Új Szó, 2003. szeptember (56. évfolyam, 201-224. szám)

2003-09-19 / 215. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2003. SZEPTEMBER 19. Gondolat Az írott szó mindig annyit ér, amennyire művelőit és terjesztőit becsülik - A világ az állandó változásról, míg a művészet az értékek megmaradásáról szól Egy feledésre ítélt röpirat kapcsán LŐRINCZ ADRIÁN írott szó, avagy a papírra vetett gondolat erejét és értékét fir­tatni első ízben akkor merült fel bennem, amikor a pannonhalmi apátságban tett látogatásom alkal­mával a könyvtár több évszázados, ódon falai között megérintett az a szellemiség, mely az itt felhalmozott több százezer kötetnyi könyvből su­gárzik. Aztán gondolatot szó, majd tett követett... AZ „IGE" BECSÜLETE Akkor és ott Bánhegyi Miksa atya, a könyvtár vezetője beavatott rendjé­nek, a bencéseknek egyik legna­gyobb titkába, nevezetesen, hogy az írás tudása hatalom. Erre a tanításra alapozhatott a felté­telezhetően 480-547 között élt Szent Benedek is, amikor regulájá­ban rendje szerzetesei számára napi több óra olvasást irányzott elő, ami eleve feltételezte a könyvtár létreho­zását. Nagyböjt idején például min­den szerzetesnek el kellett olvasnia egy könyvet, ami - figyelembe véve, hogy a korabeli műveltség nyelve a latin volt - nem lehetett könnyű fel­adat. Bár az alapítás évében, 996- ban még nem tesznek említést a könyvtárról, itt került elő Magyaror­szág legrégibb könyvtárjegyzéke, 1090 körüli keltezéssel. Ekkor a könyvtár mintegy kétszáz írásművei büszkélkedhetett; és bár az idők so­rán az eredeti állomány teljes egésze elveszett, a bencések megmentették az utókor számára a 13. század so­rán kiadott pápai és királyi rendele­teket (melyeket a Liber Ruberben, azaz a Vörös Könyvben foglaltak össze), a 16. század elején pedig - okulásul az utókornak - megírták az első pannonhalmi kódexet. Az utókor pedig annyira hálás volt ezért, hogy - minden jelentős társa­dalmi változás ellenére - nem en­gedte, hogy az értékes művek az enyészeté legyenek. Török, német, orosz és ki tudja, hány nép pusztított e tájon, a tudást rejtő könyvek azon­ban épségben megmaradtak. A könyvtár állománya ma háromszáz- ötvenezerre tehető, és európai vi­szonylatban is értékes példányokkal büszkélkedhet. Vagyis csak büszkél­kedhetne - mert a könyveknek ez nem szokásuk. Mint ahogy a bencé­seknek sem, akik közben iskolákat alapítottak a tudásra szomjazó ifjú­ság épülésére - többek között a felvi­déki Modorban és Komáromban. Azonban visszatérve a könyvekhez: ha abból az örökérvényű igazságból indulok ki, hogy minden könyvnek megvan a sorsa, valamint hogy vé- ledenek nincsenek, úgy biztosan ál­líthatom, hogy nem véletlenül ve­tődtem épp a bencések közé, mint ahogy nem véleüenül került a ke­zembe néhány nappal később a Ka­zinczy által oly nagyra becsült Báróczi Sándor: A védelmeztetett magyar nyelv című munkája sem. Mindkettő válasszal szolgált arra, milyen értéke van a gondolatnak. Az említett mű először 1790-ben lá­tott napvilágot Becsben. Szerzője, az erdélyi származású, ám a bécsi udvarban szolgálatot teljesítő Ma­gyar Nemes Testőrző korának egyik legnagyobb magyar gondolkodója, anyanyelvének nagy műveltségű, el­kötelezett újítója volt. Nevéhez szá­mos olyan nyelvészeti munka fűző­dik, melyek az elmúlt évszázadok­ban szinte teljesen feledésbe merül­tek; talán azért, mert a szerző a nyelv