Új Szó, 2003. augusztus (56. évfolyam, 176-200. szám)

2003-08-22 / 194. szám, péntek

Gondolat ÚJ SZÓ 2003. AUGUSZTUS 22. Komáromi János szülőhelye szerint zempléni, de nem tartják szlovákiai magyar írónak - Könyve az első világháborúról szóló magyar irodalomban felemássága dacára egyéni szín Megírhatta volna a magyar Svejket E. FEHÉR PÁL ajátosan töredék életmű azé a Komáromi Jánosé, aki 1890-ben született Málcán (Malcice), azaz a zempléni tájakon, és Budapesten halt meg 1937-ben. Újságíró volt polgári fog­lalkozása szerint, jobboldali lapok, például a Magyarság belső munka­társa. Életében ugyancsak népszerű szerző, amit - egyebek között - az is bizonyít, hogy a korabeli „hivatalos” irodalom szervezetei, 1921-ben a Petőfi Társaság, majd 1928-ban a Kisfaludy Társaság választja tagjai közé, és még életében, huszonöt éves írói jubileumán emlékkönyvvel tisztelegnek előtte a pályatársak. (Hogy ezek az évszámok jelentse­nek is valamit: 1920-ban zárta ki a Petőfi Társaság tagjai közül az őszi­rózsás forradalom idején tanúsított magatartásuk miatt Babits Mihályt, illetve Móricz Zsigmondot.) Legin­kább történelmi témájú regényei szerezték meg néki az elismerést: az Esze Tamás (1922) és a Zágon felé (1934). NÉMETH LÁSZLÓ NAGY ÍGÉRETNEK TARTOTTA Egyáltalán nem mellékes, hogy Né­meth László még a húszas években, mint az új magyar próza egyik nagy ígéretét méltatja külön esszében. „Komáromit az Isten is arra terem­tette, hogy a legigazabb fajta ma­gyarságot hangoztassa a mi sokfelől fertőzött irodalmunkban” - így kezdte elemzését Németh László, aki e tanulmánya írásakor még ugyancsak fontosnak tartotta az úgynevezett faji szempontok érvé­nyesítését az irodalom világában. Ezt azért szükséges hangsúlyozni, mert végül is elmarasztalja Komáro­mit, mert - Németh szerint - rosszul sáfárkodik tehetségével. Érdemes a Németh-esszé utolsó passzusát tel­jességében idézni: jellemző a korra, a kritikusra és az íróra egyaránt. ,„Amiért haragszom rá, az a magyar kétsípúsága. Hisz megírta ő a zemp­léni igazságot és megírta az 1700-as igazságot. Megmutatta a magyarság tragikus üldözöttségét és talán senki oly sötéten, mint ő. És mégsem mu­tatta meg. Minden sorából tudom, hogy Esze Tamás mezítlábasainak tartja a fajmagyarságot. Buga Jaka­boknak és Zöld Demetereknek s még sincs egyetlen sora, ahol általá­nos érvénnyel ki merné írni, hogy mi törzsmagyarok vagyunk az a bi­zonyos üldözött, akiről már a Him­nusz is megírta, bújt s felé kard nyúlt barlangjában. Komáromi János affé­le suttyom-kuruc, aki kuruc Zemp­lénben és kuruc 1700-ban, de la­banc az írásai egyetemében.” És elmarasztaló, vagy pontosabban lekezelő az irodalmi élet másik olda­lán, a Nyugat táborának vélekedése is, amelyet Schöpflin Aladár fogal­mazott meg. Ő a „regionális iroda­lom” művelői között tartja számon, és ez az osztályozás önmagában még akár dicséret is lehetne, hiszen Móra Ferencet is ebben a kategóriá­ban tárgyalja, de azért mégsem az elismerés olvasható ki A magyar iro­dalom története a XX. században Komárominak szentelt négy és fél sorából: „az előadás egyszerű ked­vessége teszi népszerűvé Komáromi János regényeit és novelláit, melyek túlnyomórészt a tiszaháti falvak né­péről és kis-urairól szólnak. Egy re­gényében Esze Tamás, egy másik­ban Mikes Kelemen emlékét eleve­nítette fel.” Komáromi János műveinek kritikai visszhangjából akár arra is követ­keztethetnénk, hogyjobb, ha az utó­kor békében hagyja nyugodni. Bár írtak róla