Új Szó, 2003. október (56. évfolyam, 225-251. szám)

2003-10-15 / 237. szám, szerda

ÚJ SZÓ 2003. OKTÓBER 15. Európai unió Szlovákiában az Irodalmi Információs Központ száztíz szlovák nyelvű könyv lefordítását finanszírozta A valódinál jobban mágnesezhetők és más a hangjuk is Könyveket is viszünk az unióba (Illusztrációs felvétel) Az Európai Unió jövőre csat­lakozó tíz új tagja poggyá­szában magával visz számos, a jelenlegi 15 tagországban még alig ismert irodalmi al­kotást is, jóllehet néhány szerzőnek kivételes módon már sikerült átlépnie a nem­zeti határokon. MTI-ÖSSZEÁLLÍTÁS Egy évvel ezelőtt például a magyar Kertész Imre kapta az irodalmi No- bel-díjat. Wislawa Szymborska len­gyel költőnőnek 1996-ban, honfitár­sának, Czeslaw Milosznak pedig 1980-ban ítélték oda a világ legran­gosabb kitüntetését.- A Nobel-díj előtt hiába ajánlottam külföldi kiadóknak egyik-másik ma­gyar író műveinek lefordítását, illet­ve publikálását, soha nem történt semmi. A Nobel-díj óta legalább hallgatnak a tanácsaimra - idézte Kertészt az AFP hírügynökség az új tagországok irodalmának unióbeli ismertségéről és ismeretlenségéről készült összeállításában. A könyvvásárok, mint amilyen a je­lenleg zajló frankfurti is, igyekeznek megismertetni az olvasókat ezekkel az „új európaiakkal”. 2001-ben Frankfurtban Lengyelország volt díszvendég, tavaly Litvánia. Egy-egy ország fővendégként való meghívá­sa arra bátorítja a Frankfurtban je­len lévő kiadókat, hogy nagyobb ér­deklődést tanúsítsanak a szóban for­gó ország irodálma iránt, kihasznál­va a könyvvásár kínálta médianyil­vánosságot. Az érintett országnak általában azt javasolják a vásár szervezői, hogy hozzanak létre pénzalapot a fordí­tások támogatására. így például Lettországban tavaly életre hívták az Állami Irodalmi Központot, hogy az anyagilag is támogassa a lett szerzők műveinek átültetését idegen nyelvekre. Szlovákiában az Irodalmi Információs Központ már 110 szlovák könyv lefordításáFFT­nanszírozta. Egy-egy művet általá­ban 2-3 ezer dollár közötti összeg­gel támogatnak. Lengyelországban az Adam Mickiewicz Intézet akár a fordítási és jogi költségek 100 szá­zalékát is fedezheti. A WAB lengyel kiadó szerint azonban ez a rend­szer a gyakorlatban elég rosszul működik: az odaítélési kritériumok nem eléggé világosak, nincs rend­szeres együttműködés az intézet és a kiadók között, és a pályázatokra gyakran késve vagy soha nem érke­zik válasz.- Magyarországon ma a könyvek nagyon drágák, s az íróknak nem­csak azt nehéz elérniük, hogy kül­földön olvassák őket, hanem azt is, hogy odahaza - mondta Molnár Gé­za, a Nagy Lajos Irodalmi Társaság elnöke, a Pen Club tagja. Magyaror­szággal kapcsolatban az AFP össze­állítása azt úja, hogy itt főleg az ösz- szesen 3,5 millió fős magyar kisebb­séget magukba foglaló szomszédos országok nyelveire való fordítást tá­mogatják. A bolgár Nemzeti Könyvintézet sze­rint Bulgáriában nem létezik az iro­dalmi művek lefordításának állami támogatása. Igor Csipev igazgató szerint oly kevés bolgár könyvet fordítottak le eddig, hogy hatalmas a jövőbeni potenciál e téren. Bulgá­riában a kommunista időkben ren­geteg könyvet fordítottak le, hogy exportálják azokat a baráti orszá­gokba, s a könyvek, legalábbis azok, amelyek átmentek a cenzúra szűrőjén,, nevetséges áron voltak hozzáférhetők - jegyezte meg a francia hírügynökség. A civil szervezetek korlátozott, bár hatékony segítséget tudnak nyújta­ni. Franciaországban például a Robert Schuman Alapítvány finan­szírozta Sandra Kalniete lett