megújítására törekedve, gyak­ran áthágja a szélsőségek határát. Más a helyzet a Védelmeztetett ma­gyar nyelv című munkájával, mely csupán egy kiadást élt meg, majd a cenzúra betiltotta; a későbbi korok kiadói, úgy tűnik, teljesen megfeled­keztek róla, és 1984-ig nem is került újra sajtó alá. Pedig a két képzelet­beli szereplő, István és Alojzius (az első a magyar, míg a másik a deák, tehát a latin nyelv használatát védel­mezi) által folytatott párbeszéd akár a mai viszonyokra is értelmezhető - különös tekintettel az anyanyelvi oktatás, a könyvkiadás, a nyelvhasz­nálat, illetve a szépirodalom helyze­tére. Ami a Felvidék, de akár a Kár­pát-medence viszonylatában is je­lentőssé teszi, az a több mint két év­százada leírt és a jelenkorban is ta­pasztalható kísérteties hasonlatos­ság, mely az írott és a beszélt ma­gyar szó megbecsülését illeti. Nyel­vünk művelőivel, valamint a magya­rul írott könyveink kiadóival és ter­jesztőivel folytatott beszélgetések során azt tapasztaltam, nincs túl sok okunk a lelkesedésre. Hogy miért, arról maguk a „tanúk” vallanak; az említett műből vett idézeteket - egy­részt a hitelesség kedvéért, másrészt a korabeli nyelv zamaténak megíz- leltetése, nem utolsósorban pedig a „fordítás” során keletkező esetleges félremagyarázás elkerülése végett - eredetiben közlöm. Hogy ki-ki talál­ja meg benne állításom vélt vagy va­lós igazát. KÉTES HOZAOÉK „Most - írja Bévezetőjében Báróczi -, midőn a tudományoknak fo­lyamata és az erkölcsöknek na­gyobb szelídsége láttatnék vala­mely mosolygóbb jövendőt ígérni, azt reménlhette volna az ember, hogy az egyenetlenségből követke­zett sok szomorú példáktól elretten­tenek, (...) ugyanazon egy akarat fogja mindnyájokat (értsd: az or­szág lakosait) a közjó megmozdít­hatatlan fondamentomainak meg­vetésére bírni.” Hogy az említett közjó alapjainak megvetése mennyiben volt sikeres, az a társadalomtudományok műve­lőinek körében mai napig vita tár­gyát képezi. Nemzeti kultúránk, ezen belül is irodalmunk megőrzése egyre nagyobb próbatételek elé állít­ja a szakma képviselőit. Mert a kul­túra időközben árucikké vált. „A könyv, illetve annak kiadása ma nagyon komoly befektetés - mondja Méry Gábor, a Méry Ratio kiadó ve­zetője. - Egy-egy kiadvány megje­lentetése - persze mindig a minősé­gétől függően - kerülhet néhány tíz­ezer, de több millió koronába is. A kiadók ezért mindig függő viszony­ban vannak az olyan intézmények­től, mint a kulturális minisztérium vagy az alapítványok. A Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériu­ma által a magyar könyvek támoga­tására elkülönített összeg csupán a szükségletek egy töredékét fedi, hogy pontosan mekkora ez az ösz- szeg, nem tudom. Magyarország Nemzeti Kulturális Örökségének Mi­nisztériuma körülbelül évi tizenöt- millió forintot fordít a felvidéki könyvkiadás támogatására; ezen hét kiadó osztozik; kiszámítható te­hát, hogy alig félmülió korona jut egyre. Az alapítványi támogatások pályázathoz kötöttek - nem kell te­hát ecsetelnem, mekkora ezek körül a lobbi. Nem jobb a helyzet a teijesz- tők, kiskereskedők esetében sem. A könyvet többnyire bizományba ve­szik át, így a kiadó csak hosszú idő elteltével jut haszonhoz, ami gyak­ran akadályozza a további kiadvá­nyok megjelentetését. A műfajokat figyelembe véve, az eladási listát mindenképp a sikerkönyvek vezetik, míg a líra a sor végén