Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)
2004-02-20 / 42. szám, péntek
10 AGYSZUNET ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 20. Keletnémet kémkocsi (vicclap.hu) NYELVSULI SZÓTÁR ♦ diesmal vergnügte sich H. laut... bis... in einem Nachtdub im Londoner Stadtteil K. - ezúttal H.... szerint ...-ig szórakozott egy éjszakai bárban London K. negyedében ♦ er machte einen sehr heiteren Eindruck, sagte ein Augenzeuge - vidám benyomást tett mindenkire, mondta egy szemtanú ♦ sein Leibwächter und eine „Schar” junger Mädchen begleiteten ihn-a testőre és fiatal hölgyek „sokasága” kísérte őt ♦ unterdessen machen sich P Ch und seine Hofbediensteten Sorgen um das Image des jungen Prinzen - eközben Charles herceg és az udvar alkalmazottai azon fáradoznak, hogy jó hírét keltsék a fiatal hercegnek ♦ einerseits wollen sie H. noch Spaß gönnen, bevor er zu einem Hilfsprojekt nach A. aufbricht - egyrészt még azt akatják, hogy H. szórakozzon, mielőtt beleveti magát az a.-i humanitárius projektumba ♦ andererseits ist nicht vergessen, dass H. Anfang 2001 wegen Alkohol- und Haschischkonsums Schlagzeilen gemacht hatte - másrészt még nem merült a feledés homályába az a 2001-es címlapsztori, amikor H. alkohol és hasis fogyasztása miatt került a címlapra ♦ H. Schauspieler hat eine Lieblingserinnerung an seine „Easy Rider”-Zeit - a h.-i színész szívesen gondol vissza az „Easy Rider” című filmre ♦ Wo fahrt ihr denn hin auf den Motorrädern? - Hát hova megy azon a motorkerékpáron? Leute von Welt - Klatsch und Tratsch Prinz Harry (19) kann von Partys und schönen Mädchen nicht lassen. Diesmal vergnügte sich Harry laut „Evening Standard” bis drei Uhr früh in einem Nachtclub im Londoner Stadtteil Kensington. „Er kam lachend heraus und machte einen sehr heiteren Eindruck”, sagte ein Augenzeuge. Sein Leibwächter und eine „Schar” junger Mädchen begleiteten ihn. Unterdessen machen sich Prinz Charles und seine Hofbediensteten Sorgen um das Image des jungen Prinzen. Einerseits wollen sie Harry noch Spaß gönnen, bevor er zu einem Hilfsprojekt nach Afrika aufbricht. Andererseits ist nicht vergessen, dass Harry Anfang 2001 wegen Alkohol- und Haschischkonsums Schlagzeilen gemacht hatte. Sein Vater nahm ihn damals zur Abschreckung mit in eine Rehabilitationsklinik für Drogenkranke. Peter Fonda Hollywood- Schauspieler hat eine Lieblingserinnerung an seine „Easy Rider”-Zeit: „Großartiger Sex, überall!”, blickt der 64- Jährige zurück. Auch ansonsten gibt sich der Schauspieler, der in dem Kultfilm von 1969 an der Seite von Dennis Hopper auf einer Harley Davidson durch die USA fuhr, unkonventionell. „Ich rauche Hasch, wann immer es mir passt”, sagte er. Sein Vater, der Schauspieler Henry Fonda, habe „Easy Rider“ aber gar nicht gemocht, berichtet Peter Fonda. „Er sagte zu mir: Sohn, ich mache mir Sorgen um dich. Ich weiß, dass du alles in diesen Film gesetzt hast. Aber die Leute werden ihn nicht verstehen. Wo fahrt ihr denn hin auf den Motorrädern?” (Die Welt) Prinz Harry kann von Partys und schönen Mädchen nicht lassen (Képarchívum) Gáspár László soha nem járt zeneiskolába, mégis kiváló tehetség. A zene a vérében van A basszusgitár közelebb áll hozzá Aki figyelemmel kíséri a Megasztár döntőit, annak bizonyára ismerősen cseng Gáspár László neve. Ő még egy esélyt kapva jutott be a tíz döntős közé, és azóta is közöttük van, hogy hétről- hétre elkápráztassa a zsűrit és a nézőket kiváló zenei tehetségével. A kitűnő basszusgitárossal a Megasztár öltözőjében beszélgettünk. TOMPA GABRIELLA Zenei tanulmányokat sosem folytattál, mégis kiskorod óta énekelsz, sőt basszusgitározol is. Honnét ered a zeneszereteted? Ezt magam sem tudom megmagyarázni. Mindig is nagyon rajongtam a zenéért. Ha valamit első alkalommal hallottam, akkor úgy tűnt, mintha már ismerném. Nálam ez tudat alatt alakult ki. A zene a véremben van, mindig azt játszom, ami éppen a szívemben van. 17 évesen kezdtem basszusgitározni, talán ez még közelebb áll hozzám, mint az éneklés. Segített neked ebben valaki, vagy teljesen egyedül tanultál meg játszani ezen a hangszeren? Senki sem tanított, sőt még azt sem mondhatom, hogy egyáltalán tanulnom kellett, hiszen nálam ez ösztönszerűen működik. Van példaképed? Igen, egyik példaképem Stevie Wonder. Játszol esedeg valamilyen zenekarban? ‘ Régebben volt rá példa, de egyik zenekarba sem töltöttem hosszú időt. Jelenleg sajnos nem játszom semmilyen bandában. Néha a rokonaimmal, barátaimmal szoktunk együtt zenéim saját szórakoztatásunkra. Ők is ugyanúgy a zene őrültjei, mint én, jó velük együtt játszani. Ezek a közös zenélések mindig jó kedvre derítenek, erőt adnak nekem. Családod