Új Szó, 2002. december (55. évfolyam, 280-302. szám)

2002-12-23 / 298. szám, hétfő

ÚJ SZÓ 2002. DECEMBER 23. Karácsony U Závada Pál: „Van egy örökség, amely mindig arra a fiúra hat, aki erre odafigyel, tehát tiszteli a tradícióját. Vannak iratok, tárgyak, bútorok, amelyeket szokás megőrizni..." Vékony jégen két nemzet és két irodalom között igazolvány ügyében ennyire nem egyeztettek. Ez engem nagyon fel­háborított. így nem lehet. A Jadviga párnája és most a Mi- lota mindenesetre közelebb hoz­ta egymáshoz a két irodalmat. Az irodalom által pedig a két nemzetet is. Megtisztelőnek érzem ezt a meg­állapítást, de a jég még így is vé­kony. A Kalligram kiadó munkája sokkal komolyabb tétel ez ügyben. A politikusoknak azonban minden­képpen kötelezővé tenném, hogy nézzék meg, mire képes az iroda­lom a két nyelv és két kultúra kö­zött. így kellene viszonyulniuk ne­kik is egymás kérdéseihez. Neves szlovák írótársa, Pavel Vi- likovsky könyveit milyen nyel­ven olvassa? Szlovákul, vagy in­kább kivárja a magyar fordítást? Budapesti könyvbemutatója előtt, ahol én üdvözöltem őt, kezembe vettem a szlovák nyelvű könyvet, de bizonyos értelemben nehézsé­get jelentett az olvasás. Pontosan azt a zamatot, amiért az ember él­vezettel szeret olvasni, azt szlová­kul nehezen tudtam elérni. Megér­tési gondot jelentett a szöveg. Filmforgatókönyvet is írt nem­rég, Gothár Péternek. Együtt írtuk a könyvet. Péter kita­lálta a történetet, én pedig addig ír­tam, míg azt nem mondta, hogy jó. Hónapokig ült az asztalom mellett. Vele is úgy dolgozott, mint an­nak idején Deák Krisztinával, aki a Jadviga párnáját vitte filmre? Nem. Annál intenzívebben. Péter öntörvényűbb rendező, és addig nem hagyott békén, amíg olyan nem lett a szöveg, mint ahogy el­képzelte. Ez egy ezredfordulós bu­dapesti történet.Magyar szépség címmel kerül majd a mozikba. Regényeiben a múltat faggatja, Gothár filmje a mai magyar való­ságról szól. Én sokkal nehezebb dolognak tar-, tóm prózát írni a mai ügyekről. Pé­ternél nem volt mit spekulálni, a feladat adva volt, és nagyon provo­katívnak, nagyon izgalmasnak ta­láltam. Számos szereplője van a történetnek. Apa, anya, lánya az egyik családban, apa, anya, fiú a másikban. Mindenütt összetett vi­szonyok, és mindet ki kellett bon­tani valahogy. A munka során az­tán rájöttem: nem kell mindent megírni. A kép, a hang, a zene ma­ga is mesél, a színész egyetlen te­kintete sok mindent elmesél. Történetet írni nehezebb vagy dialógokat? Kitalálni a történetet elég mace- rás. Akár filmre gondolok, akár egy regény szüzséjére. A jó törté­net nagyon fontos. A dialógusok, még ha sokat is kell dolgozni ve­lük, a kész történet alapján már adják magukat. Tavasszal elkezdte a harmadik regényét. Még nem látok el a végéig, de a tör­ténetet már kitaláltam. Megírtam az első fejezetét. Olyan egy-két he­tes lendületek már voltak, de olyan egy-két hónaposak még nem. Azok hiányoznak. Ahhoz persze az kell, hogy semmi mást ne csináljak, hogy szárnyaljon az ihlet, és akkor arra is marad idő, hogy visszafa­ragjak a túlszárnyalásokból. Több generációs történetet írok, több idősíkban. Az első fejezet hetven­nyolcban kezdődik, a másik hat­vanhétben, a harmadik pedig negyvenkettőben. Ezek aztán épül­nek és összefonódnak, mert közük lesz egymáshoz. És amit még el tu­dok árulni: nem a szereplők fog­nak beszélni. A