kullog. Állí­tom, hogy aki a Felvidéken száz ver­seskönyvet el tud adni, az már sike­resnek számít, de a szépprózát ille­tően sem beszélhetünk magas pél­dányszámokról. Kiadóm, a Méry Ratio elsősorban helytörténeti, illetve történelmi jel­legű könyvekre szakosodott. Ezek többsége egy-egy településhez, régi­óhoz kötődik, úgy is mondhatnám, hogy az olvasók »felfedezik« bennük önmagukat, illetve gyökereiket. Ta­lán logikusan az következne, hogy az önkormányzatoknak hozzá kelle­ne járulniuk ezek kiadásához, ám többségük olyan alacsony költségve­téssel dolgozik, hogy könyvre - be­leértve a falusi könyvtár bővítését is- nem marad pénzük. A felsoroltak azt eredményezik, hogy a kisebbségi könyvkiadás - az anyaországival el­lentétben - nem profitorientált. Eh­hez még annyit, hogy a jövő év ele­jén életbe lépő tizenkilenc százalé­kos áruforgalmi adónak a könyvek­re történő kiteijesztése tovább fogja rontani a könyvpiaci viszonyokat. Hogy pozitívumokat is említsek: egyre inkább azt tapasztalom, hogy az emberek, megunva az elektroni­kus média általi »agymosást«, újra kezdenek a könyvek felé fordulni. És bár a könyv talán sokak számára to­vábbra is luxuscikknek fog számíta­ni, bízom benne, hogy az Európai Unióhoz történő csatlakozást köve­tően a magyar nyelven kiadott köny­vek mozgása megélénkül majd.” Ardamica Zorán, a kortárs műveket megjelentető Plectrum kiadó veze­tője e tekintetben sokkal borúlá­tóbb. Mint mondja, a felvidéki ma­gyar könyvkiadás jelentős változá­sok elé néz, melyek gyökereikben fogják megingatni a kiadókat, és az uniós csatlakozásnak is megvannak a hátulütői. „A pénztelenségről és a támogatási rendszer kicsinyes bü­rokratizmusáról nem fogok beszélni- mondja -, mert ez rég lerágott csont. Van viszont néhány olyan kér­dés, amely, gondolom, nem csak en­gem foglalkoztat, s amelyeket mind­eddig senki sem válaszolt meg. Pél­dául: vajon mikor változik meg az Európai Unió kommersz, tehát min­dent üzleti alapon kezelő kultúrpoli­Az évszázadok során felhalmozott könyvekből áradó szellemiség megérinti az embert Miksa atya: „Legégibb írott nyelvi emlékünk, a tihanyi apátság alapítólevele." (Somogyi Tibor felvételei) tikája, amely nem tesz különbséget a tömegigényeket kiszolgáló termék és a valódi érték között? Mikor szü­letik meg az a koncepció, amely or­vosolja ezt a problémát? Mikor fog a Szlovák Köztársaság - állami, me­gyei és önkormányzati szinten - ele­gendő összeget fordítani a kultúrá­ra? Vagy: mikor egyenlíti ki a költ­ségvetési támogatás arányát az eu­rópai átlaggal? Mikor lesznek képe­sek az állami és az önkormányzati könyvtárak végre friss kiadású szak­könyvek vagy szépirodalmi kötetek vásárlására, ha a jelenlegi támoga­táspolitika mellett a törvényben sza­bott kötelezettségeiknek - így pl. az adott régióhoz kapcsolódó kiad­ványok gyűjtésének - sem tudnak eleget tenni? Vajon az uniós tagság biztosítja a nemzetek és nemzetisé­gek kulturális szuverenitását is? A vámmentes áruforgalom fölösleges vámadminisztráció-mentességet is jelent-e majd? Be fogunk-e törni a magyarországi könyvpiacra, szerző­ink, kiadóink piacképesek lesznek-e, növekedni fog-e a kiadott művek példányszáma, hogy a művészek és a kiadók végre tényleg függetlenek legyenek? A szabadpiaci feltételek vajon tényleg meghozzák a gondo­lat szabadságát? Végezetül: hosz- szabb ideje agonizáló iskolarendsze­rünk az