monográfiát is: vagy ne­gyedszázaddal a halála után, 1964- ben jelent meg Hekli József dolgo­zata Egerben. Ez azonban nem je­lentett feltámadást... Van azonban egy egyértelműen ön­életrajzi ihletésű könyve, amelyet, bizony, érdemtelenül felejtettünk el. Igaz, a kortársak sem nagyon mél­tatták, pedig az 1925-ben kiadott Cs. és Kir. szép napok szokatlan hangütés a magyar irodalomban, nem beszélve Komáromi életművé­ről. Szokatlan ábrázolása ez az első világháború magyar világának. Annyira szokatlan, hogy ez a Komá­romi-könyv a leginkább talán Jaroslav Hasek Svejkjére emlékez­tet. Komáromi megírhatta volna a magyar Svejket... Élményanyaga megvolt. Tehetsége is. Viszont az a merészség hiányzott belőle, amely- lyel Hasek szakított az irodalmi kon­venciókkal. Komáromi pedig éppen hogy nagyon tisztelte a konvenció­kat. Ismerte a siker receptjeit. A pil­lanat megoldásait. Többre azonban nem merészkedett. Mielőtt azonban erről írnék, ismertetni illik a szóban forgó regényt, amely idestova há­romnegyed évszázada jelent meg utoljára. A BÉCSI SZERKESZTŐSÉG HARCTÉRI ALAKULATNAK SZÁMÍTOTT 1915 decemberében vezénylik a re­gény (vagy inkább memoár) hősét, Kóré Antal „egyévi önkéntes-tize­dest” a bécsi hadügyminisztérium sajtóirodájába szolgálattételre. Ek­kor kezdődnek azok a bizonyos „csá­szári és királyi szép napok”. Három részlege működik e nevezetes intéz­ménynek: egy hetilap, azaz a front­újság szerkesztősége, aztán itt ka­pott helyet az utólagos katonai cen­zúra, amely felülvizsgálta, hogy eléggé gondosak voltak-e a helyi előzetes cenzorok, illetve itt állítják össze A Hadsereg Aranykönyvét. A szerkesztőségben „a monarchia minden néptörzséből két-két önkén­tes” szolgál. (Az értetlenkedő Kórét ekként világosítja fel egy bajtársa: „van egy főnemzet, mely az Ausztria földjén található összes németajkú állampolgárok egyedeiből tevődik össze s ami ezen kívül és túl esik, az már néptörzs csupán. Ilyen másod­rendű népi csoportozatok: a csehek, olaszok, lengyelek, rusznyákok, tó­tok, szerbek, oláhok, vendek, horvá- tok, szlovének, gorálok és huculok. E második vonalba tartoznak termé­szetesen a magyarok is...”) A Frontkämpfer szerkesztősége Bécs városának kellős közepén, Radecz- ky marsall ma is megcsodálható szobrának tövében, harctéri alaku­latnak számít. Ennek megfelelően Hunke kapitány teljes harci díszben vezényli a lapcsinálást, azaz páncél­sisakban, kézigránátokkal és bajo- nettel az övén. Hunke különben frontlógós, mint a botcsinálta újság­írók, szinte kivétel nélkül, akik an­nál hangosabban zengik a hősi halál dicsőségét, minél inkább fenyegeti őket egy orvosi szemle, amelynek végeredményeként esetleg az igazi fronton találhatnák magukat. Kóré azonban nem ebbe a szerkesztőség­be kerül, hanem az ő feladata a ma­gyarországi sajtó ellenőrzése, illetve ama bizonyos Aranykönyv magyar­ra fordítása. A gyanús cikkeket né­metre fordítja „és a lefordított szö­vegrészeket három példányban írja le, melyek közül az első még abban az órában őfelsége a császár és ki­rály sajtóosztályába küldetik át, a másodikat különfütár viszi az ope­rációs vezérkar törzsének, a harma­dik példány pedig a hadügyminisz­ter úr őexcellenciájáé” - kapja meg az eligazítást egy őrnagytól, aki az ő parancsnoka. Nyilvánvaló volt, ter­mészetesen, hogy ezeket a papiroso­kat senki, soha el nem olvassa. De rendnek kell lennie... Az Arany­könyv esetében magyarra kell fordí­tania, majd feladata „az ellenséggel dacoló hadsereg