Új Szó, 2003. augusztus (56. évfolyam, 176-200. szám)
2003-08-28 / 199. szám, csütörtök
Kultúra ÚJ SZÓ 2003. AUGUSZTUS 28. A Böngésző nyertesei A Vasárnap 34. számában feltett kérdésre a helyes válasz: Bottka Pál. E héten az 500-500 koronát Bugis Mária nagykaposi, Földes Anna dunaszerdahelyi és Básti Erzsébet tajti olvasónk nyerte. Gratulálunk! MOZI POZSONY HVIEZDA: Pinocchio (olasz) csütörtök, péntek 16,18 Frida (amerikai-kanadai) cs., p. 20.30 HVIEZDA - KERTMOZI: Ki nevel a végén? (amerikai) cs., p. 20.15 MLADOST: Erdei vándorok (cseh) cs., 15.15,17.30,20 p. 15.15,17.30 A zongorista (angol-francia-holland- német-lengyel) p. 20 TATRA: A Gyűrűk Ura - A két torony (ameri- kai-új-zélandi) cs., p. 16.45, 20.30 AU PARK - PALACE: Lara Croft: Tomb Raider 2 - Az élet bölcsője (amerikai) cs., p. 15.10,1X35,19, 20, 21.45, 22.25 Pinocchio (olasz) cs., p. 14.45,17.05 Isten haragja (amerikai) cs., p. 19.25, 21.35 Halj meg máskor! (angol-amerikai) cs., p. 15.25 Femme Fatale (amerikai-francia-német) cs., p. 18.10, 20.30, 22.45 Terminátor 3. - A gépek lázadása (amerikai) cs., p. 15.45,18, 20.15, 22.30 Pókember (amerikai) cs., p. 15.50 Ki nevel a végén? (amerikai) cs., p. 18.20, 20.35, 22.45 Csaó, Lizzie! (amerikai) cs., p. 14.55,17.20 A dzsungel könyve 2 (amerikai) cs., p. 15.30 Sorsdöntő nyár (amerikai) cs., p. 14.30,16.45,19.10, 21.30 Charlie angyalai: Teljes gázzal (amerikai) cs., p. 14.10, 16.25, 18.45, 21.05 Stuart Little, kisegér (amerikai) cs., p. 15, 16.55 Több a sokknál (amerikai) cs., p. 18.55, 21.15 Mi kell a lánynak (amerikai) cs., p. 15.25, 17.40 Merülés a félelembe (amerikai) cs., p. 19.55, 22.15 Chicago (amerikai) cs., p. 14.10, 16.35, 19, 21.25 Frida (amerikaikanadai) cs., p. 17.20, 19.45, 22.10 KASSA TATRA: Dumb és Dumber - Miből lesz a dilibogyó (amerikai) cs., p. 17, 18.30, 20.15 CAPITOL: Pinocchio (olasz) cs., p. 16.30, 18.30 Merülés a félelembe (amerikai) cs., p. 18, 20 ÚSMEV: Lara Croft: Tomb Raider 2 - Az élet bölcsője (amerikai) cs., p. 17,18.45, 20.30 IMPULZ: Anyádat is (mexikói) cs., p. 17.15,19.15 / DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - LUX: Azonosság (amerikai) p. 19.30 PAT - KERTMOZI: Terminátor 3. - A gépek lázadása (amerikai) cs. 20.30 Halálosabb iramban (amerikai) p. 20.30 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: A fülke (amerikai) cs. 19 Terminátor 3. - A gépek lázadása (amerikai) p. 19 KOVÁK: Johnny English (angol) cs. 19.30 AMFITEÁTRUM: A fülke (amerikai) cs. 21.30 Terminátor 3. - A gépek lázadása (amerikai) p. 21.30 VÁGSELLYE - VMK: Több a sokknál (amerikai) cs., p. 21 PÁRKÁNY - DANUBIUS: Kémkölykök 2. Az elveszett álmok szigete (amerikai) cs., p. 18 Sporttolvajok (angol-francia-kanadai) cs., p. 2C LÉVA-JUNIOR: Sporttolvajok (angol-francia-kanadai) cs., p. 18 IPOLYSÁG - IPOLY: Halálosabb iramban (amerikai) cs., p. 19 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Femme Fatale (amerikai-francia-német) cs., p. 17.30,19.15 GYŐR PLAZA: Azonosság (amerikai) cs., p. 14.15, 16, 19.30, 21.45 Charlie angyalai: Teljes gázzal (amerikai) cs., p. 12,16.15,18.15 Doktor Szö- szi 2. (amerikai) cs., p. 11.45,13.45,15.45,17.45,19.45,21.45 A fülke (amerikai) cs., p. 20.30, 22.30 Hajó a vége (amerikai-német) cs., p. 11.30,12.45,13.30,14.30,15.15,16.45,17.15,18.45,19.15, 21.30 Halálosabb iramban (amerikai) cs., p. 18 Hogyan veszítsünk el egy pasit 10 nap alatt (amerikai) cs., p. 14, 20.15, 22.30 Az igazság órája (amerikai) cs., p. 