állandóan növekvő könyv­árak mellett képes lesz-e az ifjúságot az irodalom, a szép szó szeretetére nevelni? Csupa olyan kérdés, me­lyekre a választ talán két-három év múlva tudjuk csak meg; akkor derül ki, mennyire becsültük irodalmun­kat, kultúránkat. Hogy a papírra ve­tett gondolatot ma mennyire becsülik?... Szinte semmire. Még­sem vagyok képes elhinni, hogy a jö­vő ne teremtsen új lehetőségeket, s hogy az ember - túl a fogyasztói csö­mör csúcsán - ne tétjén vissza a könyvekhez. Ha ebben nem hinnék, nem foglalkoznék irodalommal.” NÉHÁNY MONDAT AZ ANYANYELVI OKTATÁSRÓL ______ „A tanult emberek egyetlen napja messzebb terjed, mint a legidősebb tanulatlanok egész élete” - idézi művében latinul Báróczi Seneca „Erkölcsi leveleid’, majd felteszi a sarkalatos kérdést: „Hol az örökség birtokához való igazság, és hol az anyai emlőkből bészopott született nyelv?” Néhány oldallal odébb az uralkodó címére jegyzi meg, hogy „a nemzetnek a magyar nyelvet az is­kolákban különösön mívelni aján­lotta”, amiért „legalább dicséretet érdemel szándéka”. Az anyanyelvi oktatás tükrében szemlélve az írott szó becsületét ki­tűnik, hogy iskoláink gyakorta a megfelelő tankönyvek hiányával kénytelenek szembenézni. Míg a környező országok többségében - így Magyarországon és Csehország­ban is - a tankönyvpiacot a nyitott­ság, a kiadókat pedig a versenyké­pesség jellemzi, hazai tankönyvki­adóink helyzete az állam támogatá­sától függ. Az pedig nem szórja két kézzel a pénzt - különösen nem a ki­sebbségi oktatásra. „Azt mondhatom, hogy teljes mér­tékben az oktatásügyi tárcától füg­günk - tudom meg Urbán Zsolttól, a Szlovák Pedagógiai Kiadó Ma­gyar Szerkesztőségének vezetőjé­től. - Olyannyira, hogy 2003-ban több tervezett kiadványunkat nem tudtuk megjelentetni. Ami az alsó tagozatot illeti, tankönyvek és munkafüzetek tekintetében szinte teljesen le van fedve, a tankönyvek közül választani is lehet. Az új ze­nei nevelés tankönyvön jelenleg dolgozunk. Valamivel rosszabb a helyzet a felső tagozaton; pl. az új szlovák nyelvtankönyvek nem ké­szültek el valamennyi osztály szá­mára, továbbá le kell fordíttatnunk az új kilencedikes természetrajzot és a felújított fizikakönyveket is. Ami a szaktanintézeteket illeti, rég adtunk ki számukra könyveket, aminek egyik oka, hogy a lehetsé­ges példányszám alacsony. Néhány száz példány kiadása pedig nagyon költséges. A gimnáziumok számára készülő biológia-sorozat negyedik kötete is lényegében elkészült, me­lyet azonban a minisztérium 2003- ban nem rendelt meg, de 2004-ben remélhetőleg folytatni tudjuk ezt a sorozatot is. A legnagyobb gond természetesen a történelemtankönyvekkel van, mivel a magyar iskolákban még mindig a régiekből tanítanak, me­lyek enyhén szólva is elavultak. Je­lentek meg persze időközben új történelemkönyvek szlovák nyel­ven, ám ezek nem alkalmazhatók a magyar iskolákban. Nem a történe­lem hamisítására célzok itt, hanem arra, hogy ez az egyes eseménye­ket más szemszögből láttatja. A gyakorló magyar tanítók által ki­dolgozott történelem tantervét, melynek alapján elkészülhetne az új történelemkönyv, az Állami Pe­dagógiai Intézet elutasította, mondván, hogy »a szlovákiai törté­nelemoktatás módszertanának alapjaiba avatkozik bele«. A nem­rég kiadott Szlovák történelmi le­xikont viszont - melyből, lefordít- tatva angolra, németre és franciára is, presztízs-könyvet