Új Szó, 2002. október (55. évfolyam, 228-254. szám)

2002-10-21 / 245. szám, hétfő

6 Kultúra - hirdetés ÚJ SZÓ 2002. OKTÓBER 21. SZÍNHÁZ POZSONY NEMZETI SZÍNHÁZ: Nabucco 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Csibe 15 MOZI POZSONY HVIEZDA: Vándormadarak (ff.) 16, 18 Szex és Lucia (sp.) 20.30 ISTROPOLIS: A kaptár (am.-ang.-ném.) 17.15, 20.45 Mérges pókok (am.) 15.45,19.15 11’09” 01 (am.-fr.) 17.30,20 Jelek (am.) 15.30,18, 20.30 IC.SK FILMKLUB: Kegyeden örömök (szí.) 18.15 Sexy Boys (fr.) 18,20 A kaptár (am.-ang.-ném.) 18.15 Farkasok szövetsége (ff.) 20.15 Eredendő bűn (am.) 20.30 AUPARK - PALACE: Jelek (am.) 14,16.10, 18.25.20.40.22.50 Jégkorszak (am.) 14.05,16,17.55,19.55 A kaptár (am.-ang.-ném.) 14.05, 16.15, 18.25, 20.35, 22.40 Mérges pókok (am.) 18.30, 20.35 22.35 Megszólít az éjszaka (am.) 19.40, 22.05 Sexy Boys (fr.) 14.20,16.15,18.10,20.10 Szex és Lucia (sp.) 21.50 A ki­rálynő nyakéke (am.) 22.05 XXX (am.) 14.15, 16.45, 19.15, 21.45 Ál- maüanság (am.) 19.45, 22.10 A férfi, aki ott se volt (am.) 21.25 Ke­gyeden örömök (szí.) 17.15, 19.20 Különvélemény (am.) 15, 18, 21 Stuart Litde, kisegér 2 (am.) 14, 15.50, 17.45 Az ördög éve (cseh) 17.50, 19.50 Lantana (ausztrál) 21.55 2020: A tűz birodalma (am.) 18.10.20.20.22.30 Austin Powers - Aranyszerszám (am.) 15.15 Lilo és Stitch - A csillagkutya (am.) 14.30, 16.30 Édes kis semmiség (am.) 15.35,17.45 PÓLUS - STER CENTURY: Jelek (am.) 15.45,18,19.35, 20.15.21.50 Jégkorszak (am.) 14.50,15.15,17.05,18.55,20.45,22.35 XXX (am.) 14.45,17.15,19.45,22.20 Álmadanság (am.) 20.40 Kegyet­len örömök (szlovák) 18.25 Különvélemény (am.) 17.10, 20 Stuart Little, kisegér 2 (am.) 14.05,14.40,15.55,16.30,17.45 Sexy Boys (fr.) 15.20,17.25,19.25, 21.25 Lilo és Stitch-A csillagkutya (am.) 15.20 A kaptár (am.-angol-ném.) 16.35,18.45,20.55 KASSA TATRA: Kegyeden örömök (szí.) 16, 20 Penge 2 (am.) 18 CAPITOL: Sexy Boys (fr.) 16,18, 20 ÚSMEV: Jelek (am.) 16,18, 20 DÉL-SZLOVÁKIA ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés 2 (fr.-ném.) 17 Ezeregyéjszaka virága (ol.-fr.) 19.30 KOVÁK: Valami Amerika (magy.) 19.30 ROZSNYÓ - PANORÁMA: Megszólít az éj­szaka (am.) 16.30,19 GYŐR PLAZA: Álmadanság (am.) 13, 15.20, 17.40, 20 Asterix és Obelix: A Kleopátra-küldetés (fr.-ném.) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Austin Powers - Aranyszerszám (am.) 18 ABoume-rejtély (am.-cseh) 13,15.20,17.40, 20 Egy fiúról (ang.) 20 A fegyverek szava (am.) 17.15, 19.45 Jégkor­szak (am.) 13,15.45 A kismenő (amerikai) 14.15,16.15,18.15, 20.15 Különvélemény (am.) 14.15, 17, 19.45 Milliókért a pokolba (am.) 20 Stuart Litde, kisegér 2 (am.) 14, 15.30, 17 XXX (am.-cseh) 14.45, 17.15,19.45 2020: A tűz birodalma (am.) 13.30,15.45,18,20.15 A MKKI HÍREI Kertész Imre: „Magyarország, sajnos, még mindig nem nézett szembe a szekrényben rejlő hullával" A Sorstalanság dinamitja „Lépten-nyomon hálát, szeretetet és jóindulatot érzek” (Oláh Csaba felvétele) Pozsony. Október 23-án, a Magyar Köztársaság nemzeti ünnepe alkal­mából Rántó Dezső és Klukon Edit ad ünnepi hangversenyt a pozsonyi Redutban. A világhírű művészpáros Liszt Ferenc prelúdiuma és Ludwig van Beethoven IX. szimfóniája két zongorára írt változatát adja elő. Klukon Edit és Rántó Dezső 1985 óta játszik rendszeresen együtt. A művészházaspár nagy szeretettel és érdeklődéssel fedezte fel a maga számára a négykezes és kétzongo- rás zeneirodalom remekműveit. El­játszották Mozart, Schubert, Brahms, Debussy, Ravel és mások zongoraduóra írt műveinek legna­gyobb részét. A magyarországi