Új Szó, 2003. október (56. évfolyam, 225-251. szám)
2003-10-20 / 241. szám, hétfő
ÚJ SZÓ 2003. OKTÓBER 20. Kultúra Q Makk Károly új filmjét láthatják Kassán, a pozsonyi Magyar Kulturális Intézet rendezvényén Szerelem, nyomasztó múlttal Darvas Iván és Törőcsik Mari a filmben (Kieb Attila felvétele) SZÍNHÁZ KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Van, aki forrón szereti (vendégjáték Pozsonyban) 19 POZSONY HVIEZDA: Hasrapacsi (cseh) 15.45 David Gale élete (amerikai) 18, 20.30 MLADOSŤ: Órák (amerikai) 15.15, 17.30, 20 AU PARK - PALACE: Kill Bill (amerikai) 14.25,16.50,19, 20, 21.20,22.15 Trükkös fiúk (amerikai) 14.30,17,19.30, 22 Vágta (amerikai) 16,18.50, 21.40 A Mindenóó (amerikai) 15.45, 18.10 Köztünk marad (szlovák) 20.20 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 16.10, 19.10, 21.40 Oviapu (amerikai) 14.55, 15.50, 17.10, 18 Hasrapacsi (cseh) 19.20, 22 A dzsungel könyve 2 (amerikai) 14.20, 16 Doktor Szöszi 2 (amerikai) 15.30, 17.30, 19.40 A Szövetség (amerikai-német) 14.40, 17.20, 22.20 Ying xiong (hongkongi-kínai) 19.50 Istenek városa (brazil) 22.10 Órák (amerikai) 14.20, 16.45, 19.10, 20.10, 21.35 David Gale élete (amerikai) 22.20 PÓLUS - STER CENTURY: Órák (amerikai) 18.45, 21.10 David Gale élete (amerikai) 16.20, 21.30 Vágta (amerikai) 19.20, 22.10 Doktor Szöszi 2 (amerikai) 14.10, 16.15, 18.20, 20.25, 22.30 Kill Bill (amerikai) 14.30, 15.25,16.45, 17.40,19, 21.15 A Karib-tenger kalózai - A Fekete Gyöngy átka (amerikai) 14.40, 17.30, 20.20 Pinocchio (olasz) 14.05 Pokolba a szerelemmel (amerikai) 16.40 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 14.45,17.35, 20.30 KASSA TATRA: Trükkös fiúk (amerikai) 15.45,18,20.15 CAPITOL: Kill Bill (amerikai) 15.45,18, 20.30 ÚSMEV: Oviapu (amerikai) 16 A Karib- tenger kalózai - A Fekete Gyöngy átka (amerikai) 18, 20.3 DÉL-SZLOVÁKIA ROZSNYÓ - PANORÁMA: A Szövetség (amerikai-német) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Amerikai pite 3 - Az esküvő (amerikai) 14, 16, 18, 20 Bad Boys 2 - Már megint a rosszfiúk (amerikai) 13.45,16.30,19.15 Doktor Szöszi 2. (amerikai) 14.45 A Karib-tenger kalózai - A Fekete Gyöngy átka (amerikai) 16.45, 19.30 Kill Bill (amerikai) 13.15, 14.30, 15.30, 16.45, 17.45, 19, 20 A Mindenóó (amerikai) 13.15, 15.30.17.30, 20.15 Az olasz meló (amerikai) 17.15,19.30 Pokolba a szerelemmel (amerikai) 16.15, 18.15, 20.30 A Szövetség (amerikainémet) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Terminátor 3. - A gépek lázadása (amerikai) 15.15,19.45 Trükkös fiúk (amerikai) 13,17.30 Egyházművészeti fesztivál gazdag programmal Kiállítások, előadások „Mától örökké együtt leszünk, és szeretni fogjuk egymást” - öleli hűséges feleségét János, miután kiengedték a börtönből Makk Károly Szerelem című filmjének utolsó képsorain. Harminchárom évvel később ugyanez a két ember új történetet ír egy ugyancsak megrázó, humánus alkotásban. SZABÓ G. LÁSZLÓ Mari és Iván, Makk Károly legújabb játékfilmje, az Egy hét Pesten és Budán hősei fiatal korukban szenvedélyes szerelemmel szerették egymást. Aztán a férfi 1956-ban, mint frissen szabadult politikai fogoly, elhagyja az országot. Nyugalmas luganói életét egy különös telefonhívás kavarja fel. „Azonnal gyere haza, Mari élete egy hajszálon függ.” A férfi, angol feleségének nem sok magyarázatot adva, el is indul azonnal Budapestre, és felkutatja egykori szerelmét, aki egy kórház betegágyát nyomja. Találkozásuk drámai fordulatot vesz. A nő, miután tisztázni akarja a múltat, bevallja réges-régi titkát, hogy annak idején, miután