Új Szó, 2003. október (56. évfolyam, 225-251. szám)

2003-10-20 / 241. szám, hétfő

ÚJ SZÓ 2003. OKTÓBER 20. Kultúra Q Makk Károly új filmjét láthatják Kassán, a pozsonyi Magyar Kulturális Intézet rendezvényén Szerelem, nyomasztó múlttal Darvas Iván és Törőcsik Mari a filmben (Kieb Attila felvétele) SZÍNHÁZ KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Van, aki forrón szereti (vendégjáték Pozsony­ban) 19 POZSONY HVIEZDA: Hasrapacsi (cseh) 15.45 David Gale élete (amerikai) 18, 20.30 MLADOSŤ: Órák (amerikai) 15.15, 17.30, 20 AU PARK - PALACE: Kill Bill (amerikai) 14.25,16.50,19, 20, 21.20,22.15 Trük­kös fiúk (amerikai) 14.30,17,19.30, 22 Vágta (amerikai) 16,18.50, 21.40 A Mindenóó (amerikai) 15.45, 18.10 Köztünk marad (szlo­vák) 20.20 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 16.10, 19.10, 21.40 Oviapu (amerikai) 14.55, 15.50, 17.10, 18 Hasrapacsi (cseh) 19.20, 22 A dzsungel könyve 2 (amerikai) 14.20, 16 Doktor Szöszi 2 (amerikai) 15.30, 17.30, 19.40 A Szövetség (amerikai-né­met) 14.40, 17.20, 22.20 Ying xiong (hongkongi-kínai) 19.50 Iste­nek városa (brazil) 22.10 Órák (amerikai) 14.20, 16.45, 19.10, 20.10, 21.35 David Gale élete (amerikai) 22.20 PÓLUS - STER CENTURY: Órák (amerikai) 18.45, 21.10 David Gale élete (ameri­kai) 16.20, 21.30 Vágta (amerikai) 19.20, 22.10 Doktor Szöszi 2 (amerikai) 14.10, 16.15, 18.20, 20.25, 22.30 Kill Bill (amerikai) 14.30, 15.25,16.45, 17.40,19, 21.15 A Karib-tenger kalózai - A Fe­kete Gyöngy átka (amerikai) 14.40, 17.30, 20.20 Pinocchio (olasz) 14.05 Pokolba a szerelemmel (amerikai) 16.40 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 14.45,17.35, 20.30 KASSA TATRA: Trükkös fiúk (amerikai) 15.45,18,20.15 CAPITOL: Kill Bill (amerikai) 15.45,18, 20.30 ÚSMEV: Oviapu (amerikai) 16 A Karib- tenger kalózai - A Fekete Gyöngy átka (amerikai) 18, 20.3 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: A Szövetség (amerikai-német) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Amerikai pite 3 - Az esküvő (amerikai) 14, 16, 18, 20 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 13.45,16.30,19.15 Dok­tor Szöszi 2. (amerikai) 14.45 A Karib-tenger kalózai - A Fekete Gyöngy átka (amerikai) 16.45, 19.30 Kill Bill (amerikai) 13.15, 14.30, 15.30, 16.45, 17.45, 19, 20 A Mindenóó (amerikai) 13.15, 15.30.17.30, 20.15 Az olasz meló (amerikai) 17.15,19.30 Pokolba a szerelemmel (amerikai) 16.15, 18.15, 20.30 A Szövetség (amerikai­német) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Terminátor 3. - A gépek lázadása (amerikai) 15.15,19.45 Trükkös fiúk (amerikai) 13,17.30 Egyházművészeti fesztivál gazdag programmal Kiállítások, előadások „Mától örökké együtt le­szünk, és szeretni fogjuk egy­mást” - öleli hűséges felesé­gét János, miután kiengedték a börtönből Makk Károly Sze­relem című filmjének utolsó képsorain. Harminchárom évvel később ugyanez a két ember új történetet ír egy ugyancsak megrázó, humá­nus alkotásban. SZABÓ G. LÁSZLÓ Mari és Iván, Makk Károly legújabb játékfilmje, az Egy hét Pesten és Bu­dán hősei fiatal korukban szenvedé­lyes szerelemmel szerették egymást. Aztán a férfi 1956-ban, mint frissen szabadult politikai fogoly, elhagyja az országot. Nyugalmas luganói éle­tét egy különös telefonhívás kavarja fel. „Azonnal gyere haza, Mari élete egy hajszálon függ.” A férfi, angol feleségének nem sok magyarázatot adva, el is indul azonnal Budapest­re, és felkutatja egykori szerelmét, aki egy kórház betegágyát nyomja. Találkozásuk drámai fordulatot vesz. A nő, miután tisztázni akarja a múltat, bevallja réges-régi titkát, hogy annak idején, miután