Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)

2004-02-16 / 38. szám, hétfő

6 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 16. SZÍNHÁZ THÁLIA SZÍNHÁZ: Cirkuszi álom (vendégjáték Nagykaposon) 10 MOZI POZSONY HVIEZDA: Nagy hal (am.) 15.45, 18, 20.30 MLADOST: Unalom Brünnben (cseh) 15, 20 AU PARK - PALACE: Nagy hal (am.) 16.20, 19, 21.40 Unalom Brünnben (cseh) 14.10, 16.30, 18.50, 21.10 Túl közeli rokon (am.) 15,17.30,19.50,22.10 A Gyűrűk Ura -A király visszatér (am.-új-zél.) 15.40,16.40,19.30,20.30 Zelary (cseh) 15.20,18.20, 21.20 Nyűt seb (am.-auszt.) 20.20 Kegyeden bánásmód (am.) 16, 18.30, 20.40 Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 17, 19.20, 21.30 Mona Lisa mosolya (am.) 14.20, 16.50, 19.10, 21.50 A szemközti ablak (ol.) 14.50, 17.10, 19.40, 22 PÓLUS - METROPOLIS: Nagy hal (am.) 14.45, 17.10, 18, 19.35 Túl közeli rokon (am.) 17.50, 20.05 Unalom Brünnben (cseh) 14.35,16.55,19, 21.05 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (am.-új- zél.) 16,19.45 Zelary (cseh) 17.10, 20 A szemközti ablak (ol.) 15 Mona Lisa mosolya (am.) 15.50,20.30 TATRA: Bolondos dallamok: Újra bevetésen (am.) 17 Frida (am.-kan.) 19 CAPITOL: Nagy hal (am.) 15.45, 18, 20.15 ÚSMEV: Túl közeli rokon (am.) 16,18.15, 20.30 ■■■■■■■■I DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ-PANORÁMA: Válás francia módra (am.-fr.) 16.30,19 PLAZA: Az Amazonas kincse (am.) 17.15, 19.15 Apám beájulna (magyar) 16.30,20.30 Felül semmi (ang.) 15.15,17.30,19.30 Jó­szomszédi iszony (am.) 18.30 Mackótestvér (am.) 13.45,15.45, 17.30 Magyar vándor (magy.) 13,15,17.15,19.30 Mona Lisa mo­solya (am.) 19.45 Pán Péter (am.) 15.30,17.45, 20 Pofa be! (ff.) 14.15,16.15,18.15,20.15 Snowboarder (ff.-sv.) 16, 20.30 Német film nyerte a Berlinale fődíját Otthon marad a Medve MTI-TUDÓSÍTÁS Berlin. Áz ismét feljövőben lévő német film sikerét hozta az 54. berlini filmfesztivál: a török szár­mazású német rendező, Fatih Akin Gegen die Wand (A fallal szembe) című filmje nyerte a fődíjat, az Arany Medvét. Akin egy hamburgi török nő tör­ténetét meséli el, áld látszatházas­ságra lép, hogy elmenekülhessen a konzervatív szülői házból. Akin a második generációs, Németor­szágban élő törökök problémáit is beleszőtte filmjébe, amelyet a kö­zönség is nagyon szeretett. Német film utoljára 1986-ban ka­pott nagydijat Berlinben: Reinhard Hauff Stammheim című filmje ér­demelte ki a legfőbb elismerést. A legjobb női alakításért járó Ezüst Medvét megosztva kapta a dél-afrikai Charlize Theron és a ko­lumbiai Catalina Sandino Moreno. Az Oscar-díjra is jelölt Theron a Szörnyeteg (Monster) című ameri­kai filmben sorozatgyilkos prosti­tuáltat alakít, míg kolumbiai kollé­ganője Joshua Marston filmjében (Maria, Llena eres de gracia) a ká­bítószer-kereskedelem révén pró­bálja magának kicsikarni a boldog­ságot. A legjobb férfialakítást a zsűri szerint az uruguay-i Daniel Hendler nyújtotta (El Ábrázó Par- tido). A film egy fiatal argentin és Izraelbe kivándorolt édesapja fáj­dalmas találkozását meséli el. A legjobb rendezésért járó Ezüst Medvét a koreai Kim Ki Duk (A sza­maritánus) vihette haza. A svéd Björn Runge filmjének Om Jag Vaender mig om (Hajnali szürkü­let) színészegyüttese nyerte el a ki­emelkedő művészi teljesítmény­nek járó Ezüst Medvét. A mű a leg­jobb európai filmnek járó, Marlene Dietrich emlékét idéző kitüntetést (A kék angyal) is megkapta. Fatih Akin az Arany Medvével (AP-felvétel) Benedek István Gábor kétnyelvű kötetének bemutatója a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeumában Sokszínű Komlósi tóra Benedek István Gábor (balról), István Anna, a békéscsabai Szlovák Kultúra Háza igazgatója és Karol Wlachovsky (Somogyi Tibor felvételei) Rendhagyó módon nem ki­állítás-megnyitóra, hanem könyvbemutatóra invitálta a közönséget csütörtökön