Jadvigában és a Milotában a főszereplő írta vagy mondta a történetet. Itt pedig, aki szerepel a könyvben, az nem fog sem írni, sem beszélni. Narrálni sem? Azt sem. Akkor marad az író. Nem. Titok. De már kitaláltam. Re­mélem, sikerülni fog. Első regényét, a Jadviga pár­náját most adják ki csehül. Második regénye, az idén megjelent MUota már a hú­szezredik példányhoz köze­lít. Závada Pál tavasz óta a harmadik regényén dolgozik. SZABÓ G.LÁSZLÓ Deák Renáta munkájával, a Jadviga szlovák fordításával teljes mérték­ben elégedett. Pavel Novotny cseh fordítását nem olvasta még, csak belenézett pár helyen. Egyébként szívesen beszélget a fordítóival. Deák Renáta munkáját én nem­csak úttörőnek, hanem különle­gesnek is érzem, hiszen Miso - a magyar szövegtől eltérően - táj­nyelvi ügyekben remekül eligazít­ja a szlovák olvasót. Fordítói játék az is, hogy a kevertnyelvűséget visszafelé is alkalmazta. Tehát ahogy ön szlovák szavakkal gaz­dagította a magyar szöveget, úgy Deák Renáta magyar szavakat il­leszt a szlovák szövegbe. Ez nagyon érdekes játék. Mond­hatnám: kreatív hozzáállás. Pavel Novotny alaposan át is tanulmá­nyozta ezt, s ami tetszett neki, azt átvette. Én bízom benne, hogy a Jadviga párnája csehül is meg tud szólalni, de megítélni nem tudom. Ez a kritikusok feladata. A cseh, mint idegen nyelv, messzebb áll tőlem, mint akár a lengyel. Azt va­lahogy közelebb érzem. Jobban ér­tem. Az oroszról nem is beszélve, hiszen tanultam, közepes szinten ismerem, és olvasni is tudom. A csehvel nem próbálkoztam, de mert a saját könyvemről van szó, ráismerek arra, hogy melyik be­kezdés indul. Emlékszem a mon­dataimra, nagyjából tudom követ­ni. De a lektora nem lehetnék a szövegnek. Német kiadásról is szó volt. Szándékokról tudok. Hallottam, hogy románra is lefordítanák, és a lengyelek, az olaszok, a franciák is jelentkeztek. Ők már eljutottak a próbafordításig. Aztán feladták a szöveg nehézsé­ge miatt? Nem. A fordításnak mindig az a fel­tétele, hogy szerződést tudjanak kötni égy kiadóval, és az még nem jött létre. Ugyanez érvényes az orosz helyzetre. Ott is kiadót keres­nek. Hollandra és szlovénra is le­fordítottak már egy részt. A színpadi adaptáció ötlete is fel­merült már. Én nem tudnék darabot írni a Jad- vigából. Bennem nincs meg a drá­mai szöveget teremtő varázserő. Füst Milán regényéből, A feleségem történetéből Darvasi László bará­tom autonóm módon teremtett színpadi verziót. Neki van dráma­költői vénája. Lírai és drámai erővel bíró jeleneteket képes a színpadra álmodni. Belőlem ez hiányzik. Tu­dom. Időnként próbálkoztam vele. Ahhoz, hogy ez sikerüljön, át kelle­ne lépni egy másik dimenzióba, és ott, azon a színpadon történő fon­tos dolgokat kell kijelölni a színész számára, ami sem nem az életbeli, sem nem az epikai műben található konfliktusok leképezése, hanem valami más mezőben zajlik le. Te­hát suta és sánta lenne, ha átraknék valamit, ha ilyen adaptációt csinál­nék. Nem érzem magam elég tehet­ségesnek ehhez. Én a Milotát körülbelül úgy olvas­tam, mint kamasz koromban Mik­száth műveit. Ugyanazzal az „éh­séggel”, élvezettel. Bizonyára az a kritikus is így lehetett ezzel, aki azt írta: a Milotával túlszárnyalta első regénye irodalmi értékét. Ezt tényleg leírta valaki. De való­színűleg egyedül fog állni ezzel a véleményével. Amikor írtam, és főleg, amikor befejeztem