Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)

2004-02-20 / 42. szám, péntek

10 AGYSZUNET ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 20. Keletnémet kémkocsi (vicclap.hu) NYELVSULI SZÓTÁR ♦ diesmal vergnügte sich H. laut... bis... in einem Nachtdub im Londoner Stadtteil K. - ezút­tal H.... szerint ...-ig szórakozott egy éjszakai bárban London K. negyedében ♦ er machte einen sehr heiteren Eindruck, sagte ein Augenzeuge - vidám benyomást tett minden­kire, mondta egy szemtanú ♦ sein Leibwächter und eine „Schar” junger Mädchen begleiteten ihn-a testőre és fi­atal hölgyek „sokasága” kísérte őt ♦ unterdessen machen sich P Ch und seine Hofbediensteten Sorgen um das Image des jungen Prinzen - eközben Charles herceg és az udvar alkal­mazottai azon fáradoznak, hogy jó hírét keltsék a fiatal herceg­nek ♦ einerseits wollen sie H. noch Spaß gönnen, bevor er zu einem Hilfsprojekt nach A. aufbricht - egyrészt még azt akatják, hogy H. szórakozzon, mielőtt beleveti magát az a.-i humanitárius pro­jektumba ♦ andererseits ist nicht vergessen, dass H. Anfang 2001 wegen Alkohol- und Haschischkonsums Schlagzeilen gemacht hatte - másrészt még nem merült a feledés homályá­ba az a 2001-es címlapsztori, amikor H. alkohol és hasis fo­gyasztása miatt került a címlap­ra ♦ H. Schauspieler hat eine Lieblingserinnerung an seine „Easy Rider”-Zeit - a h.-i színész szívesen gondol vissza az „Easy Rider” című filmre ♦ Wo fahrt ihr denn hin auf den Motorrädern? - Hát hova megy azon a motorkerékpáron? Leute von Welt - Klatsch und Tratsch Prinz Harry (19) kann von Partys und schönen Mädchen nicht lassen. Diesmal vergnügte sich Harry laut „Evening Stan­dard” bis drei Uhr früh in einem Nachtclub im Londoner Stadtteil Kensington. „Er kam lachend heraus und machte einen sehr heiteren Eindruck”, sagte ein Augenzeuge. Sein Leibwächter und eine „Schar” junger Mädchen begleiteten ihn. Unterdessen machen sich Prinz Charles und seine Hofbediensteten Sorgen um das Image des jungen Prinzen. Einerseits wollen sie Harry noch Spaß gönnen, bevor er zu einem Hilfsprojekt nach Afrika aufbricht. Andererseits ist nicht vergessen, dass Harry Anfang 2001 wegen Alkohol- und Haschischkonsums Schlagzeilen gemacht hatte. Sein Vater nahm ihn damals zur Abschreckung mit in eine Rehabilitationsklinik für Drogenkranke. Peter Fonda Hollywood- Schauspieler hat eine Lieblingserinnerung an seine „Easy Rider”-Zeit: „Großartiger Sex, überall!”, blickt der 64- Jährige zurück. Auch ansonsten gibt sich der Schauspieler, der in dem Kultfilm von 1969 an der Seite von Dennis Hopper auf einer Harley Davidson durch die USA fuhr, unkonventionell. „Ich rauche Hasch, wann immer es mir passt”, sagte er. Sein Vater, der Schauspieler Henry Fonda, habe „Easy Rider“ aber gar nicht gemocht, berichtet Peter Fonda. „Er sagte zu mir: Sohn, ich mache mir Sorgen um dich. Ich weiß, dass du alles in diesen Film gesetzt hast. Aber die Leute werden ihn nicht verstehen. Wo fahrt ihr denn hin auf den Motorrädern?” (Die Welt) Prinz Harry kann von Partys und schönen Mädchen nicht lassen (Képarchívum) Gáspár László soha nem járt zeneiskolába, mégis