a sors akaratából útjaik elváltak, informá­ciókat adott róla az ÁVO-nak. Ter­mészetesen nem önszántából, de a tényen ez már mit sem változtat. És van egy másik, a férfi számára talán még nagyobb titka is az asszonynak: közös lányuk, Anna létezését ez idá­ig elhallgatta. Anna pedig úgy tudja: apja meghalt. Három nő és egy férfi. Otthon a feleség, aki hazavárja zi­lált lelkiállapotban elutazott férjét, itt az egykori nagy szerelem, a lelki­leg és fizikailag egyaránt megtört asszony, akinek már élni sincs ked­ve, és a felnőtt lány, aki most, érett fejjel szembesül anyja hazugságával és apja létezésével. Egy váratlan lá­togatás, amely mindhármuk életét felkavarja. Az asszony veszít, lánya és hajdani nagy szerelme új fejeze­tet kezdenek. „Nem gondoltam, hogy a múlt ilyen komplikált játékokat játszik az em­ber életével, még a jövőjével is...” - jegyzi meg a férfi a film vége felé. De amikor visszautazik Luganóba, már tudjuk: apa és lánya között megtör­tént a nagy egymásra találás. Érzelmekkel teli, megható drámai történet Makk Károly új mozifilmje. Hősei mesterien árnyalt, ismerős ka­rakterek. A kérdések pedig, ame­lyekre a film válaszokat keres, fájó- ak és bonyolultak: megbocsátható-e az árulás, egyáltalán mit nevezünk árulásnak, kinek mihez van joga, mi az igazi szerelem és mi az igazi titok­Előző alkalommal arról beszéltünk, mitől „idegen” egy szó nyelvünk­ben. Ma a magyarban található gya­koribb idegen szavak egyik jellegze­tes vonásáról fogunk beszélni, ar­ról, hogy ezek a sűrűn használt ma­gyar szavakhoz hasonlóan családo­kat alkotnak. Ez azt jelenti, hogy egy-egy nyelvbe több olyan szó ke­rül be, amely ugyanarra az alap­elemre vezethető vissza, s amelyek közt a laikus beszélők is érzik az összefüggést. Az Idegen szavaink etimológiai szótárában, melynek szerzője jeles írónk és műfordítónk, Tótfalusi István, számos szócsalád­ra találunk példákat. Ilyen többek között a konzerv, konzervál, kon­zervatív, konzervativizmus, de en­nek a családnak a tagja a konzerva­tórium is: mindezek a szavak a ‘megőriz’ jelentésű conservare latin igére mennek vissza. A konzervató­rium idetartozását az a történeti tény teszi érthetővé, hogy a konzer­vatóriumok eredetileg nevelőinté­zetek voltak, ahol a fiatalokat mint­egy megőrizték - azaz konzervál­ták. a konzervatórium szó latin ere­detije, _A conservator éppen ezt je­lenti: ‘megőrző, fenntartó’. Ahogy ma a konzervek megakadályozzák a beléjük zárt élelmiszer romlását, tartás? A címbeli egy hét természe­tesen Pestet és Budát is megmutatja a maga változásaival. A külföldről jött férfi, aki negyvenhét éve nem járt már itthon, nem biztos, hogy ugyanolyannak látja a várost, mint az, aki folyamatosan ott él, és a sor­sa összefonódott vele. Ilyen értelem­ben a film kortörténet is, hiszen az elmúlt ötven év árnyaival küzd. Angol és német pénzen készült alko­tásai (A játékos, Játszani kell, Halá­los játék) után Makk Károly ismét magyar nyelvű és magyar témájú fil­met forgatott. Saját bevallása szerint ő ettől nagyon húzódozott, mert za­varosnak érezte a helyzetet Magyar- országon, és még jelenleg is annak tartja. Az impulzust végül is az adta neki a történethez, hogy egy jó ba­rátja elmesélte neki: egykori szerel­mét annak idején beszervezte a poli­tikai rendőrség. Legendássá vált opusa, a Szerelem, amely 1971-ben különdíjat kapott Cannes-ban, a legjobb film lett Sorrentóban, és a legjobb színésznő díját hozta Törőcsik Marinak, a hu­szadik század filmkultúrájának egyik kiemelkedő mesterműve. Az Egy hét Pesten és Budán - a „felál­lás” és a történelmi azonosságok el­lenére - mégsem folytatása a film­nek. De történelmileg és emberileg szorosan összefüggenek. János is, Iván is megjárja a maga ötvenhatos kálváriáját, de amíg János marad, Iván elmenekül az országból. Luca barátai rábeszélésére sem hagyja el a párját, Maritól Iván megy el, miu­tán szabadul. A Szerelemben a jelen határozza meg a jövőt, az Egy hét Pesten és Budán történetében a múlt formálja a jelent. Itt is, ott is a két főszerepet Törőcsik Mari és Dar­vas Iván játssza. Makk Károly és an­gol forgatókönyvíró-társa, Marc Vlessing az első pillanattól fogva úgy óvták meg a romlástól a fiatalo­kat a konzervatóriumok, sőt emel­lett még zenei képzésben is részesí­tették őket. így történhetett, hogy a szó később a ‘felsőbb zeneiskola’ je­lentést vette föl az olaszban. Az olasz conservatorio aztán bekerült a német nyelvbe, ahol visszalatinosí- tották Konservatorium formára; ezt a latinosított alakot vettük át többek közt mi is a 19. század első felében. A konzerv és családtagjai idegen szavainknak abba a csoportjába tar­toznak, melyeknek nincs közkeletű magyar megfelelőjük, ezért gyakor­latilag mindenfajta beszédhelyzet­ben használjuk őket; egyedül a kon­zervál szó helyett mondhatjuk azt, hogy tartósít. A konzerv és testvérei más latin ere­detű szavakkal is rokonságban van­nak, például a rezerva, a szervíroz és a desszert szavakkal és ezek szá­mos további családtagjával. Ez a ro­konság azonban már a laikus beszé­lők számára nem nyilvánvaló, mivel ezek csupán „oldalági rokonai” a konzerv-családnak. A konzerv-csa- tód latin alapszava, a conservare ige ugyanis tovább bontható egy con- nyomósító elemre és az ‘őriz’ jelen­tésű servare igére. Ugyanez a latin ige egy másik előtaggal, a re- szócs­kával reservare formában volt hasz­nálatos; ebből származik a rezerva tudták, hogy ezt a filmet velük kell létrehozniuk. Nagy-Kálózy Eszter személyében Anna megformálóját is kezdettől fogva maguk előtt látták. „Ha nem jöttél volna haza, nem halt volna meg az anyám” - mondja An­na az apjának a film egyik jeleneté­ben. Kemény szavak, és nem biztos, hogy igazságosak. Nagy-Kálózy Esz­ter szerint: „A gyerek mindig önző ilyen hely­zetben, amikor sokáig nincs apja, csak anyja. Nyilvánvalóan szüksége lett volna mindkettőjükre. Törőcsik Marival először a Csinszkában ját­szottam, pályakezdő színésznőként, Darvas Ivánnal most kerültem elő­ször kapcsolatba. Meg is ijedtem, amikor Makk Károly közölte velem, hogy az ő partnerük leszek. Féltem, meg tudok-e vajon felelni nekik? De amikor elkezdtük a forgatást, már csak a munkára figyeltem, ők pedig, mint igazi kollégák, végig segítettek, és ha kellett, alárendelték magukat a jelenetnek.” Törőcsik Mari már a Szerelem előtt is dolgozott Makk Károllyal, a Gya­log a mennyországba című filmben. Ám a döntő találkozás a Szerelem volt számára. „Károly egészen gyönyörűen csinál­ta meg ezt a filmet. Amikor Luca és János találkoznak, az szavakkal el sem mondható. A szerelem himnu­sza ez a képsor. Egyébként nagyon szeretek Makk Károllyal dolgozni. Amikor kinyitja a száját, már tudom, mit akar. Soha semmi gondunk nincs egymással, annyira érezzük egymást. Két vagy talán három em­ber van a világon, akikre mindig a legnagyobb szeretettel gondolok. Olykor mégis előfordul, hogy felhú­zom az orromat munka közben, és azt mondom magamban: a legszíve­sebben lapáttal verném laposra... de közben tudom: lelkemben egészen a és családtagjai: a rezervál, rezer­vált, rezerváció, rezervátum. Ezek közül a rezerva és a rezervált sza­vaknak van közkeletű magyar meg­felelőjük is, a tartalék főnév, ill. a ki­mért, tartózkodó melléknevek; a