a sors akaratából útjaik elváltak, információkat adott róla az ÁVO-nak. Természetesen nem önszántából, de a tényen ez már mit sem változtat. És van egy másik, a férfi számára talán még nagyobb titka is az asszonynak: közös lányuk, Anna létezését ez idáig elhallgatta. Anna pedig úgy tudja: apja meghalt. Három nő és egy férfi. Otthon a feleség, aki hazavárja zilált lelkiállapotban elutazott férjét, itt az egykori nagy szerelem, a lelkileg és fizikailag egyaránt megtört asszony, akinek már élni sincs kedve, és a felnőtt lány, aki most, érett fejjel szembesül anyja hazugságával és apja létezésével. Egy váratlan látogatás, amely mindhármuk életét felkavarja. Az asszony veszít, lánya és hajdani nagy szerelme új fejezetet kezdenek. „Nem gondoltam, hogy a múlt ilyen komplikált játékokat játszik az ember életével, még a jövőjével is...” - jegyzi meg a férfi a film vége felé. De amikor visszautazik Luganóba, már tudjuk: apa és lánya között megtörtént a nagy egymásra találás. Érzelmekkel teli, megható drámai történet Makk Károly új mozifilmje. Hősei mesterien árnyalt, ismerős karakterek. A kérdések pedig, amelyekre a film válaszokat keres, fájó- ak és bonyolultak: megbocsátható-e az árulás, egyáltalán mit nevezünk árulásnak, kinek mihez van joga, mi az igazi szerelem és mi az igazi titokElőző alkalommal arról beszéltünk, mitől „idegen” egy szó nyelvünkben. Ma a magyarban található gyakoribb idegen szavak egyik jellegzetes vonásáról fogunk beszélni, arról, hogy ezek a sűrűn használt magyar szavakhoz hasonlóan családokat alkotnak. Ez azt jelenti, hogy egy-egy nyelvbe több olyan szó kerül be, amely ugyanarra az alapelemre vezethető vissza, s amelyek közt a laikus beszélők is érzik az összefüggést. Az Idegen szavaink etimológiai szótárában, melynek szerzője jeles írónk és műfordítónk, Tótfalusi István, számos szócsaládra találunk példákat. Ilyen többek között a konzerv, konzervál, konzervatív, konzervativizmus, de ennek a családnak a tagja a konzervatórium is: mindezek a szavak a ‘megőriz’ jelentésű conservare latin igére mennek vissza. A konzervatórium idetartozását az a történeti tény teszi érthetővé, hogy a konzervatóriumok eredetileg nevelőintézetek voltak, ahol a fiatalokat mintegy megőrizték - azaz konzerválták. a konzervatórium szó latin eredetije, _A conservator éppen ezt jelenti: ‘megőrző, fenntartó’. Ahogy ma a konzervek megakadályozzák a beléjük zárt élelmiszer romlását, tartás? A címbeli egy hét természetesen Pestet és Budát is megmutatja a maga változásaival. A külföldről jött férfi, aki negyvenhét éve nem járt már itthon, nem biztos, hogy ugyanolyannak látja a várost, mint az, aki folyamatosan ott él, és a sorsa összefonódott vele. Ilyen értelemben a film kortörténet is, hiszen az elmúlt ötven év árnyaival küzd. Angol és német pénzen készült alkotásai (A játékos, Játszani kell, Halálos játék) után Makk Károly ismét magyar nyelvű és magyar témájú filmet forgatott. Saját bevallása szerint ő ettől nagyon húzódozott, mert zavarosnak érezte a helyzetet Magyar- országon, és még jelenleg is annak tartja. Az impulzust végül is az adta neki a történethez, hogy egy jó barátja elmesélte neki: egykori szerelmét annak idején beszervezte a politikai rendőrség. Legendássá vált opusa, a Szerelem, amely 1971-ben különdíjat kapott Cannes-ban, a legjobb film lett Sorrentóban, és a legjobb színésznő díját hozta Törőcsik Marinak, a huszadik század filmkultúrájának egyik kiemelkedő mesterműve. Az Egy hét Pesten és Budán - a „felállás” és a történelmi azonosságok ellenére - mégsem folytatása a filmnek. De történelmileg és emberileg szorosan összefüggenek. János is, Iván is megjárja a maga ötvenhatos kálváriáját, de amíg János marad, Iván elmenekül az országból. Luca barátai rábeszélésére sem hagyja el a párját, Maritól Iván megy el, miután szabadul. A Szerelemben a jelen határozza meg a jövőt, az Egy hét Pesten és Budán történetében a múlt formálja a jelent. Itt is, ott is a két főszerepet Törőcsik Mari és Darvas Iván játssza. Makk Károly és angol forgatókönyvíró-társa, Marc Vlessing az első pillanattól fogva úgy óvták meg a romlástól a fiatalokat a konzervatóriumok, sőt emellett még zenei képzésben is részesítették őket. így történhetett, hogy a szó később a ‘felsőbb zeneiskola’ jelentést vette föl az olaszban. Az olasz conservatorio aztán bekerült a német nyelvbe, ahol visszalatinosí- tották Konservatorium formára; ezt a latinosított alakot vettük át többek közt mi is a 19. század első felében. A konzerv és családtagjai idegen szavainknak abba a csoportjába tartoznak, melyeknek nincs közkeletű magyar megfelelőjük, ezért gyakorlatilag mindenfajta beszédhelyzetben használjuk őket; egyedül a konzervál szó helyett mondhatjuk azt, hogy tartósít. A konzerv és testvérei más latin eredetű szavakkal is rokonságban vannak, például a rezerva, a szervíroz és a desszert szavakkal és ezek számos további családtagjával. Ez a rokonság azonban már a laikus beszélők számára nem nyilvánvaló, mivel ezek csupán „oldalági rokonai” a konzerv-családnak. A konzerv-csa- tód latin alapszava, a conservare ige ugyanis tovább bontható egy con- nyomósító elemre és az ‘őriz’ jelentésű servare igére. Ugyanez a latin ige egy másik előtaggal, a re- szócskával reservare formában volt használatos; ebből származik a rezerva tudták, hogy ezt a filmet velük kell létrehozniuk. Nagy-Kálózy Eszter személyében Anna megformálóját is kezdettől fogva maguk előtt látták. „Ha nem jöttél volna haza, nem halt volna meg az anyám” - mondja Anna az apjának a film egyik jelenetében. Kemény szavak, és nem biztos, hogy igazságosak. Nagy-Kálózy Eszter szerint: „A gyerek mindig önző ilyen helyzetben, amikor sokáig nincs apja, csak anyja. Nyilvánvalóan szüksége lett volna mindkettőjükre. Törőcsik Marival először a Csinszkában játszottam, pályakezdő színésznőként, Darvas Ivánnal most kerültem először kapcsolatba. Meg is ijedtem, amikor Makk Károly közölte velem, hogy az ő partnerük leszek. Féltem, meg tudok-e vajon felelni nekik? De amikor elkezdtük a forgatást, már csak a munkára figyeltem, ők pedig, mint igazi kollégák, végig segítettek, és ha kellett, alárendelték magukat a jelenetnek.” Törőcsik Mari már a Szerelem előtt is dolgozott Makk Károllyal, a Gyalog a mennyországba című filmben. Ám a döntő találkozás a Szerelem volt számára. „Károly egészen gyönyörűen csinálta meg ezt a filmet. Amikor Luca és János találkoznak, az szavakkal el sem mondható. A szerelem himnusza ez a képsor. Egyébként nagyon szeretek Makk Károllyal dolgozni. Amikor kinyitja a száját, már tudom, mit akar. Soha semmi gondunk nincs egymással, annyira érezzük egymást. Két vagy talán három ember van a világon, akikre mindig a legnagyobb szeretettel gondolok. Olykor mégis előfordul, hogy felhúzom az orromat munka közben, és azt mondom magamban: a legszívesebben lapáttal verném laposra... de közben tudom: lelkemben egészen a és családtagjai: a rezervál, rezervált, rezerváció, rezervátum. Ezek közül a rezerva és a rezervált szavaknak van közkeletű magyar megfelelőjük is, a tartalék főnév, ill. a kimért, tartózkodó