Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)

2004-02-20 / 42. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 20. 12 Gondolat Coetzee és Márai a rangos és világszerte mértékadóként ismert és olvasott amerikai könyvszemle, a The New York Review of Books lapjain találkozott Pontos, tárgyilagos, szigorú ítélet Márai Sándor hosszú életé­nek két szakasza telt el ha­zájától: 1919-ben kezdődő távolléte tíz évig tartott, 1948-as végső távozása után pedig negyvenegy év telt el idegenben. Ötven évet, felnőtt életének nagy­jából kétharmadát töltötte önkéntes száműzetésben. TAKÁCS FERENC Önkéntes száműzöttféle J. M. Coetzee dél-afrikai regényíró is, az idei irodalmi Nobel-díj kitünte­tettje. Az egyetemet otthon végez­te, de huszonkét éves korától kezdve idegenben dolgozik és ta­nít, jelenleg is a Chicagói Egyetem professzora, illetve az ausztráliai Adelaide egyetemén tudományos főmunkatárs. Hazájában, az apar­theid Dél-Afrikájábau sohasem volt számára hely: regényei közül többet is betiltott a cenzúra. Az ot­tani rendszerváltás óta persze jobb a viszony közte és hazája kö­zött, bár nem felhőtlen; élete és munkája pedig a jelek szerint tar­tósan a külföldhöz köti. Coetzee és Márai a rangos és vi­lágszerte mértékadóként ismert és olvasott amerikai könyvszemle, a The New York Review of Books lap­jain találkozott. Ebbe a lapba - irodalomtudósok, történészek, zeneesztéták stb. mellett - írók is dol­goznak, Coetzee is gyakran tesz itt közzé kritikát, pontosabban (jellegzetes angol- amerikai mű­faj!) recenzióesszét. Ilyen recenzióesszé volt terje­delmes cikke Márai Sándorról, A történelem balekja című dolgo­zat. Megírására A gyertyák cson­kig égnek amerikai megjelenése adott alkalmat (Amerikában a né­met kiadás címe, a Die Glut nyo­mán az Embers, azaz a Zsarátno­kok címet kapta), Márai váratlan európai sikere, amely előtt sokan tanácstalanul álltak. „Hogy mitől lobbant lángra az érdeklődés Márai iránt napjaink Európájá­ban, erre nem könnyű magyará­zatot találni” - írja erről Coetzee. „A kilencvenes években öt könyve jelent meg franciául, de néhány tiszteletteljes kritikától eltekintve nem volt visszhangjuk. Aztán 1998-ban Márai hirtelen felkerült az olasz bestsellerlistákra. Az Embersből, amelyet Marcel Reich-Ranicki, a kritikus-impresz- szárió reklámozott széltében- hosszában, hétszázezer kemény fedelű példány kelt el német for­dításban. „Új mester - írta a Die Zeit egyik kritikusa Márairól -, akit a jövőben együtt fogunk em­legetni Joseph Rothtal, Stefan Zweiggel, Robert Musillal, s még ki tudja, ki mindenkivel halványu­ló emlékű félisteneink közül, ta­lán még Thomas Mann-nal és Franz Kafkával is.” Ezt Coetzee túlzásnak tartja, bár a könyv dia- dalútja azóta is töretlen, az elmúlt néhány év során harmincnál is több nyelvre fordították le, ma már például koreaiul is olvasható. Természetesen Coetzee is az Emberst veszi szemügyre először. Tömör jellemzést ad a regény for­májáról és elbeszéléstechniká­járól: „Az Embersben szinte sem­mi sem történik. Krisztina árny­kép csupán, Konrád merő néma­ság. A kisregény valójában nem több, mint annak eszköze, hogy Henrik hangosan gondolkodhas­son arról, hogy miféle alakválto­zatokat ölthet a féltékenység, és kifejthesse életfelfogását. Az olva­sónak az az érzése, hogy egy szín­darab - helyenként suta és nehéz­kes - regényátiratát olvassa.” Ezután az öreg tábornok gon­dolkodásának és szellemiségének bemutatása következik. „Henrik egy sor témáról kifejti gondolata­it: a nemrég kitört háborúról (a tébolyult világról); a primitív né­pekről (ők legalább nem veszítet­ték el az ölés szentségének érze­tét); a férfierényekről (hallgatás, magány, az adott szó sérthetetlen becsülete); a barátságról (olyan érzés ez, amely csupán férfiaknak adatott meg; magasabb rendű a nemi vágynál, mert nem követel viszonzást vagy jutalmat); és a vadászatról (ma már csupán eb­ben élhetik ki a férfiak a »tilalmas vonzást«, annak - önmagában se nem jó, se nem rossz - ösztönét, hogy diadalmaskodjunk az ellen­fél, a másik felett).” Coetzee ezzel szemlátomást a re­gény értelmezésének alapkérdésé­hez ért: hogyan is értelmezzük Henrik eszmerendszerét és életfel­Hogyan is értelmezzük Henrik eszmerendszerét és életfelfogását. fogását, és mi ezekről magának a szerzőnek, Márai Sándornak a véle­ménye? „Henrik nem csupán egy zsémbes öreg kvietált katonatiszt, hanem az is kiderül róla, hogy vala­miféle vulgarizált Nietzschének a tanítványa is, a mit sem változott és változásra képtelen európai katonai elit étoszának és ezen étosz homo- erotikus kultuszának a foglya. Az Embers egyik lehetséges olvasatban ironikus mű, azért íródott, hogy vi­lágunk Henrikjei saját szavaikkal leplezhessék le magukat előttünk. Hogy ez az olvasat működjék, ah­hoz persze valamiféle hibádan csa­lásként és az olvasó felültetéseként kell elfogadnunk a művet, amelybe Márai saját hangjából - mégpedig Márai szándéka szerint - semmi sem szűrődik be, Henrik otromba gondolkodását viszont az ehhez a gondolkodáshoz illő közhelyes nyelvezet képviseli.” De az esszé írója nem biztos benne, hogy ez az egyeden értelmezés. „Lehetséges másmilyen olvasata is ennek az enigmatikus könyvnek enigmatikus, mert annyira elszán­tan nincs semmi köze a korhoz, amelyben íródott -, de ebben az ol­vasatban nagyobb súlylyal esne lat­ba Márai pesszimizmusa: kétségei, hogy ismerhetjük-e egyáltalán a másik embert, és annak a sztoikus elfogadása, hogy mások sem ismer­hetik őt. »Az irodalomban, mint az életben - úja Föld, Föld!... című memoátjában - csak a hallgatás az őszinte. Ha az ember feladja legrej­tettebb titkát, az Énjét adja fel, meg­szűnik önmaga lenni.« Még ha az öreg tábornok a lelke mélyén meg is van győződve arról, hogy ő nem az a császári gárdatiszt-karikatúra, amelynek mutatkozik, nem szabad tiltakoznia, végig kell játszania ezt a szerepet. Vagy ahogy Márai úja: »Az ember élete során nemcsak cse­lekszik, beszél, gondolkodik és ál­modik, hanem hallgat is valamiről - egész életünkben hallgatunk arról, aki vagyunk, akiről csak mi tudunk, és amit nem lehet senkinek sem el­mondani. De mi tudjuk, hogy az, akiről és amiről hallgatunk, az ‘igazság’: mi vagyunk az, akiről hallgatunk«. Ebben az olvasatban talán Kon­rád, aki egyszerűen nem hajlandó bocsánatot kérni vagy mentege- tődzni, és Krisztina, aki attól a végzetes naptól kezdve haláláig nem szól a férjéhez (»volt jelle­me«, jegyzi meg Henrik elismerő­leg), maradnak igazán hűek ön­magukhoz.” Coetzee ezután röviden érinti az Eszter hagyatékát, majd tömör életrajzi vázlatot ad Márai pálya­futásáról. Ezt követően rátér Az egy polgár vallomásaira, melyet szintén né­met nyelvű változatban ismert meg. Látható érdeklődéssel olvassa Márai korábbi, „kis” száműzetés­ének a krónikáját, de leginkább a könyv első részét: a kassai gyer­mek- és kamaszévek rajzát, a szülő­város és a családi otthon megidézé- sét dicséri némi nosztalgiával a hangjában. Aztán így ítél pontosan, tárgyilagosan, egyben szigorúan: „Szépprózai elbeszélésként az Egy polgár vallomásai epizodikus mű, melyből hiányzik a drámaiság. Me­moárként, a húszas évek berlini és párizsi művészvilágának a rajza­ként fogyatékos a megfigyelések­ben és felszínes az ítéletekben. Ak­kor járunk a legjobban, ha annak olvassuk, aminek a címében hirdeti magát: egy fiatalember hitvallásá­nak, aki kipróbálta a hontalan bo­héméletet, és aki - látván az olasz- országi és németországi nyugtala­nító fejleményeket - újra megbizo­nyosodik arról, amit mindig is tu­dott: hogy ő - minden lényegi ösz- szefüggésben - egy kihalófélben lé­vő állatfajtához tartozik, az Osztrák-Magyar Birodalom prog­resszív polgárságához.” Most már csupán a Naplók van­nak hátra. Coetzee tisztában van je­lentőségükkel. .Magyar körökben