Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)
2004-02-12 / 35. szám, csütörtök
8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 12. BEÍRATÁS ♦ Szepsi A Szepsi Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola és Gimnázium első osztályába február 15-ig lehet még beíratni az elsősöket, munkanapokon reggel 8 órától 15.30 óráig. Az első osztályba beíratott tanulók ajándékcsomagot kapnak, amelyet az iskola a Szepsi és Környéke Társulással közösen készített. A csomagban különféle hasznos segédeszközök és iskolai felszerelés található, (kov) 41. JÓKAI NAPOK - FELHÍVÁS A Pódium Színházi Társaság, a Csemadok Országos Választmánya, Komárom Városa, a Komáromi Városi Művelődési Központ és a Csemadok Komáromi Területi Választmánya ezennel meghirdeti a 41. Jókai Napokat, a szlovákiai magyar amatőr színjátszók, kis- színpadok és diákszínpadok országos fesztiválját. A fesztivál 2004. június 14-20. között kerül megrendezésre Komáromban. Jelentkezni kizárólag írásban lehet 2004. március 31-ig a következő címen: Pódium Színházi Társaság, Vár út 1 (Hradná 1), 945 01 Komárom. Kérjük, hogy a jelentkezés tartalmazza a csoport vezetőjének nevét, címét és telefonszámát. További információk a 035/7713-550, 7713-547-es telefonszámokon Kiss Péntek Józsefnél és Csengéi Mónikánál. Könyvbemutató: Komlósi tóra Pozsony. A Zsidó Kultúra Múzeuma, a Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma és a békéscsabai Szlovák Kultúra Háza közös rendezésében tartják ma 15 órakor Benedek István Gábor Komlósi tóra című kötetének bemutatóját a Brámer-kúria galériájában (Zizka utca 18.). A kötetet, amely a helyszínen megvásárolható, Karol Wlachovsky méltatja, (ú) SZÍNHÁZ NEMZETI SZÍNHÁZ: A sevillai borbély 19 HVIEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Bolha a fülben 19 KIS SZÍNPAD: Zárt tárgyalás 19 THÁLIA SZÍNHÁZ: Cirkuszi álom (vendégjáték Pelsőcön) 11 mp—P^M^tqmároiv^PMPMM—i JÓKAI SZÍNHÁZ: Háztűznézó 11 MOZI HVIEZDA: Nagy hal (amerikai) 15.45, 18, 20.30 MLADOST: FEBIOFEST - Kieslowski-életmű: Rövid film a szerelemről 15.30 Véletlen 17.30 Három szín: Fehér 19.30 Régi, új, kölcsönvett és kék (dán) 21.30 TATRA: Zelary (cseh) 17.45, 20.30 AU PARK - PALACE: Nagy hal (amerikai) 16.20, 19, 21.40 Unalom Brünnben (cseh) 14.10, 16.30, 18.50, 21.10 Túl közeli rokon (amerikai) 15, 17.30,19.50, 22.10 A Gyűrűk Ura - A király visz- szatér (amerikai-új-zélandi) 15.40, 16.40, 19.30, 20.30 Kém- kölykök 3-D - Game Over (amerikai) 15.30, 17.40 SW.A.T. - Különleges kommandó (amerikai) 20 Zelary (cseh) 15.20, 18.20, 21.20 Bolondos dallamok: Újra bevetésen (amerikai) 14.10, 16.10, 18.10 Nyílt seb (amerikai-ausztrál) 20.20 Kegyetlen bánásmód (amerikai) 16, 18.30, 20.40 Némó nyomában (amerikai) 14.40 Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 17, 19.20, 21.30 Mona Lisa mosolya (amerikai) 14.20, 16.50, 19.10, 21.50 A szemközti ablak (olasz) 14.50, 17.10, 19.40, 22 PÓLUS - METROPOLIS: Nagy hal (amerikai) 14.45,17.10,18,19.35 Túl közeli rokon (amerikai) 17.50, 20.05 Bolondos dallamok: Újra bevetésen (amerikai) 15.20 Unalom Brünnben (cseh) 14.35,16.55,19, 21.05 Kapitány és katona: A világ túlsó oldalán (amerikai) 14.05 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16, 19.45 Kémkölykök 3-D - Game Over (amerikai) 14, 15.55 Zelary (cseh) 17.10,20 A szemközti ablak (olasz) 15 Mona Lisa mosolya (amerikai) 15.50, 20.30 ■ KASSA TATRA: Bolondos dallamok: Újra bevetésen (amerikai) 17 Mátrix - Forradalmak (amerikai) 19 CAPITOL: Nagy hal (amerikai) 15.45, 18, 20.15 ÚSMEV: Túl közeli rokon (amerikai) 16, 18.15, 20.30 IMPULZ: Senki többet (francia-svájci) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁMA VÁGSELLYE - VMK: Valami Alenkából (cseh) 20 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Nem férek a bőrödbe (amerikai) 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Titkok (francia) 16.30,19 PLAZA: Az Amazonas kincse (amerikai) 17.15, 19.15 Apám beájulna (magyar) 14.30,16.30, 20.30 Felül semmi (angol) 15.15, 17.30, 19.30 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 14, 16, 18, 20 Igazából szerelem (angol) 13.30, 18 Jószomszédi iszony (amerikai) 18.30 Kémkölykök 3-D - Game Over (amerikai) 