külügy- minisztemő egy elbeszélésének feb­ruári megjelentetését. A Körömcipő­ben a szibériai hóban című regény a miniszter családjának szovjetek ál­tali deportálásának történetét be­széli el. Németországban a Berlini Kollokvi­um ugyancsak támogatja a csatla­kozó országok irodalmi alkotásai­nak németre fordítását. A Kelet-Eu- rópa iránt az unión belül a legna­gyobb érdeklődést tanúsító Néme­tországban azonban a tavaly meg­jelent 5405 külföldi könyvnek csak 1,7 százaléka származott az Euró­pai Unióba meghívott volt kommu­nista országokból - a művek 70 százalékát angolból, 10 százalékát pedig franciából fordították. Jelenleg az európai képviselőknek mindössze harmincegy százaléka tartozik a gyengébb nemhez Több nőt az Európai Parlamentbe! EURO.HU-JELENTÉS Kampányt indított a European Women’s Lobby (EWL - Európai Női Lobbicsoport) szervezet, hogy a jövő évi európai parlamenti vá­lasztásokon a jelenleginél több női képviselő jusson be a parlamentbe. Az európai választásokon részt ve­vő jelöltek listáját nemzeti szinten állítják össze, így az EWL szerint az egyes országok politikai pártjainak a felelőssége, hogy minél több női jelöltet juttassanak a listára, segít­ve a nők és a férfiak közötti egyen­jogúság megvalósulását. Noha a nők a választópolgárok fe­lét teszik ki, és megválaszthatok bármely európai tisztségbe, a poli­tikai döntéshozók között enyhén szólva „alulképviseltek”. Jelenleg az európai képviselők 31 százaléka tartozik a gyengébb nemhez, a tag­országok között azonban élesek a különbségek. A legutóbbi választá­sokon a legtöbb nőt Finnországban szavazták be az európai törvény- hozásba (43,75 százalék) a legke­vesebbet pedig Luxemburgban, s ez alulmúlhatatlan, ugyanis az or­szágnak jelenleg egyáltalán nincs női euroképviselője. A helyzet nem biztató a csatlakozók esetében sem: a tíz országból már ma is Brüsszelbe, Strasbourgba in­gázó 162 megfigyelőnek mindössze 14,2 százaléka nő. Észtország, Mál­ta és Szlovénia egyetlen női képvi­selőt sem delegált. Az Európai Parlament dán liberális képviselője, Lone Dybkjaer élesen bírálta azt a tényt, hogy az EU- alkotmányt előkészítő konvent tag­jainak csupán 18 százaléka volt nő. A képviselő asszony szerint a férfi­dominancia a magas szintű proto­kollal járó EU-találkozókon is nyil­vánvaló: a képeken minden alka­lommal csupán egy vagy két nőt le­het látni. „Ezek az úgynevezett csa­ládi fotók azt mutatják, hogy Euró­pa a férfiaké” - mondta a képvise­lőnő. A lobbisták ajánlástervezetet dol­goztak ki, amelynek célja a férfiak és a nők egyenlő szintű képvisele­tének megvalósítása a 2004-es vá­lasztásokon. A dokumentum fel­szólítja a politikai pártokat: tegye­nek meg mindent annak érdeké­ben, hogy elhárítsák az akadályo­kat a nők jó szereplésének útjából, például országukban javítsák a gyermekellátás helyzetét. Senki sem tudja, mi a teendő, ha egy ország referendumban nemet mond az EU alaptörvényére Népszavazások az alkotmányról: „nemek” harca ÖSSZEÁLLÍTÁS A kormányzatok ugyan még óvód­nak az EU alkotmányának végleges formáján, tisztában vannak vele, hogy egy nagyobb probléma is áll előttük: a dokumentum ratifikáci­ója a 25 tagállam mindegyikében. Miközben mind több és több EU- vezető állítja, hogy országában népszavazásra bocsátja az alkot­mány ügyét, senki nem tudja meg­válaszolni a legalapvetőbb politi­kai kérdést: mi a teendő, ha vala­melyik ország nemet mond? Alain Lamassoure, konzervatív EP- képviselő és az alkotmány népsza­vazásra bocsátásának egyik támo­gatója szerint „nagy