Balassagyarmaton él. Milyen gyakran láthatod őket? Hetente egyszer hazalátogatok, olyankor aztán mindig feltöltődöm energiával. Mivel feleségem sokáig énekelt, remélem, hogy kislányunk, a tizenhárom hónapos Miriam is közeli kapcsolatban lesz a zenével. Hogy érzed magad a közös lakásban, milyen a viszonyod a többiekkel? Nagyon jó a kapcsolatunk, jól érzem magam közöttük. Persze apróbb viták előfordulnak, de ezek is csak általában a mosogatás miatt. Mit vársz a Megasztártól? Szeretném megnyerni, hogy teret kaphassak ahhoz, amit igazán szeretek csinálni. És ami a leglényegesebb, hogy még nagyon sokáig tudjam ezt folytatni. Pályázati és reklámanyagok fordítását vállalják Fordító- és Tolmácsközpont ÚJ SZÓ-ISMERTETÉS 2004. februárjában új szolgáltató intézmény nyitotta meg kapuit Komáromban, a patinás Lehár épületében. A Selye Fordító- és Tolmácsközpont (SFTK) hiánypótló intézmény a régióban, hiszen hasonlóan komplex szolgáltatásokat (fordítás, tolmácsolás és lektorálás) egyetlen más intézmény sem kínál. Az SFTK szolgáltatásait bárki igénybe veheti, hiszen alapvető feladata cégek, intézmények és magánszemélyek bármiféle idegen nyelvű írásos és szóbeli kommunikációjának segítése, és kiadványainak fordítása. Az alapszolgáltatások hét nyelven állnak rendelkezésre, melyek A szakképzett tolmácsok és fordítók munkáját magas színvonalú technikai eszközök segítik (Képarchívum) igény szerint bővíthetőek: magyar, szlovák, angol, német, francia, olasz és spanyol. A fordítószolgálat a legkülönfélébb dokumentumok, levelek, pályázati és reklámanyagok, sőt weboldalak, valamint hang- és videofelvételek fordítását vállalja. A tolmácsok üzleti tárgyalások, prezentációk és külföldi partnerek fogadásakor állnak a megrendelők szolgálatára, de telefonhívások lebonyolításában is készséggel segítenek. A Selye Fordító- és Tolmácsközpont elsődleges célkitűzése az ügyfelek igényeinek teljes körű és magas színvonalú kiszolgálása, amely a minőségen, gyorsaságon és megbízhatóságon alapszik. A szakképzett tolmácsok és fordítók - köztük anyanyelvi lektorok - munkáját magas színvonalú technikai eszközök, valamint a legújabb, fordítói memórián alapuló programok segítik. Az ügyfelek külön kérésére a célnyelvre fordított forrásszövegeket lektorálják, azaz szakmai, nyelvhelyességi, illetve stilisztikai ellenőrzés alá vetik. Mivel az SFTK a legfrissebb számítógépes programokat és technológiákat alkalmazza, a kész fordítást bármely adatformátumban, vagy igény szerint floppyn, CD-n, elektronikus levélben is továbbítani tudják. A központ munkatársai a megrendelőikkel a lehető legszorosabb munkakapcsolatot alakítják ki, ennélfogva a bizalmas ügykezelést és titoktartást is alapvetőnek tartják. Ha tehát nehézségbe ütköznek bármelyik idegen nyelv ismeretének hiánya miatt, keressék fel a Selye Fordító- és Tolmácsközpontot Komáromban, a Duna rakpart 13. szám alatt, vagy klikkeljenek a www.selye.sk weboldalra. (koma) Itt a vissza nem térő alkalom, nevezz be te is! Diákírók, diákköltők, figyelem! AJÁNLÓ Sárvárott rendezik meg a magyarországi és határokon túli diákírók, diákköltők XXVII. Találkozóját. Ha te is ott szeretnél lenni, február 27-ig add postára versedet, tanulmányodat, novelládat vagy elbeszélésedet! 2004. április 15-18. között rendezik meg Sárvárott a magyarországi és határokon túli diákírók, diákköltők találkozóját, és ennek előkészítéseként irodalmi pályázatot hirdet vers, próza és tanulmány kategóriában valamennyi magyar nyelvű középiskolás számára (14-18 éves korig). A pályaműveket (legfeljebb 25 gépelt oldal terjedelemben) 2004. február 27-íg lehet postán eljuttatni az írók Szakszervezete címére (1068 Budapest, Városligeti fasor 38. fsz. 9. TeL/fax: 351-0593, e- mail: iroalap@axelero.hu ) egy, lehetőleg gépiratos példányban. A zsűri által kiválasztott pályázatok szerzőinek 2004. április 5-ig küldik el a meghívót a találkozóra. Kémek minden pályázót, hogy a borítékon feladóként feltétlenül tüntesse fel a nevét és a lakcímét (irányítószámmal), és kívülről is írja rá, hogy milyen műfajú pályázatot küld (pl. így: vers, próza, tanulmány, műfajonként külön borítékban). Ugyanakkor a pályázat kiírói szeretnék felhívni valamennyi résztvevő figyelmét arra, hogy a beérkező pályaművek nagy száma miatt nem áll módjukban a pályázatokat visszaküldeni, és az elért eredményről értesítést csupán a zsűri által kiválasztott legjobb hatvan pályázó kap, akiket a sárvári irodalmi táborban vendégül lámák, (ú) Ha te is ott szeretnél lenni, február 27-ig add postára irományaidat! (Horváth Árpád illusztrációs felvétele) (Pézman Zoltán felvétele) Gáspár László, a Megasztár sztárja imád zenélni