a jelek szerint az a közmegegyezés, hogy Máraira igazából naplói hat kötetének az hójaként fog emlékez­ni az utókor” - úja. Sajnos - teszi hozzá - ezek a kötetek „még nem férhetők hozzá angol fordításban; a nemrégiben megjelent német fordí­tást egyébként keményen bírálták a hanyag és gondatlan szerkesztői munka miatt”. Megjelent viszont a naplókkal rokon Föld, Föld!... „egy Budapestről származó gyenge fordítás­ban, Memoir of Hungary 1944-1948 (Memoár Ma­gyarországról 1944-1948) címmel”. „Amíg nincsenek meg a naplók és/vagy több szép­prózai mű angolul, a Föld, Föld!... az a jelentősebb Márai-mű, amely­hez az angolul olvasók hozzáférhet­nek, és az író művének értékelése is szükségképpen erre kénytelen ha­gyatkozni.” Coetzee igen érzékletes képet ad a könyvről. Hatásosan érzékel­teti például az amerikai olvasóval annak az 1944-es időszaknak a súlyát és érdekességét, amikor „Márai néhány hétig kénytelen volt orosz katonákkal megosztani villáját egy Budapesttől északra fekvő faluban”. Mint írja, „a kar­csú és elegáns közép-európai fér­finak (aki épp Spengler könyvé­ben, A Nyugat alkonyában mé­lyed el) és az orosz, kirgiz és bur­ját parasztlegényeknek ez a kény­szerű együttléte - nyelvileg elemi szintű beszélgetéseiket egy csehül tudó magyar nő tolmácsolta - mindkét fél számára megvilágító erejűnek bizonyult”. Végül így foglalja össze vélemé­nyét a könyvről és alkotójáról: „A Föld, Föld!... sokkal többet fed fel írójáról, mint az Egy polgár vallo­másai. Ha önmagáról van szó, Márai teljesen őszinte: akárcsak a magyar elit többi tagja, ő sem tu­dott alkotóan reagálni a huszadik század válságos pillanataira. A polgári értelmiség karikatúrája­ként viselkedett, egyformán le­fitymálta a jobboldali és a balol­dali csürhét, és a maga privát örö­meiben keresett menedéket. De, fűzi tovább a gondolatot Márai, ez még nem jelenti azt, hogy Európa polgárságát a törté­nelem szemétdombjára kellene hányni. Az identitás nem tisztán privát ügy. Nem csupán titkos énünkkel vagyunk azonosak, ha­nem avval a karikatúránkkal is, amely a társadalmi térben él és működik. S különben is »nemcsak én voltam karikatúra... a két világ­háború között, hanem volt valami karikatúraszerűség a magyar élet­ben, az intézményekben, az embe­rek szemléletében, mindenben«.” A recenzióesszé végén Coetzee kitekint a hirtelen támadt Márai- divatra és annak kevésbé rokon­szenves kísérőjelenségeire. „Az Emberst Carol Brown Janeaway fordította, de nem a magyar erede­tiből, hanem másodkézből, német fordításból - szakmailag igencsak megkérdőjelezhatő eljárás ez. A könyvhöz mellékelt reklámcélú tá­jékoztató újracsócsál néhány untig ismételgetett valótlanságot Márai- val kapcsolatban: hogy az Embers 1999-ig »ismeretlen volt a mai ol­vasók előtt« (valójában 1950-ben megjelent német fordításban, 1958-ban pedig francia változat­ban; az utóbbit 1995-ben újra ki­adták); hogy amikor a kommunis­ták hatalomra jutottak Magyaror­szágon, »könyveinek minden pél­dányát az utolsó szálig megsem­misítették« (ellenkezőleg, a készle­teket Nyugatra exportálták, és ott eladták, azaz könyvei valutát ter­meltek Magyarországnak) Majd a konklúzió következik, Márai higgadt megítélése. „Hogy az Embers tömegsikere megis­métlődik-e az Egyesült Államok­ban, ez egyelőre a jövő titka. Jó lenne persze, ha az amerikai olva­sók nem dőlnének be a reklám- kampány túlzásainak, és a maga értékén fogadnák el Márait (per­sze annak a viszonylag kevésnek az alapján, ami Magyarországon kívül tudható róla): kisebb formá­tumú és meglehetősen régimódi regényírónak, a sötét 1940-es év­tized mélyenszántó krónikásának és egy letűnő társadalmi osztály bátor szószólójának.” (Népszabadság) „Lehetséges másmilyen olvasata is ennek az enigmatikus könyvnek.” Nagy Zoltán: Alapos kalapom, tusrajz J t I f »Ilii I MS KW \ Nagy Zoltán: Táncművésznő, tusrajz

Next

/
Thumbnails
Contents