13.30, 15.45, 20, 22.15 Oviapu (amerikai) cs., p. 11.30,13.30,15.15,17.15,19.15,21.30 Sorsdöntő nyár (amerikai) cs., p. 15, 17.30, 19.45, 22 Szindbád - A hét tenger legendája (amerikai) cs., p. 11.15, 12.45, 14.45 Terminátor 3. - A gépek lázadása (amerikai) cs., p. 11,13.15,15.30,17.45,20,22.15 Túl mindenen (amerikai) cs., p. 15.15, 17.30, 19.45, 22 Vitathatatlan (amerikai-német) cs., p. 16.30,18.30, 20.30, 22.30 Idén hagyományteremtő szándékkal először tartják A fotográfia napj a . ÚJ SZÓ-HÍR Hagyományteremtő szándékkal kiállításokkal, előadásokkal és megemlékezésekkel tartják meg az idén először a magyar fotográfia napját. A Magyar Fotóművészeti Alkotócsoportok Országos Szövetsége kezdeményezte, hogy amiként a magyar kultúra napján kultúránkat, a költészet napján költészetünket ünnepeljük, az év egy napján, jelesül augusztus 29-én a magyar fotográfiát is megünnepeljük. E napon a fotográfiával kapcsolatos események kiállítások, előadások, megemlékezések - a társadalom figyelmét a fotókultúrára és a fotótörténeti értékekre irányítja. Azért augusztus 29- ét választották a magyar fotográfia napjául, mert a 19. században ezen a napon készült Magyarországon először nyilvános rendezvényen fénykép (dagerrotípia). Fotótörténeti forrásmunkák szerint 1840. augusztus 29-én, a Magyar Tudós Társaság ülésén Vállas Antal bemutatta, miként lehet képet alkotni a fénysugarak segítségével fényérzékeny nyersanyagon, (tébé) A fotográfia napja alkalmából kiadott képeslap Ma ünnepli 65. születésnapját F. Kováts Piroska, számos cseh és szlovák irodalmi mű kiváló magyarítója A műfordító jubileuma „Szilánkra kell annak hasadnia, / aki fordított egész életében”- írja Kálnoky László „A műfordító halála” című gyönyörű költeményében, s így folytatja: „Végre megkapta, amit keresett/ ez a bolond, ki buzgón töltögette / saját vérét idegen szellemekbe, / s ha rendelésre új munkába kezdett, / lefarigcsált szívéből egy gerezdet.” CSELÉNYI LÁSZLÓ Kolléganőm és hajdani évfolyamtársam, F. Kováts Piroska jubileuma alkalmából ez a szép Kálnoky-vers jutott eszembe, hisz végül is minden műfordítóra jellemző ez a komor ítélet, hisz mindannyian azt tesszük, amit Kálnoky oly pontosan megfogalmazott. Más kérdés persze, hogy ki milyen színvonalon cselekszi ezt. A hajdani, cseh/szlovákiai magyar műfordítás, mennyiségileg legalábbis, tiszteletreméltó termést produkált. Kiadóink, főként a „nagy Madách” s elődei évente több tucat szlovák és cseh könyvet dobtak a magyar könyvpiacra, s ezek nagy részének fordítását a mi műfordítóink végezték el. Sajnos, a mennyiségnek megfelelő szinten, úgy általában. A fordítások nagy része selejt volt (még szerencse, hogy ezek nagy része másod- s harmadrendű cseh és szlovák regények s ifjúsági könyvek magyarításai voltak). S hogy a sok középszer között akadt néhány kiemelkedő teljesítmény is, azt elsősorban egy-két rendkívüli műfordítónknak köszönhetjük. Közéjük tartozik idei két jubilánsunk: Mayer Judit, aki nemrég ünnepelte nyolcvaKivételes teljesítménynek tartottam a Pannóniái legendák című kötetet. nádik születésnapját, s a mostani ju- büáns, F. Kováts Piroska. Noha majd félévszázada történt, pontosan emlékszem még az első találkozásunkra. Ez pedig 1956 szeptember elején történt, amikor is első ismerkedésre futott össze az immár legendás magyar-szlovák szakos irodalmár évfolyam Turczel tanár úr vezénylete alatt: Tőzsér Árpád, Kulcsár Tibor, jómagam, s még néháSomogyi