Új Szó, 2004. február (57. évfolyam, 26-49. szám)
2004-02-06 / 30. szám, péntek
ÚJ SZŐ 2004. FEBRUÁR 6. 14 Gondolat Kulcsár Lajos, a dunaszerdahelyi Jednota Coop elnöke arra törekszik, hogy az egész járásban kétnyelvűek legyenek élelmiszerboltjaik belső feliratai A pozitív kétnyelvűség példája Az alábbi beszélgetés, melynek témája a pozitív kétnyelvűség, Kulcsár Lajos mérnökkel, a dunaszerdahelyi Jednota Coop elnökével készült. MISAD KATALIN Dunaszerdahelyen a Jednota élelmiszerboltjaiban kétnyelvű, szlovák-magyar feliratokkal találkozik a vásárló. Miért tartják fontosnak a két nyelven történő tájékoztatást? A válasz szinte magától értetődik, hiszen járásunk lakosságának mintegy 86 százaléka magyar nemzetiségű. Az a véleményem, mindenkinek joga van hozzá, hogy az anyanyelvén tájékozódhasson.- Emellett vidéki boltjainkban sok az olyan idős vásárló, aki nem érti a szlovák nyelvű feliratokat. Miért ne olvashatnák akkor magyarul az őket is érintő közleményeket, értesítéseket? Ki készíti a magyar nyelvű fordításokat? A fordítással megbízott belső munkatársunk. A magyar nyelvű szöveget azután többen is ellenőrizzük, így próbáljuk meg kiküszöbölni az esetleges stilisztikai pontatlanságokat. A szlovák nyelvű lapokban rendszeresen jelennek meg Jed- nota-reklámok. Készülnek magyar nyelvű reklámszövegek is? Igen, de nem országos, hanem regionális viszonylatban. A dunaszerdahelyi Jednota Coop magyar nyelvű reklámszövegei elsősorban az Új Szóban, valamint a Csallóköz című regionális lapban és a Családi Könyvklub negyedévenként megjelenő katalógusában olvashatóak. Egyébként járásunkban a 2004-es Jednota-kártyanaptámak is készült magyar változata. A Jednota üzletláncnak havonta megjelenik egy szlovák nyelvű termékkatalógusa. Nem gondoltak még arra, hogy a magyarlakta településeken két nyelven jelentessék meg ezt a kiadványt? Gondoltunk, de ez nem ilyen egyszerű. A dunaszerdahelyi Jednota Coop elnökeként többször felvázoltam már az országos vezetésnek ezt az elképzelést, meg is hallgattak, de pénzhiányra hivatkozva eddig még egyszer sem kaptam pozitív választ. Egyébként pár évvel ezelőtt a Druz- stevné noviny című kiadványunknak éppen a mi javaslatunkra készült egy magyar nyelvű melléklete, a Boltos. Az Utóbbi időben azonban ennek a megjelentetésére sincs pénz. Ki állja akkor a magyar nyelvű szövegek elkészítésének, nyomtatásának, esetleg felszerelésének a költségeit? Mivel nem országos szintű határozat alapján történik a kétnyelvű tájékoztatás, a saját költségvetésünkből kell kigazdálkodnunk az erre szánt összeget. Mégis arra törekszünk, hogy az egész járásban kétnyelvűek legyenek a Jednota élelmiszerboltok belső feliratai. A januári hirdetési újságban például megjelent egy kétoldalas közlemény a Jednota új vásárlókártyájáról. Ennek a szövegnek már elkészült a magyar nyelvű változata, amely ez időben a járás minden egyes Jednota- boltjában megtalálható. (Fotók: Gramma Nyelvi Iroda) VÍTAME VÁS PRAJEME PRÍJEMNV NÁKUP GONDOLAT Szerkesztők: Mislay Edit (tel. 02/59233430), Szilvássy József, Tallósi Béla. Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gáifalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Prievozská 14/A, P. O. Box 49, 820 06 Bratislava 26