Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)

2004-02-12 / 35. szám, csütörtök

8 Kultúra ÚJ SZÓ 2004. FEBRUÁR 12. BEÍRATÁS ♦ Szepsi A Szepsi Magyar Tanítási Nyelvű Alapiskola és Gimnázium első osztályába február 15-ig lehet még beíratni az elsősöket, munka­napokon reggel 8 órától 15.30 óráig. Az első osztályba beíratott ta­nulók ajándékcsomagot kapnak, amelyet az iskola a Szepsi és Kör­nyéke Társulással közösen készített. A csomagban különféle hasz­nos segédeszközök és iskolai felszerelés található, (kov) 41. JÓKAI NAPOK - FELHÍVÁS A Pódium Színházi Társaság, a Csemadok Országos Választmá­nya, Komárom Városa, a Komáromi Városi Művelődési Központ és a Csemadok Komáromi Területi Választmánya ezennel meghirdeti a 41. Jókai Napokat, a szlovákiai magyar amatőr színjátszók, kis- színpadok és diákszínpadok országos fesztiválját. A fesztivál 2004. június 14-20. között kerül megrendezésre Komáromban. Jelentkezni kizárólag írásban lehet 2004. március 31-ig a követke­ző címen: Pódium Színházi Társaság, Vár út 1 (Hradná 1), 945 01 Komárom. Kérjük, hogy a jelentkezés tartalmazza a csoport veze­tőjének nevét, címét és telefonszámát. További információk a 035/7713-550, 7713-547-es telefonszámokon Kiss Péntek József­nél és Csengéi Mónikánál. Könyvbemutató: Komlósi tóra Pozsony. A Zsidó Kultúra Múzeuma, a Szlovákiai Magyar Kultú­ra Múzeuma és a békéscsabai Szlovák Kultúra Háza közös rendezé­sében tartják ma 15 órakor Benedek István Gábor Komlósi tóra cí­mű kötetének bemutatóját a Brámer-kúria galériájában (Zizka utca 18.). A kötetet, amely a helyszínen megvásárolható, Karol Wlachovsky méltatja, (ú) SZÍNHÁZ NEMZETI SZÍNHÁZ: A sevillai borbély 19 HVIEZDOSLAV SZÍN­HÁZ: Bolha a fülben 19 KIS SZÍNPAD: Zárt tárgyalás 19 THÁLIA SZÍNHÁZ: Cirkuszi álom (vendégjáték Pelsőcön) 11 mp—P^M^tqmároiv^PMPMM—i JÓKAI SZÍNHÁZ: Háztűznézó 11 MOZI HVIEZDA: Nagy hal (amerikai) 15.45, 18, 20.30 MLADOST: FEBIOFEST - Kieslowski-életmű: Rövid film a szerelemről 15.30 Véletlen 17.30 Három szín: Fehér 19.30 Régi, új, kölcsönvett és kék (dán) 21.30 TATRA: Zelary (cseh) 17.45, 20.30 AU PARK - PALACE: Nagy hal (amerikai) 16.20, 19, 21.40 Unalom Brünnben (cseh) 14.10, 16.30, 18.50, 21.10 Túl közeli rokon (amerikai) 15, 17.30,19.50, 22.10 A Gyűrűk Ura - A király visz- szatér (amerikai-új-zélandi) 15.40, 16.40, 19.30, 20.30 Kém- kölykök 3-D - Game Over (amerikai) 15.30, 17.40 SW.A.T. - Kü­lönleges kommandó (amerikai) 20 Zelary (cseh) 15.20, 18.20, 21.20 Bolondos dallamok: Újra bevetésen (amerikai) 14.10, 16.10, 18.10 Nyílt seb (amerikai-ausztrál) 20.20 Kegyetlen bá­násmód (amerikai) 16, 18.30, 20.40 Némó nyomában (ameri­kai) 14.40 Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 17, 19.20, 21.30 Mona Lisa mosolya (amerikai) 14.20, 16.50, 19.10, 21.50 A szemközti ablak (olasz) 14.50, 17.10, 19.40, 22 PÓLUS - MET­ROPOLIS: Nagy hal (amerikai) 14.45,17.10,18,19.35 Túl közeli rokon (amerikai) 17.50, 20.05 Bolondos dallamok: Újra beveté­sen (amerikai) 15.20 Unalom Brünnben (cseh) 14.35,16.55,19, 21.05 Kapitány és katona: A világ túlsó oldalán (amerikai) 14.05 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16, 