a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma. Benedek István Gábor Komósi tóra című könyvének bemutatóját, melynek társszervezője a Zsidó Kultúra Múzeuma és a békéscsabai Szlovák Kul­túra Háza volt, a múzeum székházában, a pozsonyi Brámer-kúria galériájában tartották. MISLAY EDIT Rendhagyó kivitelezésű maga a kötet is, hiszen Benedek István Gá­bor könyvét nem lehet „rosszul” kézbe venni: „elölről” és „hátulról” egyaránt olvasható. De hogy ne csi- gázzuk tovább a kedélyeket és fel­fedjük a titkot: a két címlap annak köszönhető, hogy a Komlósi tóra egy kötetben, két nyelven - magya­rul és szlovákul látott napvilágot a közelmúltban a Tevan Kiadó gon­dozásában. A könyv Magyarorszá­gon már négy kiadást ért meg, és le­fordították angol, német, francia és portugál nyelvre is. A mostani két­nyelvű kiadáshoz Lubomíra Fuller- ová készítette el a szlovák fordítást. Benedek István Gábor gyermek­korát Tótkomlóson töltötte (azon a Tótkomlóson, amely a legerőtelje­sebben Závada Pál nagy sikerű re­génye, a Jadviga párnája révén „vo­nult be” a magyar irodalomba), és a szlovákok, zsidók, magyarok lak­ta kisváros multinacionális kultú­rája meghatározó élményévé vált. Ezt a hajdani sokszínű környezetet, annak jellegzetes alakjait szerette volna megmenteni a feledéstől a Komlósi tóra lapjain. Mert ahogy azt Pavol Mesfan, a pozsonyi Zsidó Kultúra Múzeumának igazgatója megjegyezte: „Nekünk már csak arra van lehetőségünk, hogy meg­örökítsünk valamit az ottani zsidó­ság eltűnő világából.” Benedek István Gábor, aki első­sorban gazdasági témájú publicisz­tikát ír, talán nem ismeretlen a szlovák olvasók előtt sem, elsősor­ban a bemutatón a könyvet méltató Karol Wlachovskynak köszönhető­en. Ö volt az, aki 1998-ban „felfe­dezte” a szlovák olvasók számára, és írását beválogatta a Revue sve- tovej literatúry folyóiratba. Wla­chovsky jellemzése szerint Bene­dek István Gábor kívül áll a mai magyar irodalom fő áramlatát al­kotó posztmodern sodrásán, pró­zája a közép-európai irodalom je­gyeit viseli magán, és egyfajta iro­dalmi rokonságot mutat Bohumil Hrabal prózájával is. A könyv mű­faját Wlachovsky beszélyként hatá­rozta meg, ez a cseheknél a „poví- dánf, a lengyeleknél a „gavenda”. Benedek István Gábor könyve a szlovák olvasók számára nem csu­pán azáltal lehet érdekes, hogy a tótkomlósi szovákság történelmé­hez, életéhez szolgáltat adaléko­kat, hanem azáltal is, hogy módo­sítja a régebbi szlovák irodalmi mű­vek egysíkú zsidó-képét. Benedek István Gábor a könyve kapcsán úgy fogalmazott, hogy a Komlósi tórával megelőzte a korát, mert egy európai uniós könyvet írt. Igaz, amikor a könyvet írta, erről még fogalma sem volt. S bár az a ISTVÁN GÁBOR BENEDEK KOMLÓSSKA TÓRA Tótkomlós, amelyet a kötet lapjain megörökített, már soha nem lesz valóság, meggyőződése, hogy a vi­lágnak ilyennek kellene lennie: sokszínűnek, amely gazdagítja az életünket. Csupán annyi kell hoz­zá, hogy merjük elhinni: a nyelvi sokrétűséget sajátunkká tudjuk tenni. De csak akkor, ha komoly ér­deklődés él az emberekben egymás iránt: más kultúrák, más nyelvek iránt. „Ebbe a könyvbe menekül­tem - mondta Benedek István Gá­bor -, a kanti örök békét hívtam magamnak segítségül, hátha meg­látja valaki, hogy, így kellene élni.” Benedek István Gábor könyvé­nek üzenete egy régi alapigazság: tudnunk kell, honnan jövünk, kik vagyunk, és emellett fogadjuk el azt, hogy mások pedig máshonnan jönnek. Azáltal, hogy másokkal együtt élünk, más kultúrákat, nyelveket ismerünk meg, mi ma­gunk is gazdagodunk. Természete­sen anélkül, hogy saját magunkat, identitásunkat feladnánk. Hol is hangozhattak volna ezek a szavak ismerősebben, mint Po­zsonyban, a hajdani háromnyelvű, hármas kultúrájú városban? Nincs új a nap alatt, mondhatnánk, csu­pán vannak dolgok, amelyekről időnként elfeledkezünk. OTTHONUNK A NYELV Az új körzeti hivatalok szervezeti egységei ­SZABÓMIHÁLY GIZELLA Az Új Szó 2004. 