Új Szó, 2002. december (55. évfolyam, 280-302. szám)

2002-12-31 / 302. szám, kedd

Egy zavarbaejtő íróról M onográfiát írni — nos, nem igazán ké­nyelmes pozíció. Egy csomó zavaró tényező vetődik fel, amelyeket fi­gyelmen kívül hagyni meglehetős ostobaságra vallana, szembenézni velük viszont a vállalko­zás sikerét veszélyeztetné — ha minden kifo­gást elvi alapon ítélne meg a monográfia-író, valószínűleg bele sem kezdene a munkába. Van azonban egy harmadik pozíció is, meg­lehetősen bejáratott, és talán a leginkább véd­hető — a monográfia műfajának jelenkori problematizálását beépítve a monográfia szö­vegtestébe el lehet játszani a hozott is, nem is, kint is vagyok, bent is vagyok típusú játékot. Szilágyi Zsófia is ehhez folyamodott önmaga helyének tudatosítási folyamatában, s miután felsorolja, miért lehetetlen ma monográfiát ír­ni (mert műfaja a „hagyományos felépítésű irodalomtörténethez” kötődik, mert szűkíti az értelmezés „fontos kérdésfeltevéseit”, mert a közelítés eleve megkonstruál egy nem létező szövegkorpuszt, mert mintha lezárni és nem felnyitni próbálná a szöveg jelentéslehetősé­geit, mert az egész-elvűség konstrukcióját he­lyezi a töredékességgel, a jelentésadás kiszol­gáltatottságával és törékenységével szemben stb., nem folytatom), tehát miután felsorolód­nak a kifogások, a monográfia-író, szeren­csénkre, nekikezd a monográfia megírásának. A monográfia tárgya azonban, egy bizo­nyos „Ferdinandy” név alá gyűjtött szépirodal­mi szövegek gyűjteménye, újabb kihívásokkal szembesíti a monográfia íróját. A Ferdinandy név alatt megjelenő szövegek ugyanis kezdet­ben nem Magyarországon jelentek meg, rá­adásul nem is mind magyarul. A provokáció e második szintje izgalmas lehetőség, de a bu­kás kockázatát is magában hordja. Szögezzük le mindjárt az elején, hogy Szi­lágyi Zsófia monográfiája nagyon becsületes, a magyar irodalomelmélet legújabb belátásait hasznosító, hiánypótló és hasznos munka. El­méleti alapvetéseinek gyökerét, a hivatkozott szakirodalom alapján, Hans Robert Jauss és Kulcsár Szabó Ernő munkáiban kell keres­nünk. Szilágyi a recepcióesztétika elméleti be­látásai mentén olvassa végig Ferdinandy György magyar nyelvű szövegeit, miközben számba veszi a Ferdinandy-recepció legfonto­sabb darabjait is. Motívumelemzései követke­zetesek, terminológiája egységes, nyelve olva­sóbarátnak nevezhető (főleg ha a recepció­esztétika néhány hazai képviselőjének szöve­geivel hasonlítjuk össze a Ferdinandy- monográfia nyélvét, feltétlenül az), tárgyától nem kalandozik el, vagy ha igen, akkor csak rövid időre. Egyszóval egy jól megírt monog­ráfiáról van szó, amelynek azonban ellent­mondásai is vannak. Az első problémát az jelenti, hogy Szilágyi Zsófia mesterségesen szűkíti le vizsgálata tár­gyát: csak Ferdinandy magyar nyelvű szöve­gei felé fordul az értelmezés igényével, miköz­ben, ezzel ellentétben, a Ferdinandy György művei címet viselő „fejezetben” a magyar nyelven megjelenő kötetek mellett felsorolja a szerző franciául és spanyolul írt könyveit is. Ráadásul, meglehetősen problematikus mó­don, ez a Ferdinandy György