re­zervátum viszont csak a természet- védelmi terület szókapcsolattal ad­ható vissza. Ami pedig a rezerváció szót illeti, ezt a bennszülötteknek kijelölt kényszertartózkodási hely megjelölésére használjuk (pl. indi­án rezerváció), s nincs magyar meg­felelője. Mivel a szlovákban mind a rezervátum-nak, mind a rezerváció- nak ugyanaz a szó, a rezervácia fe­lel meg, a magyar nyelv szlovákiai változataiban a rezerváció szót oly­kor ‘természetvédelmi teriileť jelen­tésben is használják; az ilyen hasz­nálat egyébként a magyar nyelv magyarországi változataiban sem ismeretlen. A latin servare igének van egy közeli rokona, a ‘szolgál’ jelentésű servire. Ezt a szót nem nehéz fölfedeznünk a szervíroz, szerviz és szervilis sza­vakban. A szervusz szó idetartozá­sát akkor értjük meg, ha tudjuk, hogy eredetileg ‘rabszolgá’-t jelen­tett, ebből lett köszönéssé, éppúgy, mint a régi magyar alázatos szolgá­ja és az ebből rövidült alászolgája. A szalvéta szó talán nem igényel külö­nösebb magyarázatot, hiszen az ál­sírig cipelem őket.” Törőcsik Mari és Darvas Iván nemcsak színészi és emberi nagyságukat adták a film­hez, hanem a szó szoros értelmében a nevüket is. Nem véletlen, hogy a két főhős Mari és Iván a történetben. Makk Károly ezzel is arra utal: a mély szakmai kapcsolaton kívül régi barátság is összeköti hármukat. „Amikor Iván hazajön a filmben, ter­mészetesen azt gondolja, találkozik Marival, aztán elbúcsúznak, és mindkettőjük élete megy tovább a maga medrében. Csakhogy kiderül: egykori szerelme annak idején bele­került egy furcsa históriába, és azt hiszi, a lánya semmit sem tud róla. És ahogy megyünk egyre mélyebbre a történetben, úgy jönnek elő újabb és újabb fordulatok. Közben egy cso­mó élettér áthelyeződik a lányra, Mari pedig egyre jobban kiszorul be­lőle. Az igazság az, hogy én úgy pro- tezsáltam volna a történetben, hogy Mari jól jöjjön ki belőle, de a figurá­kat, a jó figurákat az élet mozgatja. Hogy Ivánnak milyen a luganói há­zassága, s hogy mennyire szeretik egymást a feleségével, azt nem tud­juk meg a filmből. De bizonyára va­lami motoszkál benne, amit még nem mondott ki, mert önmaga előtt is titkolja. Talán seb van a szívén, és nem tud ellenállni a kísértésnek, hogy újra lássa Marit. Én ezt a filmet nem akartam és nem is akarom a Szerelemhez kapcsolni. Bizonyos befejezett dolgokat nagyon nehéz folytatni. A forgatókönyv elolvasása után sok barátom azt mondta: van valami, ami erős szállal összeköti a két filmet. Hogyne! A szerelmi törté­net, amelybe beleszól a politika. Egy éjjel aztán felugrottam az ágyból, és úgy döntöttem: bevágok néhány snittet a Szerelemből, hogy ezzel is jelezzem Mari és Iván egykori kap­csolatát. A legfőbb ambícióm azon­ban az volt, hogy az elsődleges tör­ténet, a szerelmi dráma mögött be­lelássak két ember két különböző világába. Amikor aztán megnéztem az összevágott anyagot, úgy érez­tem, hihetetlenül didaktikussá kezd válni a film, ezért lépésen­ként, szinte pánikszerűen szaba­dultam meg különböző informáci­ós jelenetektől és vonzatoktól. S miután jó néhány képsort kivág­tam, elkezdtem faggatni különbö­ző embereket, hogy értitek, miről van szó? Tizennyolc éves lányom­nak, Lilinek is feltettem a kérdést, hogy »érted?«. Mire ő azt felelte: »Papa, itt nincs mit nem érteni.