a re­gényt, nekem is megfordult a fe­jemben, hogy akkor melyik köny­vem sikerült jobban, melyik mit ér, melyik az erősebb, de ma már ke­rülöm a kérdést. Nem azért, mert így kényelmesebb, hanem mert tényleg nem tudom- Csak azt tu­hogy ez érték. Nekünk van valami, még ha egyre kevesebb is, ami má­soknak nincs. A jelenhez, a Békés megyei szlovák kisebbségi léthez sajnos már én sem kapcsolódom erős szálakkal. Ez nem jó dolog, de így van. Szlovákul is már csak né­hány mondatot tudok egymás mel­lé rakni, aztán magyarul folyta­tom. Sajnos, kiderült, hogy ez nem is baj, mert például egy író-olvasó találkozón nagyon erőteljes elma- gyarosodás tanúja vagyok. Ennek pedig az a szomorú következmé­nye, hogy a tradíció, legalábbis ami a nyelvet illeti, elsorvad. Szlo­vák nemzeti érzelemről, nemzeti­ségi öntudatról tiszta formában megint csak nehézkes beszélni Ma­gyarországon. Asszimilációról könnyebb? Nem hiszem, hogy fentről jön. El­tekintve néhány erőszakos beavat­kozástól, ez természetes folyamat. Istenem! A huszadik században ez a legkevesebb. Lehet ezen bánkód­ni, én nem tudok feszültséggel te­kinteni erre. Édesanyám, nagyon okosan, csak hogy értsük a nagy­szülőket, szlovákul tanított ben­nünket. Ugyanakkor pontosan tud­ta, hogy amint elmegyünk az óvo­dába, onnantól fogva már magya­rul fogunk beszélni. Az indulásnál tehát megkaptuk a szükséges pluszt. Édesapám is szlovák szár­mazású, de egymás között félig- meddig már ők is inkább magyarul beszéltek. Inkább csak a háztartás és a család ügyei mentek szlová­kul. Később még inkább magyarul beszéltek, és ez természetes volt számomra. Nem is tettem nekik szemrehányást soha, hogy miért nem adtak szlovák iskolába. Köz- tünkszólva azért, mert az nem volt elég jó színvonalú. És a szlovák nyelvű gimnázium? Szerintem onnan is hátrányos helyzetből indultam volna az egye­tem felé. Hacsak nem a szlovák ügyet választom, vagy a tanári pá­lyát, szlovák nyelv és irodalom sza­kon. Számomra természetes volt, hogy négyéves koromtól magyarul olvasok. Hároméves koromtól ta­nultam magyarul beszélni, és a magyar irodalmon nőttem fel. Te­hát ez az elsődleges identitásom. Ha mást kellene mondanom, meg­ütköznék rajta. Arról nem is be­szélve, hogy ez az egyetlen nyelv, amelyet tisztességesen beszélek, amelyen írni is tudok. A szárma­zás, az emlékek, az előtörténet, a tradíciók viszont gazdagabbá teszi az embert. És hogy aktuálpolitizál- junk: ily módon úgy érzem, jobban át tudom látni és egy fokkal talán több jogom van keményebb kriti­kával illetni azokat az intoleranciá­kat, amelyek akár innen, akár on­nan jönnek. Mert persze, hogy bi­zonyos szlovák megnyilvánuláso­kat is lehet kritikával illetni. De a magyarokat is vastagon! Például, hogy a státustörvény és a magyar­dom, hogy melyek voltak azok a feladatok, amelyeket kitűztem ma­gam elé, és hogy a Milota esetében miért volt sok minden nehezebb és bonyolultabb számomra, szakmai­lag nagyobb kihívás. A szereplők hierarchiája, a re­gény konstrukciója miatt? Például a szerkezet sokkal több munkát, tervezést, építkezést igé­nyelt, mint az előző regénynél. Erősebb írói geometriát? Szimbolikusan így is mondhatjuk. Mivel a Milota valóban polifonabb, itt sokkal nagyobb szerepe volt a szerkezetnek. A Jadviga szerkezete nyitott és befogadó. Bárhol fel tud még venni szöveget. Oldal- és hosszirányban