kon­certeken kívül gyakran lépnek fel együtt külföldön is. Például Salz­burgban, Torinóban, Müánóban, Münchenben, Párizsban, London­ban, New Yorkban adtak koncertet közösen. Tavaly az intézet által ren­dezett kassai Magyar Kulturális Na­pok alkalmával koncertezett a művészházaspár. Rántó Dezső és Klukon Edit hangversenye október 23-án este 7 órakor kezdődik a Szlo­vák Filharmónia koncerttermében. Pozsony. Október 23-án 16 órakor kerül sor a 15 mai magyar szobrász című kiállítás megnyitójára a pozso­nyi Városi Galéria (Pálffy-palota) ki­állító termeiben. A kiállítás anyagát egyrészt a győri Városi Művészeti Múzeum gyűjteményéből, másrészt magántulajdonban található mű­vekből válogatta N. Mészáros Júlia, a győri múzeum igazgatója. A kiállí­tás a kortárs magyar szobrászat utolsó másfél évtizedének prog­resszív alkotásaiból nyújt válogatást tematikus csoportosításban. A részt­vevő művészek évtizedek óta magas színvonalon alkotó, kiváló szobrá­szok, akiknek szobrászati alkotásai a műfaj tematikai, formai, gondolati és technikai gazdagodását eredmé­nyezték újabb utakat teremtve a ma­gyar szobrászat fejlődése számára. Pozsony. Október 26-án este 7 órakor az intézet meghívására a Szegedi Kortárs Balett vendégsze­repei Pozsonyban, a rózsavölgyi Cultus Művelődési Központban (Ruzinovská 26). A balettegyüttes műsorának első felében a Trió cí: mű táncot láthatják, amely három ember kapcsolatáról, barátságáról és szerelméről szól. Az előadás má­sodik része Bartók Béla Csodálatos mandarin című zeneművének új interpretációja a Szegedi Kortárs Balett előadásában, Juronics Ta­más koreográfiájában. „Rumlis lett az életem” - mondja nem sokkal azután, hogy ő lett a Svéd Királyi Akadémia idei kiválasztott­ja, a 2002-es év irodalmi No- bel-díjasa. Kertész Imre - hogy megmártózhasson itt­honi barátai, ismerősei és nem utolsósorban olvasókö­zönsége szeretetében - ber­lini tartózkodását megsza­kítva pár napra Budapestre érkezett. SZABÓ G. LÁSZLÓ Komorság, befelé fordulás, távol­ságtartás helyett felszabadultság, mosoly, belső derű, teljes nyitott­ság. Mintha nem is azt az embert látnám, aki pár héttel ezelőtt, Fa- ludy György születésnapi vacsorá­ján még megközelíthetetlen szo­borként ült a vendégsereg köré­ben. Kertész Imre nemcsak a sza­vakat, az embereket is közel enge­di magához, amióta róla szól a vi­lágsajtó. Beszélgetni könnyű vele, válaszaihoz nem használ patika­mérleget. De amikor arra kérem, „pecsételje meg” kézírásával szere­tett Kertész-könyveimet, csak a ne­vét írja a cím alá. „Ne haragudj, többre nem vagyok képes - mond­ja. - Fáj a kezem. Megbetegedett. És éppen a jobb. Már az írógépet is félre kellett tennem. Laptopot használok. Annak sokkal érzéke­nyebbek a billentyűi.” Nézem, ahogy a toll elindul a hófehér mezőn. Mintha késsel vésné a ne­vét egy eleven fába. „Kertész Im­re.” Csak az első beírás olvasható. A másik egyáltalán. Esterházy Péter, akihez szoros barátság fűzi, a múlt héten azt nyilatkozta: „Büszke vagyok rá, hogy a Sorstalanság magyarul íródott. Ez nemzeti büszkesé­gem része. Nem Kertészt, ma­gunkat mondhatjuk szerencsés­nek, hogy ezt a könyvet a világ is ismeri, és tiszteli érte: a magya­rokat.” Igen, általam most ismét divatba jön a magyar irodalom. Ezt a szó legnemesebb értelmében mon­dom. Már a frankfurti könyvvásá­ron is ezt tapasztaltam. Minden változik, csak az ember nem? A Die Zeit hasábjain ugyanis arról beszélt a minap, hogy Magyarországon még min­dig antiszemitizmust és ide­gengyűlöletet érez. Magyarország sajnos, még mindig nem nézett szembe a