« És akkor az is kiderült számomra, hogy a gyerekeink, akik fiatal kö­rökben mozognak, vagy hogy úgy mondjam: bandákban lógnak, sok­kal többet tudnak a múltról, mint ahogy azt mi feltételeztük róluk.” tala jelölt tárgy, az asztalkendő, az­előtt kerül az asztalra, ahogy az ételt szervírozzák vagy felszolgáják. A szlovákban a kettő közti összefüg­gés még nyilvánvalóbb, mivel ott a szervíroz - servírova -, a szalvéta pedig servítka. Érdemes még meg­jegyezni, hogy a magyar szalvéta szónak a népnyelvben szalvetta vál­tozata is él. Ami pedig a desszert-et ületi, ez utolsó fogásként kerül az asztalra, mielőtt leszednék a terítéket. Az említett latin servire igére vissza­menő francia servir szó - melynek jelentése ‘terít, felszolgál’ - ellentét­jelző des- előtagot kapott, így jött létre az ‘asztalterítéket leszed’jelen­tésű desservir ige, ebből pedig a dessert főnév. A magyar nyelv szlo­vákiai változataiban ez a szó dezert formában is használatos, mégpedig ‘bonbon’ jelentésben; ilyen formá­ban a dezert szót a Magyar értelme­ző kéziszótár új, nemrégiben meg­jelent kiadása is tartalmazza. A ‘bonbon’ jelentésű dezert szó szlo­vák eredetű alaki kölcsönszó a ma­gyar nyelv szlovákiai változataiban; használata a mindennapi beszélt nyelvre korlátozódik (erre a kézi­szótár is utal, mégpedig a „bizal­mas” stílusminősítéssel), választé­kos beszédhelyzetben általában a bonbon szót használjuk helyette. ELŐZETESÜNK Komárom. Október 18-a és 31-e kö­zött rendezik a városban a Harmo­nia Sacra Danubiana 2003 Egyház­művészeti Fesztivált. A rendezvény- sorozat szombaton a szlovákiai ma­gyar kántorképzősök találkozójával kezdődött, tegnap pedig A komáro­mi református gyülekezet minden­napjai címmel fotókiállítást nyitot­tak meg a Csemadok Galériában. Ma 10 órától konferenciát tartanak a Tiszti Pavilonban, amelynek té­mája az élő egyházművészetünk. Előadás hangzik el egyebek között a teológia és a művészet kapcsolatá­ról, templomaink építészetéről, az új templomok arculatáról, a liturgi­kus térről. Az előadók között van Erdélyi Géza református püspök, Nagy Tamás Ybl-díjas építész, Trajtler Gábor orgonaművész és Szabó Lajos, a budapesti Evangéli­kus Hittudományi Egyetem rektora. A konferenciát követően ökumeni­kus kerekasztal-beszélgetés lesz a Calvin János Teológiai Akadémia könyvtártermében, ahol is az egy­házi főiskolák vezetői cserélik ki ta­pasztalataikat. Holnap Szőnyben nyílik fotókiállítás, szerdán pedig 17 órától a régi magyar kereszténység­ről és a Szent Koronáról hallhatnak előadást a Csemadok Kossuth-téri székházában. Csütörtökön a Jézus Szíve-nagytemplomban lesz ünnepi szentmise, pénteken a Kis Zsinagó­gába várják istentiszteltre a híveket. Október 25-én, szombaton 16.30- kor az énekkarok Klapka-téri felvo­nulásával kezdődik a nemzetközi egyházzenei fesztivál, majd feszti­válköszöntő hangversenyre vátják az érdeklődőket a Szent András- templomba, ahol a templom újra- szentelésének 143. évfordulója tisz­teletére ünnepi szentmisét is tarta­nak. Vasárnap a dél-komáromi ima­házban Az Istennek dicsőségére címmel szakrális kisemlékek kiállí­tását, az ugyancsak dél-komáromi református egyház gyülekezeti ter­mében pedig Vörös László fafaragó „Sacra Écclesia, sacra Pannónia” cí­mű kiállítását nyitják meg. Október 27-én 13 órakor megkoszorúzzák Schmidthauer Lajos orgonamű­vésznek a művészeti alapiskola fa­lán elhelyezett emléktábláját. A ren­dezvénysorozat október 31-én, pén­teken istentisztelettel zárul a helyi református templomban. A főszer­vező Stubendek László, (vkm) A pozsonyi Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma pincegalériájában első al­kalommal nyitottak kiállítást: Karol Pichler installációját, valamint Németh Ilona videoinstallációját, amely kitűnően érvényesül a boltíves galériában. (Somogyi Tibor felvétele) OTTHONUNK A NYELV Nyelvünk „családos” idegen szavai LANSTYÁK ISTVÁN

Next

/
Thumbnails
Contents