kreáltak, sőt elnyerte az »Év könyve« címet is - kiadják magyar nyelven is. Aki szá­mára eddig - gondolok itt elsősor­ban a magyarországi olvasóközön­ségre, illetve történészekre - nem volt világos, ebből majd megtud­hatja, milyen szerepet játszottak a szlovákok a történelem forgatagá­ban, hogyan látják magukat. Egy gondolat erejéig visszatérve a tankönyvkiadásra, hadd jegyezzem meg: a szellemi kapacitás megvan ahhoz, hogy jó tankönyvek készülje­nek; tanítóink felkészültsége és rá­termettsége jó alapul szolgálhat eh­hez, ám nehéz rábukkanni a megfelelő emberekre. Igény pedig volna...” Az ország második legnagyobb tan- könyvkiadója, a Terra Kiadó sikerét jórészt a Magyarországról behozott Apáczai-könyveknek köszönheti. Ügyvezetője, Tóth Erzsébet szintén a kereslet és a kínálat közötti egyen­lőtlenségben látja a hazai tankönyv- kiadás legnagyobb problémáját. „A tankönyvek kiadását az oktatás­ügyi minisztérium fizeti, és az erre fordítható keret meglehetősen szű­kös - tudom meg tőle. - Az iskolák részéről kinyilvánított igényt sosem sikerül száz százalékban ldelégíte- nünk, de az a fontos, hogy folyama­tosan próbáljuk pótolni a hiányt. Előtérben mindig az első évfolya­mos, illetve a magyar és szlovák, valamint matematika tankönyvek vannak, miközben a középiskolaiak háttérbe kerülnek. Újdonságaink közül szeretném megemlíteni a ko­rábban »Y-sorozat« néven az alapis­kolák felső tagozata számára ki­adott szlovák nyelvtankönyveket, melyeknek a kilencedikesek szá­mára készült részét idén jelentetjük meg. A visszajelzések azt igazolják, hogy jó ez a sorozat, de ahhoz, hogy alkalmazását hatékonyabbá tegyük, szükség volna az alsó tago­zatos Y-sorozatra is. Szeptember­ben tehát piacra dobjuk a másodi­kos »kis ipszilont«, majd fokozato­san a többit is. Az Apáczai-könyvek és más adaptációink iránt továbbra is nagy a kereslet, a magyar iskolák alsó tagozatainak nyolcvan száza­léka már ezeket használja az anya­nyelv oktatásában. Fájlalom vi­szont azt, hogy a középiskolás tör­ténelemtankönyv megírására nem nyertünk pályázatot, pedig jó el­képzeléseink és szerzőink voltak.” UTÓSZÓ GYANÁNT „Tüdőd, barátom - írja végszó gya­nánt nemes Báróczi Sándor -, ... minden madár úgy szól, amiként az orra nőtt... magad, mint füemüe, kellemetes énekeddel, a deákságnak dicsérete közben, elragadtatások között altatod el a kies berkekben mulatozókat; addig míg én, halálba­goly létemre, a magyar nyelvnek béhozása mellett, a hazának örökös romlását huhogom.” Hogy korunkban mennyire kell romlásról beszélni, maradjon nyi­tott kérdés. Tény, hogy a szellemi kapacitás adott, nem vagyunk hí­ján vállalkozói kedvnek, és - mint azt nyelvészeink állítják - nyel­vünk sem lett silányabb az elmúlt évszázadok során. A társadalmi, valamint a gazdasági változások­ban keresni a választ szintén nem volna helyénvaló, hiszen a világ az állandó változásról, míg a művé­szet - a papírra vetett gondolatot is beleértve - az értékek megmara­dásáról szól. „Miként az évszakok, az erkölcsök is változnak” - írja Évkönyveiben Taci­tus. Lehet, hogy ez a túlságosan is felgyorsult korszak nem kedvez az irodalomnak, a könyvnek, a gondo­latnak. Igazuk azonban örök és elvi­tathatatlan. Mert - a Báróczi szerin­ti, ógörögből való fordításban - „kezdetben vala az értelem”. Annak létjogosultságát pedig senki el nem vitathatja.

Next

/
Thumbnails
Contents