kiváló tehetség. A zene a vérében van A basszusgitár közelebb áll hozzá Aki figyelemmel kíséri a Megasztár döntőit, annak bizonyára ismerősen cseng Gáspár László neve. Ő még egy esélyt kapva jutott be a tíz döntős közé, és azóta is közöttük van, hogy hétről- hétre elkápráztassa a zsű­rit és a nézőket kiváló zenei tehetségével. A kitűnő basszusgitárossal a Megasztár öltözőjében be­szélgettünk. TOMPA GABRIELLA Zenei tanulmányokat sosem folytattál, mégis kiskorod óta éne­kelsz, sőt basszusgitározol is. Honnét ered a zeneszereteted? Ezt magam sem tudom megma­gyarázni. Mindig is nagyon ra­jongtam a zenéért. Ha valamit el­ső alkalommal hallottam, akkor úgy tűnt, mintha már ismerném. Nálam ez tudat alatt alakult ki. A zene a véremben van, mindig azt játszom, ami éppen a szívemben van. 17 évesen kezdtem basszus­gitározni, talán ez még közelebb áll hozzám, mint az éneklés. Segített neked ebben valaki, vagy teljesen egyedül tanultál meg játszani ezen a hangsze­ren? Senki sem tanított, sőt még azt sem mondhatom, hogy egyáltalán tanulnom kellett, hiszen nálam ez ösztönszerűen működik. Van példaképed? Igen, egyik példaképem Stevie Wonder. Játszol esedeg valamilyen ze­nekarban? ‘ Régebben volt rá példa, de egyik zenekarba sem töltöttem hosszú időt. Jelenleg sajnos nem játszom semmilyen bandában. Néha a ro­konaimmal, barátaimmal szoktunk együtt zenéim saját szórakoztatá­sunkra. Ők is ugyanúgy a zene őrültjei, mint én, jó velük együtt játszani. Ezek a közös zenélések mindig jó kedvre derítenek, erőt adnak nekem. Családod Balassagyarmaton él. Milyen gyakran láthatod őket? Hetente egyszer hazalátogatok, olyankor aztán mindig feltöltődöm energiával. Mivel feleségem sokáig énekelt, remélem, hogy kislá­nyunk, a tizenhárom hónapos Miriam is közeli kapcsolatban lesz a zenével. Hogy érzed magad a közös lakásban, milyen a viszonyod a többiekkel? Nagyon jó a kapcsolatunk, jól érzem magam közöttük. Persze apróbb viták előfordulnak, de ezek is csak általában a mosoga­tás miatt. Mit vársz a Megasztártól? Szeretném megnyerni, hogy te­ret kaphassak ahhoz, amit igazán szeretek csinálni. És ami a leglé­nyegesebb, hogy még nagyon so­káig tudjam ezt folytatni. Pályázati és reklámanyagok fordítását vállalják Fordító- és Tolmácsközpont ÚJ SZÓ-ISMERTETÉS 2004. februárjában új szolgál­tató intézmény nyitotta meg ka­puit Komáromban, a patinás Le­hár épületében. A Selye Fordító- és Tolmácsközpont (SFTK) hiány­pótló intézmény a régióban, hi­szen hasonlóan komplex szolgál­tatásokat (fordítás, tolmácsolás és lektorálás) egyetlen más intéz­mény sem kínál. Az SFTK szolgál­tatásait bárki igénybe veheti, hi­szen alapvető feladata cégek, in­tézmények és magánszemélyek bármiféle idegen nyelvű írásos és szóbeli kommunikációjának segí­tése, és kiadványainak fordítása. Az alapszolgáltatások hét nyel­ven állnak rendelkezésre, melyek A szakképzett tolmácsok és for­dítók munkáját magas színvo­nalú technikai eszközök segítik (Képarchívum) igény szerint bővíthetőek: ma­gyar, szlovák, angol, német, fran­cia, olasz és spanyol. A fordító­szolgálat a legkülönfélébb doku­mentumok, levelek, pályázati és reklámanyagok, sőt