melléknevek; a rezervátum viszont csak a természet- védelmi terület szókapcsolattal adható vissza. Ami pedig a rezerváció szót illeti, ezt a bennszülötteknek kijelölt kényszertartózkodási hely megjelölésére használjuk (pl. indián rezerváció), s nincs magyar megfelelője. Mivel a szlovákban mind a rezervátum-nak, mind a rezerváció- nak ugyanaz a szó, a rezervácia felel meg, a magyar nyelv szlovákiai változataiban a rezerváció szót olykor ‘természetvédelmi teriileť jelentésben is használják; az ilyen használat egyébként a magyar nyelv magyarországi változataiban sem ismeretlen. A latin servare igének van egy közeli rokona, a ‘szolgál’ jelentésű servire. Ezt a szót nem nehéz fölfedeznünk a szervíroz, szerviz és szervilis szavakban. A szervusz szó idetartozását akkor értjük meg, ha tudjuk, hogy eredetileg ‘rabszolgá’-t jelentett, ebből lett köszönéssé, éppúgy, mint a régi magyar alázatos szolgája és az ebből rövidült alászolgája. A szalvéta szó talán nem igényel különösebb magyarázatot, hiszen az álsírig cipelem őket.” Törőcsik Mari és Darvas Iván nemcsak színészi és emberi nagyságukat adták a filmhez, hanem a szó szoros értelmében a nevüket is. Nem véletlen, hogy a két főhős Mari és Iván a történetben. Makk Károly ezzel is arra utal: a mély szakmai kapcsolaton kívül régi barátság is összeköti hármukat. „Amikor Iván hazajön a filmben, természetesen azt gondolja, találkozik Marival, aztán elbúcsúznak, és mindkettőjük élete megy tovább a maga medrében. Csakhogy kiderül: egykori szerelme annak idején belekerült egy furcsa históriába, és azt hiszi, a lánya semmit sem tud róla. És ahogy megyünk egyre mélyebbre a történetben, úgy jönnek elő újabb és újabb fordulatok. Közben egy csomó élettér áthelyeződik a lányra, Mari pedig egyre jobban kiszorul belőle. Az igazság az, hogy én úgy pro- tezsáltam volna a történetben, hogy Mari jól jöjjön ki belőle, de a figurákat, a jó figurákat az élet mozgatja. Hogy Ivánnak milyen a luganói házassága, s hogy mennyire szeretik egymást a feleségével, azt nem tudjuk meg a filmből. De bizonyára valami motoszkál benne, amit még nem mondott ki, mert önmaga előtt is titkolja. Talán seb van a szívén, és nem tud ellenállni a kísértésnek, hogy újra lássa Marit. Én ezt a filmet nem akartam és nem is akarom a Szerelemhez kapcsolni. Bizonyos befejezett dolgokat nagyon nehéz folytatni. A forgatókönyv elolvasása után sok barátom azt mondta: van valami, ami erős szállal összeköti a két filmet. Hogyne! A szerelmi történet, amelybe beleszól a politika. Egy éjjel aztán felugrottam az ágyból, és úgy döntöttem: bevágok néhány snittet a Szerelemből, hogy ezzel is jelezzem Mari és Iván egykori kapcsolatát. A legfőbb ambícióm azonban az volt, hogy az elsődleges történet, a szerelmi dráma mögött belelássak két ember két különböző világába. Amikor aztán megnéztem az összevágott anyagot, úgy éreztem, hihetetlenül didaktikussá kezd válni a film, ezért lépésenként, szinte pánikszerűen szabadultam meg különböző információs jelenetektől és vonzatoktól. S miután jó néhány képsort kivágtam, elkezdtem faggatni különböző embereket, hogy értitek, miről van szó? Tizennyolc éves lányomnak, Lilinek is feltettem a kérdést, hogy »érted?«. Mire ő azt felelte: »Papa, itt nincs mit nem érteni.