Új Szó, 2004. január (57. évfolyam, 1-25. szám)

2004-01-26 / 20. szám, hétfő

6 Kultúra SZÍNHÁZ KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Pillantás a hídról 15 MOZI POZSONY HVIEZDA: Az életvonat (francia-belga) 18, 20.30 MLADOSŤ: Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 15.15,17.30, 20 TATRA: A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16.30,20.15 AU PARK - PALACE: A Gyűrűk ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 15.10,16.10,17.10,19,20,21 Aki bújt, aki nem 2 (amerikai) 15.40, 18.10, 20.20 Kegyetlen bánásmód (amerikai) 14.40, 16.50, 19.20, 21.30 Válás francia módra (amerikai-francia) 16.20, 18.50 Némó nyomában (amerikai) 14.10, 16.30 Volt egyszer egy Mexikó (amerikai-mexikói) 18.50, 21.40 Kémkölykök 3-D - Game Over (amerikai) 15.30,17.30 Nyüt seb (amerikai-ausztrál) 19.30,21.50 Fél kézzel nem lehet tapsolni (cseh) 15,17.20,19.40,22 Holdfényév (amerikai) 21.20 PÓLUS - METROPOLIS: Novo (francia) 14.05, 16.30, 19, 21.25 Aki bújt, aki nem 2 (amerikai) 14.55, 19.15 A Gyűrűk ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 13, 13.55, 15.40, 16.50, 17.45, 19.20, 20.30, 21.30 Kegyetlen bánásmód (amerikai) 13.30,17.05,20.25 KASSA TATRA: Holdfényév (amerikai) 16,18, 20 CAPITOL: A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 15.30,19 ÚSMEV: A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 16, 19.30 IMPULZ: Taxi 3 (francia) 17.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Anyádat is (mexikói) 19.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Whale Rider (új-zélandi) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Apám beájulna (magyar) 16.15, 18.15, 20.15 Apósok akcióban (amerikai-német) 20 A Gyűrűk Ura - A király visszatér (amerikai-új-zélandi) 12, 14, 16, 18, 20 Hóhatár - A félelem felpörget (angol-német-luxemburgi) 13.30, 17.30 Igazából szerelem (angol) 14.45, 17.15, 19.45 Jószomszédi iszony (amerikai) 13.30, 15.30, 17.30, 19.30 Kémkölykök 3-D - Game Over (amerikai) 14, 16, 18 Mambo italiano (kanadai-amerikai) 13.45, 15.45, 17.45, 19.45 A medál (hongkongi-amerikai) 15.30, 19.30 Mona Lisa mosolya (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20.15 Némó nyomában (amerikai) 14.15 Pofa be! (francia) 14.15,16.15, 18.15,20.15 Az anyanyelven szerzett tudás gyökerei mélyebbek Válaszúton a szülők A. SZABÓ LÁSZLÓ UJ SZ0 2004. JANUAR 26. A kultúra, minden társadalmak közös alkotása felette áll az adott társadalom tagjainak önös érdekének A lenyugvó napba nézve Ne higgyük el az új generációról, hogy nem szeret olvasni (Somogyi Tibor illusztrációs felvétele) Idősebb lányunk az elmúlt héten töltötte be hatodik életévét. Szüle­tésnapjára többek között iskolatás­kát, füzettartókat, tolltartót és egyéb fontos kellékeket kapott, elő­re jelezve azt a megváltoztathatat­lanul közelgő tényt, hogy szeptem­berben életének új szakasza kezdő­dik, beül az iskolapadba, ahol eddi­gi földi létének legalább kétszeresét tölti majd. Felelős szülőkként így időben gondolnunk kellett arra, milyen úton indítjuk el őt. Főképp most - a beiratkozások idején - vált egyre égetőbbé a kérdés, mi lenne számára a