19.45 Kémkölykök 3-D - Game Over (amerikai) 14, 15.55 Zelary (cseh) 17.10,20 A szemközti ablak (olasz) 15 Mona Lisa mosolya (amerikai) 15.50, 20.30 ■ KASSA TATRA: Bolondos dallamok: Újra bevetésen (amerikai) 17 Mátrix - Forradalmak (amerikai) 19 CAPITOL: Nagy hal (amerikai) 15.45, 18, 20.15 ÚSMEV: Túl közeli rokon (amerikai) 16, 18.15, 20.30 IMPULZ: Senki többet (francia-svájci) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁMA VÁGSELLYE - VMK: Valami Alenkából (cseh) 20 PÁRKÁNY - DA­NUBIUS: Nem férek a bőrödbe (amerikai) 19 ROZSNYÓ - PANO­RÁMA: Titkok (francia) 16.30,19 PLAZA: Az Amazonas kincse (amerikai) 17.15, 19.15 Apám be­ájulna (magyar) 14.30,16.30, 20.30 Felül semmi (angol) 15.15, 17.30, 19.30 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zé­landi) 14, 16, 18, 20 Igazából szerelem (angol) 13.30, 18 Jó­szomszédi iszony (amerikai) 18.30 Kémkölykök 3-D - Game Over (amerikai) 13.30, 15.30 Mackótestvér (amerikai) 13.45, 15.45.17.30 Magyar vándor (magyar) 13,15,17.15,19.30 Mona Lisa mosolya (amerikai) 19.45 Némó nyomában (amerikai) 13.15, 15.15 Pán Péter (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Pofa be! (francia) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Snowboarder (francia­svájci) 16, 20.30 Esterházy Péter szerint akkor jó a fordítás, ha a regény úgy működik, mintha anyanyelvi környezetben volna Harmonia caelestis szlovákul is „Ha a fordító kéri, minden segítséget megadok” (Somogyi Tibor felvétele) Esterházy Péter művei csaknem két tucat nyelven hódítanak szerte a világ­ban. Idén januárban a Harmonia caelestis című regényét a Grinzane Cavour olasz irodalmi díj­jal tüntették ki. MISLAY EDIT A kortárs magyar irodalom meg­határozó alakjának szlovákul egy­előre egyeden munkája sem olvas­ható. A helyzet azonban hamaro­san változik. A Kalligram Kiadó ugyanis ebben az esztendőben sze­retné megjelentetni a Harmonia caelestis szlovák fordítását. Ester­házy Péterrel egyebek mellett erről beszélgettünk. Hogyan fogadta a hírt, hogy regénye a közeljövőben szlovák nyelven is megjelenik? Nagyon örülök neki, mert az mindig fontos, hogy a szomszéd­ban is ismeijék az embert. És azt gondolom, hogy a Harmonia caelestis olyan regény, amelyből Magyarországról is megtudunk va­lamit, nem csak személyekről. Megfordult-e a fejében a ké­szülő fordítás kapcsán olyasmi, hogy az Esterházy név a leendő szlovák olvasókban milyen asz- szociádókat vált ki? Abban az ér­telemben például, hogy bár ez ideig egyetlen könyve sem olvas­ható szlovákul, a nagy múltú név révén ismerős ismeretlenként fo­gadják. Mindegyik országban, beleértve Magyarországot is, más környezet­be kerül a könyv. Van, ahol jelent valamit az Esterházy név, van, ahol nem jelent semmit. Mondjuk, Fran­ciaországban a Dreyfuss-pör kap­csán jelent valamit. De Spanyolor­szágban már nem jelent semmit. Csak azt tudják, hogy az Esterházy egy arisztokrata család, és ezt a tu­dásukat viszontlátják vagy kiegé­szítve látják a regényben. Magyar- országon mást jelent, Szlovákiában is mást jelent, Ausztriában megint mást, Németországban megint mást. Ott a névhez, illetve nemcsak a névhez, hanem a regény