« És akkor az is kiderült számomra, hogy a gyerekeink, akik fiatal körökben mozognak, vagy hogy úgy mondjam: bandákban lógnak, sokkal többet tudnak a múltról, mint ahogy azt mi feltételeztük róluk.” tala jelölt tárgy, az asztalkendő, azelőtt kerül az asztalra, ahogy az ételt szervírozzák vagy felszolgáják. A szlovákban a kettő közti összefüggés még nyilvánvalóbb, mivel ott a szervíroz - servírova -, a szalvéta pedig servítka. Érdemes még megjegyezni, hogy a magyar szalvéta szónak a népnyelvben szalvetta változata is él. Ami pedig a desszert-et ületi, ez utolsó fogásként kerül az asztalra, mielőtt leszednék a terítéket. Az említett latin servire igére visszamenő francia servir szó - melynek jelentése ‘terít, felszolgál’ - ellentétjelző des- előtagot kapott, így jött létre az ‘asztalterítéket leszed’jelentésű desservir ige, ebből pedig a dessert főnév. A magyar nyelv szlovákiai változataiban ez a szó dezert formában is használatos, mégpedig ‘bonbon’ jelentésben; ilyen formában a dezert szót a Magyar értelmező kéziszótár új, nemrégiben megjelent kiadása is tartalmazza. A ‘bonbon’ jelentésű dezert szó szlovák eredetű alaki kölcsönszó a magyar nyelv szlovákiai változataiban; használata a mindennapi beszélt nyelvre korlátozódik (erre a kéziszótár is utal, mégpedig a „bizalmas” stílusminősítéssel), választékos beszédhelyzetben általában a bonbon szót használjuk helyette. ELŐZETESÜNK Komárom. Október 18-a és 31-e között rendezik a városban a Harmonia Sacra Danubiana 2003 Egyházművészeti Fesztivált. A rendezvény- sorozat szombaton a szlovákiai magyar kántorképzősök találkozójával kezdődött, tegnap pedig A komáromi református gyülekezet mindennapjai címmel fotókiállítást nyitottak meg a Csemadok Galériában. Ma 10 órától konferenciát tartanak a Tiszti Pavilonban, amelynek témája az élő egyházművészetünk. Előadás hangzik el egyebek között a teológia és a művészet kapcsolatáról, templomaink építészetéről, az új templomok arculatáról, a liturgikus térről. Az előadók között van Erdélyi Géza református püspök, Nagy Tamás Ybl-díjas építész, Trajtler Gábor orgonaművész és Szabó Lajos, a budapesti Evangélikus Hittudományi Egyetem rektora. A konferenciát követően ökumenikus kerekasztal-beszélgetés lesz a Calvin János Teológiai Akadémia könyvtártermében, ahol is az egyházi főiskolák vezetői cserélik ki tapasztalataikat. Holnap Szőnyben nyílik fotókiállítás, szerdán pedig 17 órától a régi magyar kereszténységről és a Szent Koronáról hallhatnak előadást a Csemadok Kossuth-téri székházában. Csütörtökön a Jézus Szíve-nagytemplomban lesz ünnepi szentmise, pénteken a Kis Zsinagógába várják istentiszteltre a híveket. Október 25-én, szombaton 16.30- kor az énekkarok Klapka-téri felvonulásával kezdődik a nemzetközi egyházzenei fesztivál, majd fesztiválköszöntő hangversenyre vátják az érdeklődőket a Szent András- templomba, ahol a templom újra- szentelésének 143. évfordulója tiszteletére ünnepi szentmisét is tartanak. Vasárnap a dél-komáromi imaházban Az Istennek dicsőségére címmel szakrális kisemlékek kiállítását, az ugyancsak dél-komáromi református egyház gyülekezeti termében pedig Vörös László fafaragó „Sacra Écclesia, sacra Pannónia” című kiállítását nyitják meg. Október 27-én 13 órakor megkoszorúzzák Schmidthauer Lajos orgonaművésznek a művészeti alapiskola falán elhelyezett emléktábláját. A rendezvénysorozat október 31-én, pénteken istentisztelettel zárul a helyi református templomban. A főszervező Stubendek László, (vkm) A pozsonyi Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma pincegalériájában első alkalommal nyitottak kiállítást: Karol Pichler installációját, valamint Németh Ilona videoinstallációját, amely kitűnően érvényesül a boltíves galériában. (Somogyi Tibor felvétele) OTTHONUNK A NYELV Nyelvünk „családos” idegen szavai LANSTYÁK ISTVÁN