legjobb, legüdvösebb, helyénvaló megoldás. Szerencsére lakóhelyünk intéz­ményei különböző lehetőségeket kínálnak, számos, egymással ver­sengő tagozat próbálja magához csábítani a csemetéket, akik mit sem törődve a fejpénzrendszerrel, az új államigazgatási rendelkezé­sekkel, a tudásszomjtól vezérelve csupán a lehető legtöbb ismeret be­gyűjtésére készülnek. Arra, hogy minél jobb tanítók, minél jobb módszerekkel, minél több tudással vértezzék fel őket a közös európai versengésre. Az iskola feladata ugyanis nem lehet más, minthogy a legnemesebb és legbecsesebb szol­gáltató intézményként jó hányba vezető, hasznosítható hatalmat ad az új nemzedékek kezébe. Ennek része kell, hogy legyen az egészsé­ges öntudat kialakítása is. Annak a méltóságérzetnek és büszkeségnek a megteremtése, amelynek egyik komoly kútfője a nemzeti hovatar­tozásban rejlik. Épp ezért, ha arról beszélek, mennyi fejtörést okozott a gyermek érdeklődésének megfe­lelő osztály kiválasztása, egy percig sem volt kérdéses, hogy a magyar óvodából a magyar tanítási nyelvű iskolába vezet az egyenes út, hiszen az anyanyelven megszerzett tudás gyökerei a legmélyebbek. Tudom, nincs minden szülő ilyen szerencsés helyzetben, nem válo­gathat különböző irányultságú is­kolák között, ám szinte majdnem minden magyarlakta településen élhet alkotmányos jogával, s nem­zetiségi iskolába írathatja gyerme­két. Nem hiszem, hogy van édes­anya és édesapa, aki rosszat akarna lányának, fiának. Nem gondolom, hogy valaki olyan helyzetbe kívánja sodorni szeme fényét, mely káros következményeket idézhet elő. Gyanítom, hogy mindenki a legjob­bat, a legtöbbet szeretné nyújtani utódainak. Egy hatéves emberké­nek ugyanis egyáltalán nem mind­egy, milyen környezetbe kerül, mi­lyen ingerek érik, müyen nyelven szólítják meg, mennyire áll egy­máshoz közel az otthoni és az isko­lai közege. Épp ezért ne kényszen'tsük gyer­mekeinket anyanyelvűk használa­tának visszaszorítására, örökségük elsorvasztására, feladására! A gya­korlat sajnos azt igazolja, hogy aki a jobb érvényesülés reményében idegen nyelven kísérletezik a tudás megszerzésével, a többségi nemzet képviselőivel szemben is előbb- utóbb leszakad, és a lemaradást képtelen lesz pótolni: Ha önma­gunk geijesztünk efféle másodren- dűséget, alárendelt szerepünkben senki sem tud és nem is fog segíteni rajtunk. Gondoljuk végig újra, hogy honnan is jöttünk, s merre szeretnénk tartani! (A szerző az oktatási miniszté­rium nemzetiségi főosztályának vezetője) Gutenberg volt a mentsvár. Gutenberg galaxisa; a könyvnyomtatás volt az; amibe még kapaszkodhat­tunk. A galaxisban egy saját csillag (vagy talán maga a mesebeli tejút), a biztos pont, tunyuló világunk ki- mozdíthatóságának ígérete e sáros Kárpát-medencé­ben... Maga a könyv. GÁGYOR PÉTER Gutenberg volt a remény a ránk szakadt reménytelenségben, ami­kor török, tatár és gyakran a tatár­nál is rosszabb, rabló Habsburg- zsoldosok dorbézoltak segítőkész hazai asszisztenciával, hónuk alá csapott Corvinákkal nyüzsgött, zabrált a csőcselék. Gutenbergnek köszönhető az is, hogy a nyomorgó és megalázó öt- venes-hatvanas-hetvenes-nyolcva- nas években is