1. 19-i számá­ban már közöltük az új állam- igazgatási hivatalok általunk ja­vasolt nevét. A cikkben egyúttal arra is utaltam, hogy a közeljövő­ben a belső szervezeti egységek megnevezésével is foglalkozom. A belügyminisztériumhoz tar­tozó körzeti hivatalokon, ponto­sabban - funkciójuk szerint - a körzeti közigazgatási hivatalokon belül a belügyminisztérium vo­natkozó iránymutatása szerint (202-2003/0457) három odbor és egy úrvar működik majd, az előbbiek alárendelt szervezeti egysége pedig az oddelenie. Ér­demes elidőznünk e szervezeti egységek magyar nevénél, mert az átszervezésről szóló írásokban újságíróink az odbor-1 rendsze­rint szakosztály-nak nevezik, ho­lott a közmagyarban nincs ilyen jelentése. Az értelmező kéziszó­tár új kiadásában a szakosztály szóval kapcsolatban ezt olvashat­juk: „Egyesületben a szakterület egy-egy ágával foglalkozó osz­tály. A sportklub szakosztályai. I Vasút Posta A legmagasabb igaz­gatási egység”. A Magyar Nemze­ti Szövegtár elektronikus anyagá­ban is csak e két jelentésre van példa. A hivatalokon belül működő fő szervezeti egységeket ezért a ma­gyarországi gyakorlatot követve hivatalosan nálunk is főosztály­nak, alárendelt egységeit, az od- delenie-két pedig osztály-nak volna célszerű nevezni. Sajátos probléma az útvar magyar neve. A szlovákban e szó jelentése: ’szervezeti egység vagy annak ré­sze’, tehát bármilyen szervezeti egység megnevezhető vele. Ma­gyar megfelelőjét keresve szótá­raink sem nagyon igazítanak el bennünket, ui. egyetlen ajánlott szó (pl. alak, alakulat, forma, idom, képződmény) sem illik be­le az adott kontextusba. Tapasz­talatom szerint az útvar-t ebben az adott jelentésében rendszerint részleg-nek fordítják, ezzel vi­szont az a baj, hogy a közmagyar­ban részleg-ei cégeknek, vállala­toknak lehetnek. Az elmondotta­kat figyelembe véve azt javaslom, hogy a körzeti hivatalok útvar- nak nevezett szervezeti egységét hivatalosan csoport-nák nevez­zük. Ez egyrészt megfelel a cso­port egyik jelentésányalatának - ’nagyobb szervezeti egységnek, egy-egy egyetemi évfolyamnak stb. valamely szempontból elkü­lönülő része’ másrészt a ma­gyarországi közigazgatási hivata­lokon belül is léteznek csoport­nak nevezett szervezeti egységek. Az egyes főosztályok és osztá­lyok magyar nevének megállapí­tásakor csak részben lehet tá­maszkodni a magyarországi pél­dákra, ugyanis a szlovákiai körze­ti hivatalok tevékenységét Ma­gyarországon különböző intéz­mények végzik, illetve nem is ta­láltam olyan főosztályt vagy osz­tályt, amelynek a megnevezése átvehető volna. A magyarországi megnevezések tehát csak szerke­zeti mintaként használhatóak, egyébként a szlovák kifejezésnek tartalmilag megfelelő (ül. az adott szervezeti egység által vég­zett tevékenység jellegére utaló) magyar nevet kellett alkotni. A megmaradó régebbi szervezeti egységek nevét természetesen célszerű átvenni. A körzeti hiva­talok szervezeti felépítése szerint (kiindulva a teljes szervezettségű hivatalból) az alábbi megnevezé­seket javaslom használni: 1. Odbor vseobecnej vnútomej správy-általános igazgatási ha­tósági főosztály • oddelenie volebné -válasz­tási osztály • oddelenie správne - igazga­tási osztály 2. Odbor zivnostenského podnikania - vállalkozói főosz­tály- oddelenie zivnostenskej registrácie - bejegyzési-nyilván­tartási osztály- oddelenie zivnostenskej kontroly- ellenőrzési osztály 3. Odbor krízového riadenia - válsághelyzet-kezelési főosztály • oddelenie krízového plánovania a hospodárskej mobilizácie - válsághelyzet-ter­vezési és gazdaságmozgósítási osztály • oddelenie civilnej ochrany obyvatel’stva - polgári védelmi osztály 4. Útvar vnútomych vecí- bel­ső ügyviteli csoport pracovisko obvodného úradu - a körzeti hivatal kkendeltsége www.gramma.sk

Next

/
Thumbnails
Contents