tárgyá­hoz - mert bizonyos értelemben a név is tárgya a regénynek - különb­különb viszonyok vannak. Azt látni vélem, hogy ez a viszony Szlovákiá­ban erős, de hogy milyen típusú, azt nem tudom. Az írót ugye az ér­dekli, hogy ez segíti vagy nehezíti-e a könyve sorsát. Ezt viszont nem tudom. Lehet, hogy jobb volna, ha más regényeket írnék, de hát ilyen regényeket írok. Az irodalmárok többsége egyetért abban, hogy a fordítás lehetetlen vállalkozás. Bravúros nyelvjátékaival bizonyára ön is nemegyszer lehetetlennek tűnő feladat elé állítja fordítóit. Mi­lyen a viszonya a művei fordítá­saihoz? Én a magyaron kívül használha- tóan csak németül tudok. Tehát a német fordításokról vannak elkép­zeléseim, hogy milyenek. A további húsz nyelvről nincs információm. Minél kevésbé ismerem őket, annál jobban szeretem a fordításokat, te­hát a legjobban a török és az izlandi fordítást szerettem, de a szlovák is jó helyen van. Ha a fordító kéri, minden segítséget megadok, min­denre válaszolok, megadom az idé­zeteket. Vagyis ha bármilyen prob­léma felmerül, akkor igyekszem se­gíteni, aztán pedig csak bízom a jó sorsban. Van olyan mű, amely fordítás szempontjából a kedvencei közé tartozik? Ki az, aki igazán eltalál­ja az ön hullámhosszát? Ez nyelvenként és könyvenként változik. Azt például tudom, de azt is csak az úgynevezett recepciókból, hogy a Harmonia caelestis német fordítása nagyon jó lett. Mégpedig azért, mert ott a könyv úgy műkö­dött, mintha otthon volna. Tehát azzal a cinkossággal, amit az em­ber csak otthon kap meg. Amúgy nincs sok információm a könyveim sorsáról. Időnként kapok egy stósz kivágott kritikát, amit többnyire nem is értek. Próbálom kitalálni a szavakból hogy dicsérőek vagy nem, s ha azt látom benne, hogy „genial”, akkor úgy gondolom, hogy ez egy jó fordítás. Pedig már történt olyan, hogy ez a szó szere­pelt a címben, azzal, hogy első lá­tásra zseniális, de olvashatatlan. A szlovák fordítás milyensé­géről kitől kaphat majd infor­mációt? Kétféle információm lehet. Ha készen lesz a fordítás, akkor egy­részt annak alapján, amit a kiadó­ban mondanak, azaz, hogy ők hogy vannak megelégedve, más­részt aszerint, milyen lesz a könyv sorsa. Amit én eddig látok, az az, hogy Deák Renáta, aki a Harmonia caelestist fordítja szlovákra, na­gyon intelligens fordító. Én nem tudom megállapítani a nyelvi meg­oldásait, de tudom a kérdéseit meg a komolyságát, és látom a munkája szeriozitását. Ennél többet én nem láthatok. Minden más aztán valódi remény. Marko Blazo furcsa, szorongató világa a Löffler Múzeumban Haranglábakból tankok AZ MKKI HÍREI Hagyományőrző foglalkozások JUHÁSZ KATALIN Kassa. Löffler Béla elégedett lenne a róla elnevezett múzeum vezetésével. A mester végakaratá­nak megfelelően rohamtempóban váltják egymást a kortárs alkotók a földszinti kiállítóteremben. Marko Blazo, a fiatal kassai mű­vész ráadásul nem is először ren­dezte be furcsa, szorongató vilá­gát ezekben a termekben. A szo­rongató jelző nem véletlen. Blazo ugyanis sem monumentalitásra, sem meghökkentésre nem törek­szik, és távol áll tőle ama bizonyos polgárpukkasztás. „Csupán” érzé­seit igyekszik kifejezni, és ehhez „csupán” néhány saját régebbi öt­letét fejleszti tovább. AM figye­lemmel Msérte eddigi pályafutá­sát, annak első pillantásra úgy tűnhet, csupa ismert dolgot lát, variációkat néhány témára. Blazo, aMt 2001 legígéretesebb fi­atal képzőművészének választott a szakma, külön eszköztárat alko­tott magának, amelynek segítsé­gével könnyen megközelíthető, felfejthető, ha úgy tetszik, közért­hető lesz az „üzenet”. Lila ködök­től tehát nem kell félni, ezek az al­kotások már-már pofátlanul egy­szerűek, épp ettől abszurdak, iro­nikusak vagy éppen ijesztőek. Ismét láthatunk néhány feje tete­jére állított világhírű épületet és építményt, a pisai ferde toronyból szobafestő-henger lesz, az egyipto­mi piramisoMa a Mnai nagy fal fut fel, az Eiffel-torony pedig egy sajá­tos geometriai szerkezet részeként funkcionál. A legérdekesebb válto­záson a velencei Szent Márk tér pa­pírból szerkesztett harangtornya ment át. Megkettőződött, pálma­korona került a tetejére, és két vi­rágcserépben találta magát egy kétkarú mérlegen. Az alkotás címe: A Bing-Bang szigetcsoport. Ehhez nincs mit hozzátenni, csak kalapot lehet emelni az alkotó előtt, aM ere­deti közegéből Mrángatva új rálá­tást Mnál az építészet eme közis­mert alkotására. Blazo bátran szer­keszt haranglábakból tankokat, ke­nyérből óriásrovart, rajzfilmfigurá­ból szuperhőst. Végtelenített várfa­lain nincsenek kapuk, vagy egyene­sen a kapukon keresztül futnak a falak, a perszonifíkálódott kutyaól pedig a benne sejthető eb helyett ölt nyelvet a vüágra. Újabban az erotika is megjelent nála, és új dimenziót kaptak a tér­hatású kompozíciók is. A grafikák Mtüremkednek a térbe, az objek­tumok pedig épp ellenkezőleg, szinte beleolvadnak. Emellett tel­jesen mindegy neM, hogy papír­ból hajtogatja, számítógéppel raj­zolja, ecsettel festi, vagy meglévő tárgyakból rakja össze érzéseit. A lényeg, hogy Marko Blazo alkotá­sai azonnal felismerhetőek, össze- téveszthetetlenek és elgondolkod­tatóak. A tárlat március 28-ig lát­ható a kassai Löffler Múzeumban. A Bing-Bang szigetcsoport (Judita Cermáková felvétele) 2004. február 14.13.00-18.00 Helyszín: Kassa, Magyar Közösségi Ház, Mészáros u. 59. Az ungi tájegységek hagyományai­ból összeállított foglalkozásokat Pribék Emőke és Richtarcsík Mi­hály vezeti. Mozart-hét 2004 - hangverseny Idén 7. alkalommal kerül megren­dezésre a nemzetközi zenei feszti­vál, melynek keretében kilenc ko­molyzenei koncert hangzik el. 2004. február 14., 18.00 Pozsony, Pálffy-palota, Zámocká utca A Maria Theresia Harmonie hangversenye Magyarországi résztvevő: Sebella Katalin fagottművész (Budapest), a Maria Theresia Harmonie nemzet­közi kamaraegyüttes tagja. A hang­versenyen Bach-, Beethoven- és Mozart-művek hangzanak el. Sebella Katalin Masszikus és ba­rokk fagotton játszik. A Győri Fil­harmonikusok állandó tagja, a Ma­gyar Állami Hangversenyzenekar és a Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara vendégelő­adója. Több lemezfelvételt készített számos magyar és osztrák zenekar­ral, s vendégszerepeit Németor­szágban, Ausztriában, Svájcban, Franciaországban, Olaszország­ban, Japánban és Uruguayban.

Next

/
Thumbnails
Contents