sokasodni tudtak a könyvek polcainkon, hogy minde­nek ellenére némi büszkeséggel ol­vasó nemzetnek tudhattuk ma­gunkat, hogy kamaszkorunkban már több tucat saját könyvvel - ki­csit nagyképűen - saját kis könyv­tárral dicsekedhettünk: Benedek Elektől Aranyig, Verne Gyulától Capotéig és olcsókönyvtári kiadás­ban, fagylaltáron klasszikusokat: Móriczot, Dosztojevszkijt, Sten- dhalt vásárolhattunk és vásárol­tunk. A szerény ajándékozás dísze karácsonyra, név- és születésnap­ra, bizonyítványosztáskor, vetélke­dőkön mindig a könyv volt. A fokozódó osztályharc ostoba ideológiai szűrői a tiltó listák és a negatív kiválasztódás ellenére so­kasodhattak a könyveink... Balzac- kal, Semprunnal, Mikszáthtal, Shakespeare-rel nem lehet, nincs is mit vitatkozni, nagynénik ha­gyatékából, a felületesen ellenőr­zött antikváriumokból a ránctalan LANSTYÁK ISTVÁN Előzőleg a helyesírási szabályzat és a helyesírási szótárak használa­táról beszéltünk. Mindkét típusú se­gédkönyvre szükségünk van ahhoz, hogy helyesen tudjunk írni: a sza­bályzatra azért, mert az tartalmaz­za azokat a konkrét szabályokat, melyek segítségével elvben a szótá­rakban nem szereplő szavakat, szó- kapcsolatokat is le tudjuk helyesen írni, a szótárra pedig azért, mert a szabályok nem mindig egyértelmű­ek és következetesek. Ezenkívül a szótár használata egyszerűbb, mint a szabályzaté. Ez alkalommal köze­lebbről is megismerkedünk helyes­írási szótárainkkal, hogy ezek hasz­nálatát megkönnyítsük. Első helyesírási szótárunk He­lyesírási tanácsadó szótár címmel 1961-ben látott napvüágot. 27 év alatt 9 változatlan lenyomatban adták ki. Mivel 1984-ben a magyar nyelv helyesírási szabályainak egy új, átdolgozott kiadása jelent meg, szükségessé vált a helyesírási szó­tár átdolgozása az új szabályoknak megfelelően. Az új szótár, amely először 1988-ban látott napvilágot Helyesírási kéziszótár címen, a ma­gyar nyelv szókészletében 1961 óta bekövetkezett változásokat is tük­rözte. Bár helyesírási szabályaink 1984 óta nem változtak, a rendszervál­mosolyú leninista kultúrpolitika minden igyekezete ellenére, oly­kor-olykor még Márai is felbuk­kanhatott... És amivel az „új szocialista em­bertípus” (baltával) faragói sem számoltak, ezek a könyvek meg­éledtek, ujjainkkal gerincükön vé­gigsimítva ha már elszámolhat­tunk százig-százötvenig, éreztük (persze kimondatlanul) a minősé­gi különbséget az Ifjú Gárda vagy az Új barázdát szánt az eke, ületve a Nyugaton a helyzet változatlan, a Nagy utazás vagy a Búcsú a fegyve­rektől között, úgyszintén Fehér Klára fékevesztett szorgalma és Ottlik Géza egyetlen regénye kö­zött, vagy hazai portánkon söpör­ve: a szószátyár, dilettáns Lovicsek és a szigorú, gondolkodó Tőzsér Árpád között... Ezt csak a könyvek­re kellett bízni! Bizony a létező szocializmus nem rendelkezvén Pol-Pot-i éleslátással a könyv nél­küli társadalomról, olcsó könyvki­adásával ásogatta saját sírját... Sa­ját gondjainkkal maradva (őrlőd­ve) bizonyosan neofita buzgal­tás olyan nagy hatással volt nyel­vünk szókincsének alakulására, hogy ismét szükségessé vált a he­lyesírási szótár alapos átdolgozása. Az 1989 körül bekövetkezett