Új Szó, 2002. december (55. évfolyam, 280-302. szám)

2002-12-13 / 290. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2002. DECEMBER 13. Gondolat meghonosodott, a magyarországi­tól eltérő szavak, kifejezések meg­ítélése. A jogi-közigazgatási szövegek elemzése Annak eldöntéséhez, hogy mikor vehető át egy magyarországi köz­igazgatási-jogi szakszó vagy kifeje­zés, és mikor nem, első lépésként egy összevető elemzés elvégzése szükséges, mégpedig nem a lexémák, hanem a szövegek szint­jén: vagyis meg kell keresnünk a kiválasztott szlovák szövegek ma­gyar megfelelőit: például ha az építési engedélyek kiadásával kap­csolatos kifejezéseket vizsgáljuk, akkor a szlovák és a magyar vonat­kozó törvényeket és rendeleteket, valamint a kapcsolódó egyéb szö­vegeket (kérelmek, határozatok, engedélyek stb.) kell elemeznünk és összevetnünk. Ezek elemzése és összevetése révén megállapíthatók az egymásnak megfeleltethető - vagyis a szövegen belül azonos funkciójú - szlovák, ill. magyar szavak és kifejezések, valamint az általuk megnevezett fogalmak. Ha ezeket a szlovák és magyar nyelvű szegmentumokat megvizs­gáljuk, alapvetően két csoportra bonthatjuk: az első csoportba a nem jogi fogalmat megnevező sza­vak, kifejezések, a másodikba pe­dig a jogi relevanciával bíró szeg­mensek tartoznak. A nem jogi fogalmat megnevező szegmensek csoportját olyan sza­vak és kifejezések alkotják, melye­ket a jogi szótárak rendszerint nem tüntetnek fel: ide sorolhatók az igei elemek (általában), továbbá bizonyos tipikus fordulatok, egy adott szövegtípushoz kapcsolódó kifejezések, formulák, sablonmon­datok, valamint más, elsősorban konkrét entitást megnevező szavak (pl. kérelem, illetékbélyeg, bélyeg­ző stb.). A második csoportot a jogi fogal­mat megnevező, vagyis jogi rele­vanciával bíró szövegelemek, szeg­mensek alkotják, s valójában ezek jelentik az igazi nehézséget. Ezek esetében elsősorban azt kell vizs­gálnunk, hogy a vizsgált szövegek­ben azonos funkciójúnak talált szegmensek rendszerszinten is azonos funkciójúak-e. A szövegi szegmensek rendszerszintű azono­sítása valójában hasonló, mint a jo­gi interpretáció: meg kell vizsgál­nunk az egymásnak megfeleltetett jogi fogalmakat, illetve az őket megnevező szavakat, kifejezéseket logikai-szemantikai szempontból, továbbá azt, milyen egyéb szöve­gekben fordulnak elő (ez a vizsgá­lat szinkron és diakron kell hogy legyen), formailag és tartalmilag milyen egyéb szavakkal, kifejezé­sekkel vannak kapcsolatban. Ezen a szinten mindenképpen szükséges a jogászokkal való konzultáció, il­letve az, hogy az összevetést végző nyelvészek bizonyos jogi ismere­tekkel is rendelkezzenek. A jogi-közigazgatási szempontból nem releváns szövegelemek eseté­ben a Magyarországon meghono­sodott formákat kellene átven­nünk - bár itt is lehetnek eltérések -, ez-azonban elsősorban fordítási, és nem kodifikációs kérdés. Kodifikációs és par excellence nyelvtervezési probléma a jogilag releváns, vagyis jogi fogalmat megnevező szövegelemek magyar ekvivalenseinek a megkeresése. (Itt mind a fogalmi, mind pedig a lexikális szintet, azok kölcsönhatá­sait kell vizsgálni, különös tekin­tettel az egyes rendszerek eltérő szegmentálására a két nyelvben - erre bővebben nem térek ki.) A kodifikáció és a szlovák jogi­közigazgatási szövegek magyar fordításában használandó