13.30, 15.30 Mackótestvér (amerikai) 13.45, 15.45.17.30 Magyar vándor (magyar) 13,15,17.15,19.30 Mona Lisa mosolya (amerikai) 19.45 Némó nyomában (amerikai) 13.15, 15.15 Pán Péter (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Pofa be! (francia) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Snowboarder (franciasvájci) 16, 20.30 Esterházy Péter szerint akkor jó a fordítás, ha a regény úgy működik, mintha anyanyelvi környezetben volna Harmonia caelestis szlovákul is „Ha a fordító kéri, minden segítséget megadok” (Somogyi Tibor felvétele) Esterházy Péter művei csaknem két tucat nyelven hódítanak szerte a világban. Idén januárban a Harmonia caelestis című regényét a Grinzane Cavour olasz irodalmi díjjal tüntették ki. MISLAY EDIT A kortárs magyar irodalom meghatározó alakjának szlovákul egyelőre egyeden munkája sem olvasható. A helyzet azonban hamarosan változik. A Kalligram Kiadó ugyanis ebben az esztendőben szeretné megjelentetni a Harmonia caelestis szlovák fordítását. Esterházy Péterrel egyebek mellett erről beszélgettünk. Hogyan fogadta a hírt, hogy regénye a közeljövőben szlovák nyelven is megjelenik? Nagyon örülök neki, mert az mindig fontos, hogy a szomszédban is ismeijék az embert. És azt gondolom, hogy a Harmonia caelestis olyan regény, amelyből Magyarországról is megtudunk valamit, nem csak személyekről. Megfordult-e a fejében a készülő fordítás kapcsán olyasmi, hogy az Esterházy név a leendő szlovák olvasókban milyen asz- szociádókat vált ki? Abban az értelemben például, hogy bár ez ideig egyetlen könyve sem olvasható szlovákul, a nagy múltú név révén ismerős ismeretlenként fogadják. Mindegyik országban, beleértve Magyarországot is, más környezetbe kerül a könyv. Van, ahol jelent valamit az Esterházy név, van, ahol nem jelent semmit. Mondjuk, Franciaországban a Dreyfuss-pör kapcsán jelent valamit. De Spanyolországban már nem jelent semmit. Csak azt tudják, hogy az Esterházy egy arisztokrata család, és ezt a tudásukat viszontlátják vagy kiegészítve látják a regényben. Magyar- országon mást jelent, Szlovákiában is mást jelent, Ausztriában megint mást, Németországban megint mást. Ott a névhez, illetve nemcsak a névhez, hanem a regény tárgyához - mert bizonyos értelemben a név is tárgya a regénynek - különbkülönb viszonyok vannak. Azt látni vélem, hogy ez a viszony Szlovákiában erős, de hogy milyen típusú, azt nem tudom. Az írót ugye az érdekli, hogy ez segíti vagy nehezíti-e a könyve sorsát. Ezt viszont nem tudom. Lehet, hogy jobb volna, ha más regényeket írnék, de hát ilyen regényeket írok. Az irodalmárok többsége egyetért abban, hogy a fordítás lehetetlen vállalkozás. Bravúros nyelvjátékaival bizonyára ön is nemegyszer lehetetlennek tűnő feladat elé állítja fordítóit. Milyen a viszonya a művei fordításaihoz? Én a magyaron kívül használha- tóan csak németül tudok. Tehát a német fordításokról vannak elképzeléseim, hogy milyenek. A további húsz nyelvről nincs információm. Minél kevésbé ismerem őket, annál jobban szeretem a fordításokat, tehát a legjobban a török és az izlandi fordítást szerettem, de a szlovák is jó helyen van. Ha a fordító kéri, minden segítséget megadok, mindenre válaszolok, megadom az idézeteket. Vagyis ha bármilyen probléma felmerül, akkor igyekszem segíteni, aztán pedig csak bízom a jó sorsban. Van olyan mű, amely fordítás szempontjából a kedvencei közé tartozik? Ki az, aki igazán eltalálja az ön hullámhosszát? Ez nyelvenként és könyvenként változik. Azt például tudom, de azt is csak az úgynevezett recepciókból, hogy a Harmonia caelestis német fordítása nagyon jó lett. Mégpedig azért, mert ott a könyv úgy működött, mintha otthon volna. Tehát azzal a cinkossággal, amit az ember csak otthon kap meg. Amúgy nincs sok információm a könyveim sorsáról. Időnként kapok egy stósz kivágott kritikát, amit többnyire nem is értek. Próbálom kitalálni a szavakból hogy dicsérőek vagy nem, s ha azt látom benne, hogy „genial”, akkor úgy gondolom, hogy ez egy jó fordítás. Pedig már történt olyan, hogy ez a szó szerepelt a címben, azzal, hogy első látásra zseniális, de olvashatatlan. A szlovák fordítás milyenségéről kitől kaphat majd információt? Kétféle információm