válto­zások számos, a régi politikai, tár­sadalmi és gazdasági rendszerhez kapcsolódó szó és szókapcsolat gyors elavulását hozták magukkal, ugyanakkor az új viszonyoknak megfelelő szókészleti elemek ezrei, ha nem tízezrei kerültek be nyel­vünkbe. Ennek tükrözéseképpen e legújabb szótárunk, amely most a Magyar helyesírási szótár nevet vi­seli, tízezerrel több szót és szókap­csolatot tartalmaz elődénél. A be­következett gazdasági változásra egyébként nemcsak a szóanyag­mennyiség utal, hanem az a prózai tény is, hogy míg a Helyesírási kézi­szótár 1988-ban 140 forintért volt megvásárolható, addig az 1999- ben megjelent Magyar helyesírási szótárt ennek több mint 35-szörö- séért, 5000 forintért árulják. Mivel azonban a gazdasági viszonyok gyökeres átalakulása után sem emelkedett az átlagos magyar olva­só jövedelme a tízegynéhány évvel ezelőttinek a 35-szörösére, ez a szótár sajnos sokkal kevesebb em­berhez fog eljutni, mint elődei. Pe­dig nagyon fontos volna, hogy ott legyen minden iskolázott magyar- országi és határon túli magyar em­ber könyvespolcán. murikkal ártottunk önmagunknak a legtöbbet. Keletről nyugat felé fordulva megőriztük a diktatúrá­ban belénk vert kritikátlanságot. Mint hülyegyerek a búcsúban, meghatottan kapkodtunk műiden vásári bóvli után, csodáltuk benne a sosem lesz rózsaszín jövő sejtel­mes ígéretét. Mint csodaszerben hittünk a piac törvényeiben, ame­lyek majd mindent egyensúlyba, rendbe raknak... A kultúra támo­gatási rendszerében is célul tűztük ki a pozitív diszkrimináció, a dotá­ciók felszámolását, illetve ezt a fel­adatot a leendő szponzorokra, me­cénásokra testáltuk. Csakhogy többségükben a leendő mecéná­sok, szponzorok - a mi frissensült újgazdagjaink, mint általában az első generációs kapitalisták hör­csög természetűek. Nem osztogat­nak. Tán majd utódaik alkalmasak lesznek az adakozásra. Elvakította szemünket a lenyug­vó nap. Igen, a piac saját szem­pontjai alapján, valóban pontosan méri az értékeket. Közben a terme­lővel szemben egyre magasabbra A Magyar helyesírási szótára ké­szítők szerint a „tágabb értelemben vett magyar köznyelv” szókészletét öleli föl, ami azt jelenti, hogy a mű­velt beszélők által regionális szin­ten használt legfontosabb elemeket is tartalmazza; ezenkívül megtalál­hatók benne a szélesebb körben élő szaknyelvi elemek és a művelt nagyközönség által értett és hasz­nált idegen szavak is. Meg kell je­gyeznünk, hogy e szótár még min­dig inkább magyarországi helyes­írási szótár, mintsem magyar, hi­szen a határon túli magyar nyelv- változatok elemeiből alig tartal­maz valamit. Új kisebbségi magyar szókészlettani elemeket nem talál­tunk benne, az viszont föltűnt, hogy a szótárból kikerült az 1988- as változatban még megtalálható Csemadok. Azt még megértjük, hogy a szótárból eltűnt az egységes földműves-szövetkezet, az azon­ban már kevésbé érthető, hogy az új név, a mezőgazdasági szövetke­zet, nem került be a szótárba. A Magyar helyesírási szótár - elődjéhez hasonlóan - purista, ami azt jelenti, hogy készítői az akadé­miai nyelvművelés által „nyelvileg helytelen”-nek, „magyartalanénak bélyegzett alakulatokat a szótárba