krízist” ered­ményez majd, ha több állam eluta­sítja az alkotmányt. Lamassoure hozzátette: „Nem építünk politikai uniót az állampolgárok akarata el­lenére:” Jürgen Meyer, német par­lamenti képviselő és alkotmány­szakértő szerint csak a népszava­zás útján lehet az emberek szívére és eszére hatni. Az alkotmány jelenlegi állapotában nem szolgál válasszal arra, hogy mi a teendő, ha valamelyik ország - akár nemzeti parlamentje, akár népszavazás útján - visszautasítja az alkotmányt. A kérdéssel foglal­kozó cikk (IV, 7.4) kimondja: „Ha az alkotmány létrehozásáról szóló szerződés aláírásától számított két év elteltével a szerződést a tagál­lamok négyötöde megerősítette, egy vagy több tagállam azonban a megerősítési folyamat során ne­hézségekkel küzd, az ügyet az Eu­rópai Tanács elé kell terjeszteni.” Ez jelentheti, hogy ha a szerződést (legalább) húsz tagállam aláírta, azok továbbléphetnek a többi tag­állam nélkül. Jelentheti, hogy azoknak az államoknak, amelyek nem ratifikálták a szerződést ún. kimaradási klauzulákat kínálnak fel, és jelentheti azt is, hogy az al­kotmányt nem lehet elfogadni. Mindenesetre a huszonöt tagállam bármelyike mond is nemet, az nagy politikai zűrzavart fog okozni - márpedig ennek a legutóbbi svéd és ír esetek (az euróval, illetve a Nizzai Szerződéssel kapcsolatos népszavazások) tükrében megvan a lehetősége. Lamassoure nyilatko­zatában kifejtette, mi jár a főleg a nagyobb, integrációpárti tagállam­okból való diplomaták fejében az­zal kapcsolatban, hogy mi történ­ne, ha csak egy kis tagállam utasítja el a szerződést. „Egy máltai ‘nem’- nek nem lesz akkora hatása, mint egy franciának” - mondja. Jelenleg a cél az alkotmányról szó­ló vita lefolytatása. Ebben az ügy­ben pedig mind az integrációpárti- ak, mind a szkeptikusok aggoda­lommal tekintenek előre. Az euroszkeptikusok azt szeretnék, ha az alkotmányról népszavazás döntene, hiszen tisztában vannak elutasításának kockázatával. Ugya­nakkor nem nézik jó szemmel, hogy az alkotmányról, amely alap­jaiban változtatja majd meg az unió jellegét, alig-alig vitatkoztak a tagállamokban. A föderalisták a demokratikus legi­timitás miatt szeretnének népsza­vazást. Ugyanakkor azt gondolják, hogy ha Európa-szerte népszava­zásokat tartanak, és azt az EU-ról szóló vita is kíséri, akkor csökken a kockázata annak, hogy az emberek belpolitikai okokból szavaznak nemmel. Jelenleg Dánia, Írország, Francia- ország, Luxemburg, Hollandia, Spanyolország, Portugália és Cseh­ország kész népszavazást tartani az Európai Alkotmányról. Valószínű­leg lesz szavazás Olaszországban, Belgiumban és Szlovéniában is. A lengyel törvényhozás alsóháza, a szejm képviselői szeptemberben vetették el a referendum tervét. Szlovákia alkotmánya nem ír elő népszavazást erről a kérdésről, ezért a szlovák kormány nem fon­tolgatja a referendum kiírását. A politikusok közül csak néhányan, köztük Pavol Hrušovský házelnök, Peter Tatár, az OKS elnöke, Ján Figeľ, a parlament külügyi bizottsá­gának elnöke és Irena Belohorská HZDS-es képviselő kardoskodnak a népszavazás mellett. (euv,jéel) Hamis kéteurós érmék NOL-HÍR Bécs. A hamisítók felfedezték a fémpénzt: az Osztrák Nemzeti Bank eddig ezer hamisított kéteu­rós érmét vont ki a forgalomból. Ez persze igazán nem sok - különösen a használatban lévő 130 millió da­rabhoz képest -, ám úgy vélik: enn­él sokkal nagyobb a tényleges szám. Egyrészt nem könnyű meg­különböztetni az igazitól, másrészt vannak, akik kabalapénznek meg­őrzik, sőt az sem kizárt, hogy ér­megyűjteményekbe kerül. A