lehet. Ha készen lesz a fordítás, akkor egyrészt annak alapján, amit a kiadóban mondanak, azaz, hogy ők hogy vannak megelégedve, másrészt aszerint, milyen lesz a könyv sorsa. Amit én eddig látok, az az, hogy Deák Renáta, aki a Harmonia caelestist fordítja szlovákra, nagyon intelligens fordító. Én nem tudom megállapítani a nyelvi megoldásait, de tudom a kérdéseit meg a komolyságát, és látom a munkája szeriozitását. Ennél többet én nem láthatok. Minden más aztán valódi remény. Marko Blazo furcsa, szorongató világa a Löffler Múzeumban Haranglábakból tankok AZ MKKI HÍREI Hagyományőrző foglalkozások JUHÁSZ KATALIN Kassa. Löffler Béla elégedett lenne a róla elnevezett múzeum vezetésével. A mester végakaratának megfelelően rohamtempóban váltják egymást a kortárs alkotók a földszinti kiállítóteremben. Marko Blazo, a fiatal kassai művész ráadásul nem is először rendezte be furcsa, szorongató világát ezekben a termekben. A szorongató jelző nem véletlen. Blazo ugyanis sem monumentalitásra, sem meghökkentésre nem törekszik, és távol áll tőle ama bizonyos polgárpukkasztás. „Csupán” érzéseit igyekszik kifejezni, és ehhez „csupán” néhány saját régebbi ötletét fejleszti tovább. AM figyelemmel Msérte eddigi pályafutását, annak első pillantásra úgy tűnhet, csupa ismert dolgot lát, variációkat néhány témára. Blazo, aMt 2001 legígéretesebb fiatal képzőművészének választott a szakma, külön eszköztárat alkotott magának, amelynek segítségével könnyen megközelíthető, felfejthető, ha úgy tetszik, közérthető lesz az „üzenet”. Lila ködöktől tehát nem kell félni, ezek az alkotások már-már pofátlanul egyszerűek, épp ettől abszurdak, ironikusak vagy éppen ijesztőek. Ismét láthatunk néhány feje tetejére állított világhírű épületet és építményt, a pisai ferde toronyból szobafestő-henger lesz, az egyiptomi piramisoMa a Mnai nagy fal fut fel, az Eiffel-torony pedig egy sajátos geometriai szerkezet részeként funkcionál. A legérdekesebb változáson a velencei Szent Márk tér papírból szerkesztett harangtornya ment át. Megkettőződött, pálmakorona került a tetejére, és két virágcserépben találta magát egy kétkarú mérlegen. Az alkotás címe: A Bing-Bang szigetcsoport. Ehhez nincs mit hozzátenni, csak kalapot lehet emelni az alkotó előtt, aM eredeti közegéből Mrángatva új rálátást Mnál az építészet eme közismert alkotására. Blazo bátran szerkeszt haranglábakból tankokat, kenyérből óriásrovart, rajzfilmfigurából szuperhőst. Végtelenített várfalain nincsenek kapuk, vagy egyenesen a kapukon keresztül futnak a falak, a perszonifíkálódott kutyaól pedig a benne sejthető eb helyett ölt nyelvet a vüágra. Újabban az erotika is megjelent nála, és új dimenziót kaptak a térhatású kompozíciók is. A grafikák Mtüremkednek a térbe, az objektumok pedig épp ellenkezőleg, szinte beleolvadnak. Emellett teljesen mindegy neM, hogy papírból hajtogatja, számítógéppel rajzolja, ecsettel festi, vagy meglévő tárgyakból rakja össze érzéseit. A lényeg, hogy Marko Blazo alkotásai azonnal felismerhetőek, össze- téveszthetetlenek és elgondolkodtatóak. A tárlat március 28-ig látható a kassai Löffler Múzeumban. A Bing-Bang szigetcsoport (Judita Cermáková felvétele) 2004. február 14.13.00-18.00 Helyszín: Kassa, Magyar Közösségi Ház, Mészáros u. 59. Az ungi tájegységek hagyományaiból összeállított foglalkozásokat Pribék Emőke és Richtarcsík Mihály vezeti. Mozart-hét 2004 - hangverseny Idén 7. alkalommal kerül megrendezésre a nemzetközi zenei fesztivál, melynek keretében kilenc komolyzenei koncert hangzik el. 2004. február 14., 18.00 Pozsony, Pálffy-palota, Zámocká utca A Maria Theresia Harmonie hangversenye Magyarországi résztvevő: Sebella Katalin fagottművész (Budapest), a Maria Theresia Harmonie nemzetközi kamaraegyüttes tagja. A hangversenyen Bach-, Beethoven- és Mozart-művek hangzanak el. Sebella Katalin Masszikus és barokk fagotton játszik. A Győri Filharmonikusok állandó tagja, a Magyar Állami Hangversenyzenekar és a Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara vendégelőadója. Több lemezfelvételt készített számos magyar és osztrák zenekarral, s vendégszerepeit Németországban, Ausztriában, Svájcban, Franciaországban, Olaszországban, Japánban és Uruguayban.