nem vették föl, hogy - úgymond - ne terjesszék őket. Természetesen a nyelvileg valóban helytelen alaku­latoknak semmi keresnivalójuk a taksálja a spekuláció profitját. A dotálás, a pozitív diszkrimináció létjogosultságát már az athéni de­mokrácia is felismerte, díjat fizet­vén a színházi előadások közönsé­gének. Mert a kultúra, minden tár­sadalmak közös alkotása felette áll az adott társadalom tagjainak önös érdekének, még a legjobb szándékú értékítéleteinek is. Mert a kultúra nem kirakati dísz. Sorva­dása mintegy előre jelzi a végve­szélyt, a társadalmak alkonyát, ki­múlását. Nézem a könyvesboltok kiraka­tát, terjed a ponyva, égig szöknek a könyvek árai, miközben csökken­nek a példányszámok. Tudnak-e a mai kamaszok saját könyvtárat „építeni”? Az ilyenkor szokványos válasz: Nem is akarnak! - S hozzá tudományosnak ható kommentár: megváltozott információhordozók korában élünk, a könyv hovato­vább múzeumi tárggyá válik. Izgalmas felfedezése az emberi­ségnek az új és szaporodó infor­mációhordozók világa. Ezeket is­merni, használni kell egy esetleges új analfabetizmust elkerülendő. Mint ahogy a hagyományos anal­fabetizmus ellenében továbbra a könyvet is használni kell! A csökke­nő olvasási kedvet viszont ne ne­vezzük megváltozhatatlan kortü­netnek. Önmagunkat is mentendő, tegyünk különbséget a giccs, pony­va, fércmű (ezekre még giccsadó is ráférne) és az irodalom között. Ne higgyük el az új generációról, hogy nem szeret olvasni. Nincs ideje. Ta­lán csak nem tanult meg. Tőlünk sem, meg az iskolától sem. Talán gátolta valami, például az ottho­nokban a pofáját be nem fogó és mindenkit passzív bámuldozásra ítélő TV-készülék uralma vagy a PC-játékoké. Nincs idő olvasásra? Tán kifogá­sokat kellene kevésbé keresni és el­fogadni. Igen tanulni, olvasni nem könnyű - különösen eleinte: ko­moly munka. szótárban: senki sem váija például, hogy a föld-tehermentesítés helyes szó mellett a föld-temerhentesítés forma is szerepeljen, amely nyelvi­leg nyüvánvalóan helytelen. Csak­hogy a szerzők valójában nem a nyelvileg helytelen alakulatok mel­lőzésére gondolnak, hanem a társa­dalmilag helytelenekre, vagyis azokra, amelyeket az akadémiai nyelvművelés annak ellenére meg­bélyegez, hogy magyar anyanyel­vűek tömegei használják őket, még ha nem is mindig a legiskolázottabb társadalmi rétegekből valók. Ilyen például a rizsa, amely élő magyar szó, csak éppen ‘rizs’ jelentésben megbélyegzett, helytelennek tartott változat. Természetesen az üyenek kihagyása is indokolt lehet, elvégre nem várhatjuk el a szótártól, hogy minden stílusréteg szavait magába foglalja: ám az ilyen szókészleti ele­meknek nyelvileg helytelenként va­ló megbélyegzése olyan elavult szemléletmódot tükröz, amelynek nem egy akadémiai kiadványban, hanem a nyelvtudomány szemét­dombján volna a helye. Ezzel a kritikus megjegyzésünk­kel azonban nem szeretnénk szótá­runknak rossz hírét költeni. A mun­ka a helyesírási szempontból prob­lematikus szavaknak így is bő tár­háza: összesen mintegy 140 ezer szót és szókapcsolatot tartalmaz. www.gramma.sk OTTHONUNK A NYELV Mire jó a Magyar helyesírási szótár?

Next

/
Thumbnails
Contents