szekrényben rejlő hullával. Vagyis a holokauszt kérdésével. A magyar zsidóság szisztematikus legyilkolásával. Ez pedig része volt az európai zsidó­ság megsemmisítésének. Az euró­pai tudatban, a nyugat-európai szellemi is művészi tudatban ott a holokauszt, de ahogy a németek mondják: civilizációs törés után vagyunk. Ami annyit jelent, hogy Auschwitzban kétezer év etikai kultúrája égett el. Nullponton va­gyunk, és most mindent magunk­nak kell felépítenünk, ha ismét eu­rópai kultúrát akarunk teremteni. Magyarországon ezt még mindig nem tudják. Mint ahogy azt sem, hogy ha egy nép szembenéz a saját történelmével, a saját vétkeivel, az semmiképpen sem csökkenti az ér­tékét, vagy hogy divatosabb szóval fejezzem ki magam: az országimá­zsát. Épp ellenkezőleg! Az önrefle­xió által mindig gazdagabb lesz a nemzet. Európai konszenzushoz csak úgy juthatunk el, ha tiszta te­kintettel mérjük fel a történelmün­ket. És nemcsak az elmúlt negyven év történelmét, hanem a harmin­cas évekét is, sőt Magyarország történelmét a trianoni békekötés óta. Amikor Auschwitzba vittek, senkitől sem kaptam ígéretet, hogy Nobel-díjat kapok érte, de bí­zom benne, hogy ez a nem min­dennapi elismerés hozzásegíti az országot ahhoz, hogy bátran szembenézhessen a holokauszt té­nyével. Ennek ugyanis nagyon nagy haszna lesz a konszenzus megteremtésében. Mit érez, amióta Nobel-díjas író­nak tudhatja magát? Hálát, szeretetet és jóindulatot. Az a rengeteg energia, amit a műve­imbe fektettem, most mind vissza­sugárzik rám. Nehéz volt kivárni ezt a bizonyos napot. Nagyon so­kan gyötörtek már azzal, hogy megkapom a díjat. Az irodámban voltam Berlinben, amikor közölték velem az Akadémia döntését. 13.00-kor jelentették be Stock­holmban, de mert sem 13.01-kor, se 13.02-kor nem hívtak, azt mondtam a feleségemnek, hogy „na, ezt is megúsztuk!” Aztán 13.03-kor megszólalt a telefon, és hivatalosan közölték velem, hogy nekem ítélték a díjat. És el­kezdődött ez a mérhetetlen őrjön­gés. Egyelőre nem is tudok dolgoz­ni. Nincs mikor. Meg kell várnom, míg elcsitulnak a dolgok körülöt­tem. Felfoghatatlan számomra ez a hatalmas szeretet. A Nobel-díj át­adásakor általában fanyalogni szoktak az emberek. Azt kérdezik: „Miért éppen ő kapta?” Én meg csak a szeretet érzem. A magyar írók közül ön kinek ad­na Nobel-díjat? Krúdy Gyula nagyon megérdemel­te volna. Sokan Illyés Gyulára es­küsznek, tudom. Szerintem Krúdy jobb író volt, és sokkal fontosabb Magyarország számára. De Kafka és Thomas Bernhard sem kapott Nobel-díjat, pedig ők is megérde­melték volna. Nekem szerencsém van, mert négy könyvemet az anyanyelvén olvashatta a Svéd Ki­rályi Ákadémia. Krúdy mellett kit szeret még a magyar klasszikusok közül? Például Szomory Dezsőt, aki még mindig margón szerepel a magyar irodalomban. Én viszont az ő műveit nagyon szívesen tekintem előzménynek a saját prózámhoz. Sorstalanság című regényének, amelynek nagy szerepe volt ab­ban, hogy Nobel-díjat kapott, nem adatott egyenes út a ma­gyar olvasókhoz. 1973-ban írta, de csak két évvel később jelenhe­tett meg. Mivel utasították vissza? Ez a könyv a diktatúra körülmé­nyei között született, de egy másik diktatúrát ábrázol. Az irodalmi ha­tóságok valamiféle rejtett dinami- tot sejtettek benne, ezért nem sze­rették. Tudták, hogy a regény a szabadságról szól, azt pedig nem­csak akkor kellett nélkülöznünk, amikor a koncentrációs táborba vittek, hanem akkor is, amikor a könyvet írtam. Pedig, aki nem sza­bad, az nem ember. Az előtt csak a vegetáció lehetősége nyílik meg. Én gyerek voltam, amikor