hamis bankjegyek felismerésére a pénzin­tézetekben megfelelő készülék áll rendelkezésre, de hamis érmék kiszűrésére nincs ilyen. Az Osztrák Nemzeti Bank szakértőjének van­nak tanácsai: az egy- és kéteurós érmék csak kevéssé mágnesesek, ha tehát ilyen próbának vetjük őket alá, akkor a hamis pénz felfedhető. És egészen más a hangja a hamis­nak, s gyanús lehet a halványabb vagy pontatlan domborulat és a megkopott szín. A nyári meleg miatt Európában csökken a bortermelés Jó lesz a bor, csak kevés EURO.HU-HÍR Az európai bortermelés alulról ver­desi a rekordszintet az idén - áll egy friss statisztikai jelentésben. Egy mezőgazdasági ernyőszerve­zet, a COPA COGECA jelentése sze­rint az elmúlt öt év átlagához ké­pest az idén 11 százalékkal keve­sebb bor készült Európában. Az öreg kontinens két legnépszerűbb bortermelő országában, Franciaor­szágban és Olaszországban 17 il­letve 18 százalékkal kevesebb bort sikerült előállítani a tavalyinál. Az idei immár sorrendben a har­madik év, amikor a bortermelés csökken, 2000-ben még 182 millió hektoliter bor készült, 2003-ban már csupán 154 millió hektoliter. A csoport az idei hőhullámra vezeti vissza a drámai termeléscsökkenés okát. Ugyanerre a következtetésre jutottak azok a szakemberek, akik a gabonatermelés volumenének, va­lamint az állatok számában Euró­pa-szerte bekövetkezett csökkenés eredetét vizsgálták. A kevés bor mi­att elkeseredett termelőket leg­alább az vigasztalhatja, hogy a me­leg nyár miatt a megtermett szőlő és így a bor minősége is kiváló. Csak a svédeknek és a finneknek nincs okuk aggodalomra Nő a munkanélküliség EURO.HU-HÍR Brüsszel. Csak a finneknél és a svédeknél nem nő a munkanélküli­ség, jelzi az Európai Bizottság leg­frissebb jelentése. Az enyhe gazdasági fellendülés da­cára 2003 második negyedében a munkanélküliség növekedésére kell számítani a 15 tagú unióban. Tavaly átlagosan 7,7 százalékos munkanélküliséget regisztráltak, ez enyhén magasabb volt az egy évvel korábban jegyzett 7,4 száza­lékhoz képest, és mintegy két szá­zalékponttal rosszabb a Japánban és az USA-ban mért értéknél, derül ki az európai munkapiacról készült bizottsági jelentésből. Idén júliusban már 8,1 százalék volt az Európai Unión belüli munkanél­küliségi ráta, s az előjelek nem biz­tatóak. A térségben csak Finnor­szágban és Svédországban nem nö­vekedett az állástalanok száma. A jövőre csatlakozó új tagorszá­gokban és a későbbi felvételre váró jelölteknél a munkanélküliségi rá­ta továbbra is meghaladja a 15 ta­gú unió átlagát. A mutató Lengyel- országban a legmagasabb, ahol ta­valy még mindig 20 százalék körül mozgott, majd Szlovákia követke­zik, 17 százalékkal. A fiatalok olvasási szokásai egyes EU-tagországokban, 2000 Napi sgy órát vagy annál többet olvasással töltő fiatalok (15 évesnél idősebb) aránya, % Finnország Olaszország Potlugáía Írország Franc-aorszag Németország Dán:a Ausztria Nagy-8rüanrs;a Svédország ^anyoteszág UNIÓS PLUSZOK ÉS MÍNUSZOK Személyek szabad áramlása Hozadékok © szabad munkavállalás lehe­tősége az EU tagállamaiban © útlevél-ellenőrzés megszűné­se az uniós tagországok határain © diplomák és szakképesítések elismerése © csökkenő munkanélküliség © közvetlen külföldi befekteté­sek nagyobb beáramlása Kockázatok © hétéves átmeneti időszak a személyek szabad áramlása terén © egyes szolgáltatások biztosí­tásának korlátozása Németor­szágban és Ausztriában © a képzett munkaerő kiván­dorlása („agyelszívás”) © elvesznek a szakképzésre for­dított közpénzek

Next

/
Thumbnails
Contents