Tibor felvétele nyan, főleg fiúk (Gergely Jóska, Mórocz Karcsi például), s köztünk egy-két leányzó, például Kováts Piroska. Hajói emlékszem első eszmecseréinkre, akkor úgy tűnt, ő lesz közülünk az igazán elhivatott alkotó irodalmár, talán éppen az alig bontakozó cseh/szlovákiai magyar költészet megújítója. Komáromból jött, ahogy Tőzsér, Koncsol, Zs. Nagy Lajos is, az akkor még ott tanító Turczel Lajos keze alól, s alighanem a legtájékozottabb volt közöttünk. Máig hiszem, hogy nagy kára irodalmunknak, hogy Piroska, szerénysége miatt, s hajói tudom, családi okokból (féijhez ment, haza kényszerült Komáromba) teljesen eltűnt az irodalmunk látószögéből. Évek, évtizedek múlva került csak újra elő, midőn Pozsonyba menekült vissza a nyilván elviselheteüen kisvárosi-gimnáziumi robot elől, s ő is a hajdani Madách Kiadóban kötött ki, hál istennek. Jól emlékszem akkori megkönnyebbülésére, hogy mennyivel könnyebb s örömtelibb számára ez a munka (mármint a ki- adói-fordítói robot(?!)), mint a tanítás volt. S akkor kezdett újra föltűnni az F. Kováts Piroska neve irodalmunk közvéleménye előtt. Egyrészt mint szerkesztő, másrészt mint műfordító. Számtalan szlovák és cseh könyvet fordított magyarra az elmúlt húsz-harminc esztendőben, nagyrészt persze ő is ádag- munkákat. De hogy végül is fogalom lett a neve, azt bizonyítja, hogy a rutinmunkák között akadtak kivételes magaslatok is. Jómagam például kivételes teljesítménynek tartottam már annak idején, 1978-ban a Pannóniái legendák című kötetet, a szláv apostolok, Konstantin és Metód legendáit, melyeket Ján Stanislav szlovák átköltése nyomán Kováts Piroska magyarított, s amelyért műfordítói Madách-díjjal tüntették ki. Aztán említhetném a hosszú némaságra ítélt Dominik Tatarka híres regényének, a Reve- rendás köztársaságnak az átültetését, valamint Dusán Simko regényének, az Esterházy lakájának magyar verzióját, melyért épp az idén nívódíjat kapott. S most, íme a jubileum. Kívánjunk neki további hosszú alkotó éveket, eseüeg az eredeti művek terén is, s fejezzük be, ahogy kezdtük Kálnoky versével: „Talán kincset kapott, de nem kímélte, s mint a krumplicukrot, olcsón kimérte.” Mert: „ha rendelésre új munkába kezdett, lefarigcsált szívéből egy gerezdet.” A Tanyaszínház huszonöt éves működése alatt közel nyolcvan települést járt be, évente 25 előadást tartanak Megszívlelendő példák a Vajdaságból ' JUHÁSZ DÓSA JÁNOS Az idei kisvárdai színházi fesztiválon bemutatkozott a Vajdasági Ta- nyaszínház. Csak csodálkozhattunk azon, hogy a szabadkai és újvidéki társulatok, valamint a Szín- művészeti Akadémia mellett létjogosultságot nyert egy új társulat, amely 1978-ban alakult Kavillón. Azóta járja Bácska és Bánát településeit nyaranta, főleg azokat a helyeket, amelyekre évtizedek óta nem jutott el profi társulat. A Tanyaszínház huszonöt éves működése alatt közel 80 települést járt be, s mivel évente 25 előadást tud tartani, így nagyjából háromévente jut el egy-egy településre. A társulatot, amely profi színészekből, színinövendékekből, valamint amatőrökből áll, 1978 nyarán hozta létre Hernyák György rendező, Soltis Lajos színész, Csipák Angéla dramaturg, Földi László és Kovács Frigyes színészek. Az első években helyzet- és jellemkomikumra épülő jelenetek, egyfelvonásosak kerültek színre, de később megjelentek az egész estét betöltő színdarabok, főleg a vidámabb műfajból. Játszották Weöres Sándor Holdbéli csónakosát, Stulli Nagyszájú Katáját, Partíjic