mária Kusá, G. Kovács László, Görözdi Judit, Vörös Ist­ván és Karol Tomis. Helyszín: az MKKI pozsonyi székháza (Védcölöp út 54.) ÚJRA NO A HAJ Az üzenetet Stano küldte általunk Arankának Miavára, Katalinnak Szentmártonba, Péternek Nagy­szombatba, akiket bánt, hogy hull a hajuk. Stano urat mindaddig zavarta, hogy gyorsan fogy a haja, magaso­dik a homloka, amíg nem találko­zott a 690 koronás, speciális SALON TEXTURES készítménnyel, amelyet már két hónapja használ és nem győz eléggé dicsérni. El­küldte a címet is, ahol ez a készít­mény utánvéttel is megrendelhető. Ez a: KVATROFIN s. r. o., Kúpel'ná 24., 932 01 Vefky Meder, Tel.: 031/555 2095 IIP 1504 t

Next

/
Thumbnails
Contents