elvittek, tizennégy éves, de annak a mecha­nizmusát, hogy miképpen lehet tö­megeket manipulálni és megölni, valójában csak felnőttként, a sztá­lini és a későbbi diktatúrák alatt éreztem meg. A Sorstalanságot a Magvetőhöz vittem be először, de a kiadó akkori vezetője, Kardos György azt mondta: ő ezt nem ad­ja ki, mert antiszemita könyv. Később aztán Illés Endre vállalta a megjelentetését a Szépirodalmi Kiadónál. John Updike és Philip Roth, akik a Nobel-díjat tekintve vesztes­ként könyvelhetik el ezt az évet, olvashatták a Sorstalanságot? Remélem, nem jutott a kezükbe. Eddig két könyvem jelent meg an­golul, de mindkettő csapnivalóan rossz fordítás. Nem is fordítás! Egészen más könyvet írtak, ami nem is hasonlít az enyémhez. Egy icipici amerikai kiadó vette meg annak idején a jogokat, de most már örülök, hogy nem ez a fordítás fog elteijedni a világon, mert min­denki joggal kérdezné, hogy „Mi­ért kapott ez a szerző Nobel-díjat, ha üyen vacak szöveget írt?” Saj­nos, az ember ezen a téren is tó­szolgáltatott. Egy New York-i ki­adónál szerencsére most újrafor­dítják a Sorstalanságot, és úgy tu­dom, egy nagyon tehetséges ember dolgozik rajta. Idegen nyelven a legtöbb könyve német fordításban jelent meg. A dokumentációját is a német ki­adója küldte be a Svéd Királyi Akadémiának. Ebből nem nehéz arra következtetni: a németek szeretik önt. Ezért választotta al­kotómunkája színhelyéül Ber­lint? Egyéves ösztöndíjat kaptam tőlük, hogy megírjam következő regénye­met, amellyel le is zárom a holoka- uszt-témát. Ennek a cselekménye Budapesten játszódik a fordulat évében, de 1999-ben íródik. A tör­ténet azonban visszanyúlik a het­venes évekbe, a BrezsnyeV-korszak szörnyű tespedtségébe. Itt már nem azok a hősök, akik közvetíe- nül átélték a holokauszt eseménye­it, hanem a második generáció, amelyre örökségként maradt en­nek terhe, s ezzel kell megküzdeni­ük. Ami pedig a kint tartózkodáso­mat ületi: Németországban eddig valóban jobban ismertek, mint itt­hon, hiszen a zsidók elpusztítása nálunk igen kevéssé van jelen a köztudatban. Ezzel eddig nem fog­lalkozott kellőképpen a társada­lom. Egyébként azt szoktam mon­dani: az én hovatartozásom az, hogy nem tartozom sehova. Vagy ha mégis, akkor a gyökértelen zsi­dókhoz. Azokhoz, akiket Ausch­witz tett zsidóvá és a nyelvi kultú­rájuk, amelyet abban az országban tettek magukévá, ahol felnőttek. Hogy miért szeretek Berlinben? Én már tudom jól, mit jelent egy em­ber számára a bezártság és mit a nagyvilág. Ady miért szeretett Pá­rizsban, Márai Sándor miért élt Rómában, Frankfurtban? A ma­gyar írók ugyanúgy kötődnek egy- egy európai nagyvároshoz, mint a hazai földhöz. Olyan helyeket ke­resnek a világban, ahol óriási ener­gia gyűlik fel, ahol a művészet, az alkotás teljes egészében tóteljesed­het. Egy ilyen városban a világ művészetével lehet kapcsolatba lépni, ami hatalmas inspirációt je­lent. Számomra most Berlin ez a hely. Nem fogadom el azt a néze­tet, hogy Auschwitznak a német kultúra volt az oka. Ez hamis állí­tás. Egyébként Németország ma példamutatóan demokratikus or­szág. Vegyük csak figyelembe a legutóbbi választásokat. Kiderült, hogy antiszemitizmussal nem le­het szavazatokat gyűjteni. Úgy­hogy remekül érzem magam Né­metországban. Minden feltétel adott ahhoz, hogy kellemes kör­nyezetben írhassak. Gondolom, örömmel tölti el az is, hogy a Nobel-díjjal járó össze­get nem fogják megadózni Ma­gyarországon. En ezt az összeget, úgy érzem, tel­jes egészében megérdemlem. Negyven év bezártság után fel tu­dom használni.

Next

/
Thumbnails
Contents