művei című fe­jezet egy német nyelven írt „Ferdinandy- könyvet” is említ a szerző francia és spanyol nyelvű kötetei mellett, azonos szintre helyez­ve ezt a nem Ferdinandy által írt (Karl-Heinz Scheitzer van feltüntetve fordítóként) német fordítást a Ferdinandy által írott könyvekkel. Még feltűnőbb egy következő ellentmon­dás: Szilágyi többször jelzi, hogy a magyaror­szági és a „nyugati” magyar irodalom közti ha­tárok miatt milyen nehéz kölcsönhatásról be­szélni (és nagyon helyesen nem is erőltet olyan kapcsolódási pontokat, amelyek vissza­menőleg biztosítanák ezt, inkább a párizsi Magyar Műhely és Ferdinandy kapcsolatáról beszél). Ami azonban igencsak feltűnő, hogy egy olyan szerző esetében, aki évtizedekig „Nyugaton” élt, egyetlen spanyol, francia, an­gol vagy német szerzőt sem említ, akikkel ha­tástörténeti kapcsolatba léphettek volna Ferdinandy szövegei. Harmadszor pedig kissé ellentmondásos­nak tűnik az is, hogy miközben egyetértőleg Angyalosi Gergelyt idézi a referencialitás FERDINANDY GYÖRGY Szilágyi Zsófia Ferdinandy György Kalligram Fűzve, 208 old., 12,3x18 cm bolti ár: 180 Sk kedvezménnyel: 159 Sk problematikája kapcsán, s „károsnak” tartja a teoretikus beszédmód bizonyos alkotásokat a perifériára szorító késztetését, aközben — már- már kötelező penzumként, állandóan vissza­tér az unalmas és monoton fejtegetés a referencialitás jelentésszűkítő, másodlagos, káros hatásáról az értelmezésben. Mindent összevéve, elmondható, hogy Szi­lágyi Zsófia monográfiája egyúttal elhatároló dás is a Ferdinandy-recepció eddigi irányaitól. Viszont az is megfigyelhető, hogy néha meg­lehetősen egysíkúvá válik az értelmezés me­nete, hiszen a monográfia szövege a vizsgált szövegekről inkább megállapításokat tesz, mint játékba hoz. Talán túl sok helyen működ­teti azt a számonkérő hangvételt, amely általá­ban a magyarországi recepcióesztétika sajátja. Bár gyakran (mint azt láthattuk) önmaguk el­len fordulnak az ekként intonáló szöveg irá­nyai, az sem tagadható, hogy ez a hang egyút­tal akár egy új olvasás biztosítékává, az újraol- vasás újszerűségének a biztosítékává válhat. A monográfia — kissé szokatlan — befejezetlen- séget indukáló zárlata (illetve az a tény, hogy nincs méltó módon befejezve az értelmező szöveg) talán az olvasás nyitottságára, a to- vábbolvasás lezárhatatlan lehetőségére hívja fel a figyelmet, a halál retorikai alakzatának tematizálása pedig a monográfia utolsó mon­datában az olvasás (a nyelv?) lehetőségeinek korlátáira figyelmeztet. Németh Zoltán Benyovszky K. — Keserű J. (szerk.) Kor/Szak/Határok Kalligram Fűzve 216 old. 11x18 cm bolti ár: l60 Sk kedvezménnyel: 149 Sk Szeberényi Zoltán Turczel Lajos Nap Kiadó Fűzve, 155 old., 10,5x18,5 cm bolti ár: 149 Sk kedvezménnyel: 111 Sk Cselényi László Ezredforduló Madách-Posonium ('Ll f Ml l.iv/lű Ml 'fc ti hn'ílfiirklii Fűzve, 168 old., 14x20 cm bolti ár: 85 Sk kedvezménnyel: 80 Sk Németh Zoltán vírusszövegei, idiótameséi és egyéb mutáns történetei ABART Kötve, 112 old., 13x19,5 cm bolti ár: 150 Sk kedvezménnyel: 139 Sk Könyvjelző 8/02 r I

Next

/
Thumbnails
Contents