egyformán. A Milota eléggé zárt szerkezet, mivel két, egymást elnyelő szöveg szigorú építkezése. A struktúrát tekintve itt sokkal nehezebb dolgom volt, de hogy az író mivel bíbelődik, az nem tartozik az olvasóra. Ez nem érde­kes. Nincs is értelme az összehason­lításokat ilyen értéksúlyozásokkal egybevetni, különösen akkor, ha az ember a saját műveiről beszél. Miért akart elszakadni a Jadvi- gát követően a tótkomlósi mi­liőtől? Úgy gondolta, már min­dent megírt róla? Inkább csak felmerült ez a kérdés, nem akartam elszakadni. Félig- meddig aztán mégis ez lett a vége, mert a Milotában vannak más sze­replők, más helyszínek is. De Tótkomlós, a szülőhelye ak­kor is jelen van. Tótkomlós csak modellje a meg nem nevezett településnek. Ezt a helységnevet egyik regényben sem írom le. De ha van egy ilyen vi­szonylag nem népes falu a fantázi­ámban, amit Tótkomlósról mintá­zok meg, akkor annak vannak ne­vezetes figurái. És ha ez a regény ugyanabban az évtizedben játszó­dik, mint az előző, akkor el kell gondolkozni azon, hogy a Milota hősei milyen viszonyban vannak a Jadviga hőseivel, hiszen egy tele­pülésen éltek, és ismerték egy­mást. Ezen elspekuláltam, és mert nem akartam, hogy a második re­gényem folytatása legyen az elsőnek, azt találtam ki, hogy mi­vel - anélkül, hogy egymást akár befolyásolnák is - egy településen, párhuzamosan futnak az élettörté­netek, néhány ponton összeillesz­tem őket. A két regény így finoman érintkezik, de semmilyen értelem­ben nem fonódik egybe. Voltaképpen meddig élt Tótkom­lóson, szlovák nyelvi közegben? Tizennégy éves koromig. Utána gimnáziumba kerültem, majd egye­temre. De nem jártam sem szlovák általánosba, sem szlovák gimnázi­umba. Pedig Tótkomlóson, illetve Békéscsabán járhattam volna. De ha nem kerülök el otthonról, nagy­jából akkor is ugyanolyan lenne a kisebbségi léthez, tudathoz, identi­táshoz való viszonyom, mint most. Vagyis milyen? Hogy én emögött nem a szlovák nemzeti kisebbségi tudatot érzem, hanem úgy tekintek rá, mint a csa­ládtörténetem egy részére. Van egy örökség, amely mindig arra a fiúra hat, aki erre odafigyel, tehát tiszteli a tradícióját. Vannak iratok, tárgyak, bútorok, ruhák és egyéb használati eszközök, amelyeket szokás megőrizni, jobb esetben még használni is, mert szép szőttes, vagy az apám, a nagyapám katonaládája, régi fényképe, az imakönyve, a zsoltáros könyve. Mint író ember, gyűjtöm is ezeket. Régi leveleket, képeslapokat őrzök, sok minden a húgomnál van, aki Gyulán él, és természete­sen az apámnál, Tótkomlóson. Számomra ezek becses emlékek. A múltam részei. A tradíció része, amelyet ugyanúgy tisztelek és sze­retek, mint a saját család- és falu- történetemet. Nem felejtem el, hogy ott nőttem fel, hogy onnan nőttem ki. Ezek között a tradicio­nális elemek között, eltérően más magyar íróktól, szlovák nyelvű ele­mek, szó- és írásbeli hagyományok vannak, ami vagy papíron, vagy a fejemben maradt meg. Például szokáselemek, amelyek különböz­nek más nemzetiségek hagyomá­nyaitól. Ezeket az ember ugyano­lyan szeretettel ápolja, mint az épí­tészet bizonyos táj- vagy nemzeti­ségi elemeit, vagy a kolbász recept­jét, a kelt tészta készítési módoza­tait. Én még a szlovák ételneveket is próbálom átörökíteni a fiamra. És ő ezt hogyan fogadja? Néha összekeveri őket. De tudja, Somogyi Tibor felvételei

Next

/
Thumbnails
Contents