kifejezések kiválasztása A fent vázolt mélyreható elemzé­sek és összevetések elvégzése, a fo­galmak és a megnevezések kölcsö­nös kapcsolatának a feltárása a fel­tétele annak, hogy valóban meg­alapozottan nyilatkozhassunk ar­ról, milyen szót, kifejezést javasol­junk egy-egy szlovák jogi-közigaz- gatási terminus magyar megfelelő­jeként. Ám a kodifikáció és a konk­rét szövegek létrehozása, a fordítás kapcsán további kérdések is felme­rülnek, ezek főként az alábbiak: a) A szlovákiai magyar hagyo­mány figyelembevétele A kodifikáció során azt is el kell döntenünk, milyen mértékben le­gyünk tekintettel a szlovákiai ma­gyar hagyományra. Tény ugyanis, hogy a szlovákiai magyar termino­lógiai „zűrzavarában léteznek a Magyarországon használt megne­vezésektől ugyan eltérő, ám egysé­gesen használt szavak, kifejezések is, ilyenek pl. községi hivatal, út­adó, alapiskola stb. A sajátos szlo­vákiai szavak, kifejezések termi­nusként való használatát alaposan át kell gondolnunk, elsősorban is azt kell tudatosítanunk, hogy a jo­gi-közigazgatási fogalmaknak a sajtóban is használt magyar meg­nevezése nem tudatos kodifikáció következménye. Ezért elsősorban is nem a sajtó által használt, a ma­gyarországitól eltérő megnevezé­sek kodifikálását kell megfontol­nunk, hanem azokét, melyek hiva­talos kontextusban általános hasz- nálatúak, ilyenek például az isko­lai iratokban előforduló szavak, ki­fejezések, pl. a „magaviselet” a ma­gyarországi „magatartás” helyett; intézménynevek (az intézményt megnevező táblán), pl. „községi hivatal, városi hivatal” a „polgár- mesteri hivatal” helyett; stb. ezek esetében a kodifikáció során talán ajánlatos volna mindkét változatot (községi hivatal és polgármesteri hivatal) egyenrangúnak, tehát hi­vatalosnak minősíteni. Egyéb ese­tekben a szlovákiai magyar szó a köznyelvi stílusminősítést kapná, tehát pl. a „gépjárműadó” szót hi­vatalosnak, az „útadó”-t köznyelvi­nek minősítenénk, s ezek a szó­párok úgy viszonyulnának egy­máshoz, mint például a hivatalos* „kérelem, bélyegző, illetékbélyeg” és a nem hivatalos, köznyelvi „kér­vény, pecsét, okmánybélyeg”. b) A más utódállamokban hasz­nált magyar megnevezések fi­gyelembevétele A jogi-közigazgatási szaknyelv nagyfokú különfejlődését megelő­zendő, a kodifikációkor a többi utódállamban használatos szakter­minológiát is meg kellene vizsgál­nunk. Valamely szónak különböző hivatalos jelentésekben való hasz­nálata zavaró, erre példa „község” szavunk. Szlovákiában az ún. települési önkormányzatok kap­csán alapvető problémát jelent az „obec” szó magyar megfelelője. A szlovákban e szónak két jelentése van: 1. alapvető területi közigazga­tási egység, önálló jogállású tele­pülés (mely lehet falu vagy város); 2. falu. Ez a kettősség jelenik meg például ezekben a kifejezésekben: „zákon o obecnom zriadení” (1. je­lentés), de „obecny úrad: mestsky úrad; Zdruzenie miest a obcí Slovenska” (2. jelentés). Mivel azonban az „obec” szó 2., köznyel­vijelentése a gyakoribb, a szlováki­ai magyar sajtóban az első jelenté­sében használt „obec” szó megfele­lőjeként is a „község” szerepel. A magyarországi helyzetet megvizs­gálva megállapítható, hogy bár Magyarországon is a község a leg­kisebb, önálló közigazgatási egy­ség, a magyar és a szlovák közigaz­gatási szervezet azonban eltérő: Szlovákiában „obec - okres - kraj - stát”, Magyarországon „község - város - megyei jogú város - főváros - megye - állam”. A két rendszerben tehát az „obec” és a „község” státusa eltérő. Magyar- országon „község”-en a községi jogállású települést értik, a várost és a falut összefogó név a „tele­pülés”, így a „helyi önkormányza­tok” kapcsán is „település”-ről be­szélnek. A helyzetet bonyolítja, hogy a magyar nyelvterületen a „község” szónak (jogi-hivatalos terminusként) még egy harmadik értelme is van: a vajdasági magya­rok így nevezik a több települést összefogó nagyobb közigazgatási egységet. A fogalmi zűrzavart elke­rülendő, ajánlatos volna, ha az első jelentésében szereplő „obec” meg­felelőjeként a „település” szót, il­letve a „települési/helyi önkor­mányzat” kifejezést használnánk, illetve kodifikálnánk. c) A formai-szerkezeti kérdések­ről A kodifikáció során arra kell töre­kednünk, hogy az egyes megneve­zések, terminusok formai felépíté­sükben a magyar szakszavak szer­kezeti szabályait kövessék. E tekin­tetben egyértelmű, hogy a szlová­kiai magyar jogi-közigazgatási ter­minusokat a magyar nyelv szabá­lyai szerint kell létrehoznunk, te­hát a többszavas kifejezés nem tar­talmazhat hátravetett jelzőt, a jel­zős szerkezetek csak balra bővítet­tek lehetnek. A terminusoknál rendszerint ez a szabály meg is tartható, bizonyos esetekben - fő­képp az intézményneveknél - azonban ez nem vagy csak nehe­zen megoldható. A szlovák és a magyar nyelv eltérő tipológiai sajátosságainak egyik következménye a névszói szerke­zetekben a meghatározó (aláren­delt) és a meghatározott (föléren­delt) tag szórendjében mutatkozó eltérés, melyet például szakkifeje­zésekben, intézménynevekben, cí­mekben, beosztások megnevezésé­ben stb. is megfigyelhetünk. A ma­gyar nyelv esetében a meghatáro­zó - meghatározott szórend a tipi­kus, a két tag szerkezetileg össze­tett szót, minőségjelzős szerkeze­tet, ritkábban jelöletlen birtokos szerkezetet alkot (pl. Cukormúze­um, Eötvös Loránd Tudomány- egyetem, Állami Privatizációs Vál­lalat). A szlovákban ezzel szemben a meghatározó - meghatározott szórendű minőségjelzős szókap­csolatok mellett igen gyakori (bi­zonyos esetekben szinte kizáróla­gos) az a szórend, amikor a meg­határozott (a fölérendelt tag) meg­előzi a meghatározót, vagyis az alárendelt tagot. Az ilyen kifejezé­sek szintaktikailag birtokos jelzős szerkezetek (pl. Univerzita Mateja Béla) vagy ún. hátravetett jelzős szerkezetek (pl. Institút pre verej- né otázky). E kifejezések magyar megfelelőit - például intézménynevek esetében - sokszor szó szerinti fordítással hozzuk létre, a magyar megfelelők a fenti alapelvvel összhangban szerkezetileg összetett szavak vagy minőségjelzős szókapcsolatok kel­lene hogy legyenek, ez azonban nem mindig valósítható meg. A kérdés nem csupán elméleti, a mű­velődési minisztérium kisebbségi osztálya ugyanis azzal fordult iro­dánkhoz, hogy javasoljunk megfe­lelő magyar megnevezést a szlová­kiai magyar kisebbség kultúráját bemutató, most alapított múzeum­nak. A múzeum szlovák neve így hangzik: Múzeum kultúry Mad’a- rov na Slovensku. Irodánkat azért kérték fel, mert a minisztériumból származó tájékoztatás szerint az il­letékesek a „szó szerinti” fordítást szorgalmazzák: Szlovákiai Magya­rok Kultúrájának Múzeuma. Ebben az esetben a legjobb megoldás - formailag