eme vitézségi té­nyeit tárgyazó szövegrészeknek pos­tán a budapesti sajtó címére juttatá­sa. Fölhívom figyelmét, hogy e te­kintetben jelentős lendületet kell ki­fejtenie, miután e téren az utóbbi hónapokban határozott elkedvetle- nedés tapasztalható a magyarorszá­gi napilapok közlési hajlandóságá­ban...” Magától értetődik, hogy ez is frontszolgálatnak minősül, amely­nek eredményeként hősünket a ké­sőbbiekben tisztté léptetik elő. HASEK HŐSEI KÍSÉRTENEK KOMÁROMI REGÉNYÉBEN Kóré Antal képzeletbeli kollégájá­nak portréját Jaroslav Hasek rajzol­ta meg: Marek „egyéves önkéntes” - mint erre jobban emlékszünk, mint Komárominak akárcsak a nevére - ugyancsak „aranykönyvet” fogalma­zott, miután kizárták a tisztiiskolá- ról. Ez, persze, alacsonyabb szinten történt, hiszen Marek csupán „zász- lóaljtörténet-író”. Az ő funkcióját a pesti pályaudvaron találta ki egy szenüis vezérőrnagy, aki szerint a győzelem záloga részint az, hogy a legénység este fél kilenckor a latri­nára masírozzon, másrészt - fejtette ki Ságner kapitánynak - „Önöknek egy olyan emberre van szükségük, aki pontos feljegyzéseket vezetne és megírná a zászlóalj történetét.” És ha bárki azt gondolná, hogy ez a funkció kizárólag Hasek destruktív agyában született meg- téved. Tes­sék fellapozni a cseh Svejk-lexikont (Encyklopedie pro milovníky Svej- ka, Academica, Praha, 1999.) és a II. kötet 280. oldalán hiteles levéltári adat igazolja, hogy a bécsi hadügy­minisztérium 1918. január 11-én, te­hát közvetlenül az összeomlás előtt létesített egy ilyen funkciót. Hasek és Komáromi zseniális mód­szere abban hasonlít egymásra, hogy nem találtak ki ők semmit: megírták a monarchia groteszk va­lóságát. Mintha szociológiát fogal­maztak volna egy degenerált társa­dalomról... Hasek, például, sokszor és kedvvel idézi a hadipoéták irtóza­tos zengelményeit, amelyek nem lé­Szabó Ottó: Tessék belépni! VI., térgrafika Szabó Ottó: Tessék belépni! V., térgrafika tező hőstetteket énekeltek meg. A már említett Svejk-lexikon minden egyes előforduló névről és a regény­ben idézett rigmusról bebizonyítot­ta: eredeti baromságokról van szó. És Komáromi? Kóré Antal meglepő­dik, amikor egy kapitány magyarul szólítja meg és a segítségét kéri: „Magyarország közönségével is meg kellene ismertetnünk egy most el­esett osztrák hadiköltő két-három ffonttermékét. Én - őszintén szólva - megpróbálkoztam vele, de a szent­nek sem tudok rímet találni.” És nem egyéni becsvágyról van szó, mert a kapitány azt is elmondja: „a harctéren szerzett s hozzánk bekül­dött költemények miatt több ízben megakadt sajtóirodánk működése.” A versek ilyen fontosságának kieme­lése tökéletes összhangban volt a sajtóiroda tisztjeinek általános kato­nai ismereteivel. Például, ha a harc­téri jelentés homályos mondataiból vereségre lehetett következtemi, a frontlógósok azonnal megtalálták a magyarázatot: „Na, szép kis haderő ez is! De persze, ahol tizenhárom néptörzsből rekrutálódnak az ezre- dek, nem csoda, ha nincs meg a szükségelt elán és tettrekészség!” És ezzel a mélyenszántó következtetés­sel összhangban állt a cseh mivoltát letagadó, osztrák szupemaciona- lista Vokurka, a „gombóc-őrnagy” iróniája: „Ach, zum Teufel! És a ma­gyarok még önálló vezényleti nyel­vet akarnak, nem vagyunk eléggé a pácban anélkül is...” DUB HADNAGY HASONMÁSA A már említett Hunke kapitány pe­dig a maga örömkatonáskodásával és osztrák felsőbbrendűségével tö­kéletes hasonmása Dub hadnagy­nak. Természetesen Hunke is ütkö­zött a nemzetiségi kérdéssel. Erről egy magyar bajtársa számolt be Kórénak: „Vagy négy hónappal ez­előtt sürgős szükségünk volt egy magyar önkéntesre. A hirtelen kapkodásban nem akadt más je­lentkező, mint egy Barta nevű zsi­dó frájter. Amikor Hunke maga elé rendelte, , első kérdése az volt: ’Religion?’ - ’Israelit’ - válaszolt megszeppenve az önkéntes. Hunke kapitány úr toporzékolni kezdett: ’Ilyen hitfelekezetet nem vagyok hajlandó elismerni! Holnap regge­lig válasszon valami vallást!’... Másnap reggel kilenckor újból je­lentkezett Barta. ’Religion?’ - volt az első kérdés. - ’Luteránus va­gyok, kapitány úr, jelentkezem alá­zattal...’ De nem sokáig maradt az istenadta. Két hét múlva Hunke ka­pitány úr kapott egy hamisítatlan keresztényt, amire úgy vágta ki Bartát, hogy nem is állt meg, csak a gránátdobáló különítményben, a fronton...” Hunke - ez magától ér­tetődik - a lengyeleket is utálta. Bohinszky lengyel önkéntest rajta­kapta, hogy a tüzes kályha mellett (ne feledjük: Hunke szerint a szer­kesztőség harctér volt!) nyitott gal­lérral ült. A büntetés nem marad­hatott el: tíz nap fogda. Ám a tíz napot részletekben kellett leülnie az iroda kamrájában Bohunszky önkéntesnek, mivel napközben a frontújság német szövegét kellett lengyelre fordítania, nehogy meg­rendüljön a monarchia lengyel ka­tonáinak államhűsége. Hunke ta­lán csupán a cseh Fucsik őrmester­ben bízott, aki a szerkesztőség gaz­dasági ügyeit intézte. Például a ho­noráriumokat centiméterrel szá­molta ki: „Ahány centiméter a mű annyiszor kettő fillért kap a szerző. A hosszúság kizárólag a nyomta­tott sorok terjedelmére lévén érvé­nyes, valóban a téboly határán ál­lok, amikor kézírás alapján kell kalkulálnom” - magyarázta el Kó­rénak, amikor egyszer fizetési kényszerbe került. Komáromi azonban mégsem írta meg a magyar Svejket. Műve re­mek, amikor a valóságot rögzíti. És elviselhetetlen, amikor regénnyé akarja formálni. Amikor „művész- kedik”. Nem az a baj, hogy a regény ma is kiválóan érvényesülő részei - lazán összefüggő anekdoták soro­zata. Hiszen ez Hasek művéről ép­pen így állítható. A baj akkor kez­dődik, amikor Komáromi regényt komponál arról, hogy Kóré Antal nősülni szeretne, mert egy „felvidé­ki kislány” vár rá hosszú ideje. És amikor sikerül a frigy, akkor a fia­talasszony szintén Bécsbe kerül. És az ifjú pár turbékol... Az eredmény: édeskés giccs. Lehet, hogy Komáro­mit ezért kedvelte a közönség. A beteljesült boldog szerelem fals ro­mánca miatt. Az utókor pedig a „császári és királyi szép napok” hi­telességét szeretné a maga vaskos- ságában látni. Komáromi meghát­rált a valóság elől. Hogyan is írta Németh László, noha más értelem­ben? „Suttyom-kuruc” volt, bizony, Komáromi. Sajnos, nem merte a teljes valóságot vállalni. És mégis: az első világháborúról szóló magyar irodalomban Komáro­mi János könyve felemássága dacá­ra egyéni szín, önálló hang. Leleple­ző ereje máig tisztán és érvényesen hat. Talán még annyit erről az íróról, hogy Komáromi János nem szere­pel a csehszlovákiai magyar irodal­mi hagyományban. Igazolhatóan, hiszen ő sem tekintette magát nemzetiségi írónak. Mégis, egy kis­sé ide is tartozik: az egyetemes ma­gyar irodalmi tradícióban a zemp­léni tájak villannak fel nála, és olyan érzékenységgel ábrázolta a monarchia soknemzetiségű vilá­gát, amely a regény írása idején, 1924-1925 körül a formálódó nemzetiségi magyar közösségek egyik döntő élménye lett.

Next

/
Thumbnails
Contents