weboldalak, valamint hang- és videofelvételek fordítását vállalja. A tolmácsok üzleti tárgyalások, prezentációk és külföldi partnerek fogadásakor állnak a megrendelők szolgálatá­ra, de telefonhívások lebonyolítá­sában is készséggel segítenek. A Selye Fordító- és Tolmács­központ elsődleges célkitűzése az ügyfelek igényeinek teljes körű és magas színvonalú kiszolgálása, amely a minőségen, gyorsaságon és megbízhatóságon alapszik. A szakképzett tolmácsok és fordí­tók - köztük anyanyelvi lektorok - munkáját magas színvonalú technikai eszközök, valamint a legújabb, fordítói memórián ala­puló programok segítik. Az ügy­felek külön kérésére a célnyelvre fordított forrásszövegeket lekto­rálják, azaz szakmai, nyelvhe­lyességi, illetve stilisztikai ellen­őrzés alá vetik. Mivel az SFTK a legfrissebb számítógépes programokat és technológiákat alkalmazza, a kész fordítást bármely adatfor­mátumban, vagy igény szerint floppyn, CD-n, elektronikus le­vélben is továbbítani tudják. A központ munkatársai a meg­rendelőikkel a lehető legszoro­sabb munkakapcsolatot alakítják ki, ennélfogva a bizalmas ügyke­zelést és titoktartást is alapvető­nek tartják. Ha tehát nehézségbe ütköznek bármelyik idegen nyelv ismeretének hiánya miatt, keres­sék fel a Selye Fordító- és Tol­mácsközpontot Komáromban, a Duna rakpart 13. szám alatt, vagy klikkeljenek a www.selye.sk weboldalra. (koma) Itt a vissza nem térő alkalom, nevezz be te is! Diákírók, diákköltők, figyelem! AJÁNLÓ Sárvárott rendezik meg a ma­gyarországi és határokon túli di­ákírók, diákköltők XXVII. Találko­zóját. Ha te is ott szeretnél lenni, február 27-ig add postára verse­det, tanulmányodat, novelládat vagy elbeszélésedet! 2004. április 15-18. között ren­dezik meg Sárvárott a magyaror­szági és határokon túli diákírók, diákköltők találkozóját, és ennek előkészítéseként irodalmi pályá­zatot hirdet vers, próza és tanul­mány kategóriában valamennyi magyar nyelvű középiskolás szá­mára (14-18 éves korig). A pályaműveket (legfeljebb 25 gépelt oldal terjedelemben) 2004. február 27-íg lehet postán eljuttatni az írók Szakszervezete címére (1068 Budapest, Városligeti fasor 38. fsz. 9. TeL/fax: 351-0593, e- mail: iroalap@axelero.hu ) egy, le­hetőleg gépiratos példányban. A zsűri által kiválasztott pályáza­tok szerzőinek 2004. április 5-ig küldik el a meghívót a találkozóra. Kémek minden pályázót, hogy a borítékon feladóként feltétlenül tüntesse fel a nevét és a lakcímét (irányítószámmal), és kívülről is ír­ja rá, hogy milyen műfajú pályáza­tot küld (pl. így: vers, próza, tanul­mány, műfajonként külön boríték­ban). Ugyanakkor a pályázat kiírói szeretnék felhívni valamennyi résztvevő figyelmét arra, hogy a be­érkező pályaművek nagy száma mi­att nem áll módjukban a pályázato­kat visszaküldeni, és az elért ered­ményről értesítést csupán a zsűri ál­tal kiválasztott legjobb hatvan pá­lyázó kap, akiket a sárvári irodalmi táborban vendégül lámák, (ú) Ha te is ott szeretnél lenni, február 27-ig add postára irományai­dat! (Horváth Árpád illusztrációs felvétele) (Pézman Zoltán felvétele) Gáspár László, a Megasztár sztárja imád zenélni

Next

/
Thumbnails
Contents