Apám, a szocialista kulák című vígjátékát, Ruzante Csapodár madárkáját, továbbá a Csongor és Tündét. Elsődleges céljuk volt a csapatépítés mellett, hogy olyan helyekre is eljussanak, ahol még soha nem láttak az emberek színházi előadást. A Tanyaszínház életében két jelentős esemény is történt az idén: a színház, amely eddig hivatalosan az Újvidéki Művészeti Akadémiához tartozott, átalakult civil szervezetté, így nyugodtan pályázhat előadása költségeire. A Tanyaszín- ház eljutott a kisvárdai fesztiválra is, ahol a versenyprogramban mutatta be a János vitézt. Sőt, az idén Általában igazi csapat- szellem szokott kialakulni az előadások próbáin. ősszel könyv is megjelenik a színház történetéről. Kavillón, ebben a teljesen kihaló kis faluban házat is vettek maguknak, így ezúttal lesz hol tárolni a díszleteket és a jelmezeket, valamint az ekhós szekeret, ugyanis a Tanyaszínház tagjai ekhós szekéren és egy kimustrált öreg Ladával utaznak, fahordóban mosakodnak. Általában igazi csapatszellem szokott kialakulni az előadások próbáin és az évi huszonöt előadás alatt, s ez az igazi hozadéka a két hónapos együttlét- nek. 1500 kilométer az idei táv, ami nem kevés, s eljutnak a Kárpátok legdélibbb nyúlványáig is, az idén százhuszadik születésnapját ünneplő Székelykevéig, ahol aldunai székelyek telepedtek meg jobb életkörülményeket keresve. A Kisvárdán is látott János vitézt László Sándor rendezte nagyrészt főiskolásokkal, míg az idei bemutatót, Shakespeare A windsori víg nők című polgári vígjátékát Mezei Zoltán, aki a Vajdaságból indult, de színészkedett Nyíregyházán is, s jelenleg szabadúszó. Falstaff nem először jelenik meg a Tanyaszínház'színpadán: 1982-ben Csopak Angéla dramatizálásában már játszották a IV. Henriket, amelyben a pöffeszkedő, részeges lovagot Soltis Lajos játszotta. Most Katkó Ferenc, a szabadkai társulat oszlopos tagja alakítja, rajta kívül Sziráczky Katalin és a budapesti Köleséry Sándor profi, a többiek színművészetisek és amatőrök. Pálfi Ervin, a társulat tagja az idén díjat nyert a kisvárdai fesztiválon, s a vajdasági színjátszás egyik legnagyobb ígérete. A főpróbát Kishegyesen, a Dombosfest keretében tartották, míg a bemutatóra a szokásos helyen, a kavillói futballpá- lyán került sor. A közönség kitűnően fogadta a potrohos lovag történetét, a nézők együtt szurkoltak a windsori menyecskékkel, hogy sikerüljön megleckéztetni az egyszerre két asszony szoknyája után áhítozó lovagot. A kritikusok dicsérték a nagyszerű poénokat, ám hiányolták az előadás egységét, teljességét, mondván fragmentumaira hull szét az eredeti történet. A Tanyaszínház jövő évi tervei között szerepel, hogy két csapattal készítenék el ugyanazt az előadást, de szeretnének a régi öregeknek is egy előadást készíteni. Ezekhez a régi „öregekhez” tartozik Sziráczky Katalin is, aki ott volt 1978-ban az első előadást létrehozók között, később bábszínészként is dolgozott, 1991-ben megalakította a Pöttyös Színházat, s azóta is azzal járja Vajdaság falvait. A kisiskolák és az óvodák tárt kapukkal várják Sziráczky Katalin meséit, verses összeállításait. Ezek között megtalálhatóak Kántor Péter, B. Foky István, Sív Wiederberg és Ingrid Sjöstrand versei, emellett egy összeálh'tás jugoszláv költők verseiből, Fehér Ferenc fordításában. Két olyan példa, amely nagyon hiányzik házunk tájáról, holott itt is igazán elkelne. Igény biztos lenne rá, csak az akarat hiányzik. Tegyünk róla, hogy ne így legyen!