mindenképp - a Szlová­kiai Magyar Múzeum lett volna, az illetékesek azonban állítólag ra­gaszkodtak ahhoz, hogy a megne­vezés tükrözze a múzeum rendel­tetését. Mivel a kultúra szót jelen­tésváltozás nélkül nem lehet mel­léknévvé alakítani, ezért csak az alábbi megoldások közül lehetett választani: melléknévi igeneves formával: Szlovákiai Magyar Kul­túrát Bemutató Múzeum, jelölet­len birtokos szerkezettel: Szlováki­ai Magyar Kultúra Múzeum. Akár­csak a fenti esetben, egyik megol­dást sem tartottuk jónak, ezért az egyik birtokos szerkezet átalakítá­sa révén egy rövidebb megoldást javasoltunk: Szlovákiai Magyar Kultúra Múzeuma. A javasolt Szlovákiai Magyar Kultú­ra Múzeuma névforma a magyar megnevezéstípusok szempontjából atipikus, s nem elsősorban azért, mert birtokos jelzős szerkezetet tar­talmaz, hiszen ilyenek Magyaror­szágon is előfordulnak. A magyar- országi megnevezések azonban rendszerint valódi birtokviszonyt fejeznek ki, pl. Országos Műszaki Múzeum Öntödei Múzeuma, míg a fenti szlovákiai magyar intézmény- nevekben a birtokos szerkezet más szemantikai kapcsolatot takar. Ez a megoldás egyébként bizonyos kül­földi intézmények magyarra fordí­tott nevére jellemző, pl. Modern Művészetek Múzeuma, meg kell azonban jegyezni, hogy egy-két esetben ugyan, de magyarországi intézmény neve is lehet ilyen szer­kezetű, pl. Mezőgazdasági Gépek Múzeuma, MTA Politikai Tudomá­nyok Intézete. d) A jogrendszerek eltérő ütemű változása A terminussal szembeni egyik „elvárás” a (formai) állandósság, illetve a hagyományosság, tehát az a követelmény, hogy egy fogalom megnevezését lehetőleg ne változ­tassuk meg, mert az nehezíti a megértést, az adott fogalom azo­nosítását. Ennek ellenére a jogi­közigazgatási terminusok, nyelv is változik. Szlovákiában bizonyos változások­nak sajátos okai vannak: az állam­nyelvtörvény 3.§ (3) bekezdése ér­telmében a jogszabályokat állam­nyelven kell sZövégezni és publi­kálni, a 11. § (4) bek. szerint állam­nyelvnek ez esetben a szlovák nyelv kodifikált változata számít. A szlovák jogi nyelvre nagy hatással volt a cseh nyelv, ezért a jelenleg hatályos törvényekben számos, standard nyelvi elemnek nem mi­nősülő bohemizmus található, pl. „doporucif” (helyesen: „odporu­cií”), ,jednatel’“ (cakatel’“), „odsta- vec” („odsek”), „vcetne” („vcíta- ne”) stb. Ha tehát komolyan vesszük az államnyelvtörvény idé­zett rendelkezését, minden olyan törvényt módosítani kell, melyben ezek a szavak előfordulnak. Az ilyen módosításokat természete­sen a magyar fordításkor nem kell követnünk, de nem követhetünk olyan változásokat sem, mint pél­dául a tűzoltóságról rendelkező új törvényben a korábbi „poziarnik” felváltása „hasic”-csal, hiszen a magyarban csak egy szavunk - tűz­oltó - van e foglalkozás megneve­zésére. Van az-nban számos olyan termi­nológiai változás mind a magyar, mind a szlovák nyelvben, melyek esetében el kell döntenünk, indo­kolt-e figyelembevételük, illetve mi­lyen időponttól kezdve vesszük fi­gyelembe őket. A terminológiai vál­tozások követésének kérdése ter­mészetesen elsősorban szlo­vák-magyar viszonylatban vetődik fel, ha azonban alapelvként a ma­gyarországi terminológiához törté­nő igazodást fogalmaztuk meg, a magyarországi változások követé­sével kapcsolatban is állást kell fog­lalnunk. Gyakorlati szempontból indokoltnak tűnik, hogy kodifiká­láskor a jelenlegi helyzetet tekint­sük kiindulópontnak, s a későbbi módosítások kapcsán döntsük el, mennyiben vesszük figyelembe őket. Á tapasztalatok egyébként azt mutatják, hogy leginkább nem a par excellence jogi fogalmak meg­nevezése változik, hanem a köz- igazgatással, főként az állami intéz­ményrendszerrel összefüggő fogal­maké, ilyenek pl. az intézmények­nek és szervezeti egységeiknek, a beosztásoknak, a különböző állami támogatásoknak, az adó- és elvo­násfajtáknak stb. az elnevezése. Ezek esetében természetesen a szlo­vákiai változásokhoz való igazodás a fontos; a szlovákiai és a magyaror­szági rendszer egyes elemeinek azonosítása a magyarországi elem nevének a szótárakban, szószede­tekben való feltüntetése révén meg­oldható. A kodifikált elemek használata a fordítás során Amint említettük, a kodifikáció egyik célja az egységes terminológi- ájú fordítások elkészítésének a tá­mogatása. Ha azonban mindig kö­vetkezetesen követnénk a szlovák forrásnyelvi szöveg szakszóhaszná­latát, a fordított szöveg bizonyos esetekben eltérne az azonos témájú és funkciójú magyarországi szöve­gekétől. A jog, jogi rendszer fogalmát le­egyszerűsítve azt mondhatjuk, hogy a jog egy adott társadalmon belüli magatartásformákat, az em­berek közötti viszonyokat szabá­lyozza. Az egyén a viszony jellege szerint különböző szerepet tölthet be pl. „adós, kötelezett, alperes, sértett, ügyfél, bíró” - s ez a meg­nevezésben is kifejezésre jut. A két nyelvben ez a differenciális eltérő mértékű és mélységű lehet. Szin­tén bonyolult kérdésről lévén szó, csak egy példát említek: ugyanazt az „ügyfeP’-et (vagyis a jogügyle­tekben, eljárásokban szereplő, érintett személyt) különböző szö­vegkörnyezetben más-más módon lehet megnevezni. Például az épít­mény használatbavételi engedélyé­nek kiadása előtt helyszíni ellenőr­zést tart a hatóság, s ennek eredmé­nyét a használatbavételi engedély­ben is rögzíti, így megállapíthatja, hogy az építmény kivitelezésében hiányosságok mutatkoznak, s ezt az építtető meddig köteles megszün­tetni. A magyar engedélyben az „építtető”-t itt „engedményesének nevezik (Az engedményest kötele­zem arra, hogy a feltárt hiányossá­gokat .... időpontig szüntesse meg). A szlovákban viszont nincs olyan szó, mely megfelelne az „engedmé- nyes”-nek. Hasonlóképp a gond­nokság alá helyezett személyt a ma­gyar jogi nyelv bizonyos szövegkör­nyezetben „gondnokolténak neve­zi. Az ilyen esetekben tehát azt is meg kell vizsgálni, hogy a szlovák megnevezéstől függetlenül nem a speciálisabb (és rövidebb) magyar szót kellene-e az adott szövegkör­nyezetben használni. Befejezés Tanulmányomban a címben vázolt témakörnek csak néhány aspektu­sát érintettem, ebből is látható azonban, hogy a jogi-közigazgatási szakszókincs egységesítése - egy­részt az egyes utódállamokon, esetünkben Szlovákián belül, illet­ve az egyes utódállamok és Ma­gyarország között - hosszadalmas, bonyolult, sok szakember bekap­csolását igénylő s valójában lezá­ratlan folyamat lesz. Első lépés­ként azonban szükségesnek látszik - a tanulmányban is vázolt elemzé­sek elvégzésével párhuzamosan - egy olyan egységes kritériumrend­szer kidolgozása ha ilyen egyálta­lán lehetséges, melyet aztán a kodifikációs folyamat során követ­hetünk. Szkukálek Lajos festménye

Next

/
Thumbnails
Contents