Új Szó, 2002. augusztus (55. évfolyam, 177-202. szám)
2002-08-24 / 197. szám, szombat
Kultúra ÚJ SZÓ 2002. AUGUSZTUS 24. MOZI POZSONY HVIEZDA: Katonák voltunk (amerikai) (szombat, vasárnap) 16, 18.30, 21 HVIEZDA - KERTMOZI: Men in Black - Sötét zsaruk 2 (amerikai) (sz., v.) 20.45 OBZOR: A nagyon nagy Ő (amerikai) (sz., v.) 16, 18, 20.30 MLADOST: A madarak világa (francia) (sz., v.) 15.15,17,19, 20.45 KASSA TATRA: 3000 Milles to Graceland (amerikai) (sz., v.) 18, 20.15 CAPITOL: Scooby Doo - A nagy csapat (amerikai) (sz., v.) 18, 20 ÚSMEV: Édes kis semmiség (amerikai) (sz., v.) 18, 20 IMPULZ: Traffic (amerikai-német) (sz., v.) 19.15 DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - VMK: Men in Black - Sötét zsaruk 2 (amerikai) (sz., v.) 19.30 PATHI FÜRDŐ - KERTMOZI: Jurassic park 3. (amerikai) (sz.) 20.30 Már megint egy dilis amcsi film (amerikai) (v.) 20.30 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Pókember (amerikai) (sz.) 19 Egy csodálatos elme (amerikai) (v.) 19 AMFITEÁTRUM: Pókember (amerikai) (sz.) 21.30, Egy csodálatos elme (amerikai) (v.) 21.30 KOVÁK: Blade 2 - Penge 2 (sz.) 19.30 LÉVA - JUNIOR: Rossz társaság (amerikai) (sz., v.) 18 KERTMOZI: A világ közepe (amerikai) (sz.) 21.30 Rossz társaság (amerikai) (v.) 21.30 GALANTA- AMFITEÁTRUM: Időgép (amerikai) (sz., v.) 21 NAGYMEGYER - SLOVAN: Monte Christo grófja (sz., v.) 20 GYŐR PLAZA: 40 nap és 40 éjszaka (amerikai) (sz.) 12,14,16,18, (v.) 12, 14, 16, 18 Asterix és Óbelix: A Kleopátra-küldetés (francia-német) (sz.) 11,13.15,15.30, 17.45, 20, 22.15 (v.) 11, 13.15, 15.30,17.45, 20 Édes kis semmiség (amerikai) (sz.) 12.30, 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 22.30 (v.) 12.30, 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Felpörgetve (ausztrál-kanadai-amerikai) (sz.) 17.30, 20, 22.30 (v.) 17.30, 20 A hűtlen (amerikai) (sz.) 20, 22 (v.) 20 Jégkorszak (amerikai) (sz.) 11, 13, 14.45, (v.) 11, 13, 14.45 A kaptár (amerikai-német-angol) (sz.) 17.45, 20, 22.15 (v.) 17.45, 20 Katonák voltunk (amerikai) (sz.) 20,22 (v.) 20 Manitu bocskora (német) (sz.) 16,18 (v.) 16,18 Men in Black - Sötét zsaruk 2. (amerikai) (sz.) 12,14,16,18,20,22 (v.) 12, 14, 16, 18, 20 Most már elég! (amerikai) (sz.) 17.45, 20, 22.15 (v.) 17.45, 20 Penge 2 (amerikai) (sz.) 12.30, 15, (v.) 12.30, 15 Pókember (amerikai) (sz.) 11.15, 13.30, (v.) 11.15, 13.30 A rettegés arénája (amerikai) (sz.) 20, 22.30 (v.) 20 Scooby Doo - A nagycsapat (amerikai) (sz.) 12.15,14.15, 16.15,18.15, (v.) 12.15, 14.15, 16.15, 18.15 Szilaj - A vad völgy paripája (amerikai) (sz.) 11.45, 13.45,15.45, (v.) 11.45, 13.45, 15.45 Wasabi - Mar, mint a mustár (francia-japán) (sz.) 12.30, 14.30, 16.30, 18.30, 20.30, 22.30, (v.) 12.30,14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Valódi kuriózummal várják a zene iránt rajongókat Orgonafesztivál Bártfán ÚJ SZÓ-INFORMÁCIÓ Bártfa. A gyógyfürdőjéről és hangulatos főteréről híres kelet-szlovákiai város évente egyszer komolyzenei eseménynek is otthont ad. Itt zajlik a Jozef Gresákról elnevezett orgonafesztivál. A Szent Egyed- székesegyház szeptember végéig kéthetente megtelik az orgonamuzsika szerelmeseivel. A rendezvénysorozat egyik kezdeményezője Ivan Sokol orgonaművész volt, aki szervezőként máig kiveszi részét a munkából, főleg a nemzetközi hírű előadók Bártfára csábításában segédkezik. A fesztivál szép csendben tízéves lett, idén jubileumi műsor várja az érdeklődőket. Kevesen tudják, hogy rendszeresen fellépnek itt magyarországi előadók is, Varnus Xavér sem maradt ki a sorból. Idén Matuz Csillára esett a választás, a miskolci művésznő augusztus 27-én ad elő Liszt-, Bach-, Vivaldi- és Franck- műveket, és nem egyedül érkezik, elkíséri őt Szitás Mariann operaénekesnő is. Kettejük koncertje a fesztivál sorrendben ötödik eseménye. Idén egyébként valódi kuriózummal is készültek a szervezők: egy Fülöp-szigeteki kórust hívtak meg Bártfára. Szeptember folyamán két további ismert orgonaművész, az osztrák Emanuel Amtmann, valamint a német Martin Schmending vendégeskedik a keletszlovákiai városban. Immár hagyomány, hogy a fesztivál résztvevői a szabadon választott program mellett egy-egy Jozef Gresák-művet is előadnak a zeneszerző szülőhelyén. Ivan Sokol, a jóbarát és kolléga szerint Gresák egyike a legeredetibb és legfontosabb hazai komponistáknak, és mivel első zenei lépései a bártfai székesegyház orgonájához kötődnek, ez a hely ideális emlékének felidézésére, (juk) A gyógyfürdőjéről és hangulatos főteréről híres kelet-szlovákiai város évente egyszer komolyzenei eseménynek is otthont ad (Képarchívum) Vérfertőző viszonyok, intim fürdőélet, csodás lények, szentté avatások, török veszély a pápa emlékirataiban Vatikáni szövegbazár és turkáló A mára jobbára filológiai műfajjá vált kommentárról szinte senkinek sem jut eszébe az antikvitásba gyökerező, nehezen behatárolható feljegyzésirodalom. A kommentár ugyanis nemcsak szövegértelmezési vagy filológiai, szövegkritikai megjegyzések komplexuma lehet, hanem egy igencsak komplex, leginkább a memoárhoz hasonlítható műfajként is definiálható. CSEHY ZOLTÁN A világirodalom legismertebb kommentárjait kétségtelenül Gaius Iulius Caesar írta, s bennük alapjában véve precíz, néprajzi, földrajzi, történelmi adalékokkal teletűzdelt hadinaplót alkotott. Az ő művének előképeit a hüpomnéma görög műfajában lelhetjük föl, illetőleg Xenophón visszaemlékezéseiben. Az antikvitás bűvöletében élő humanisták, akik önreprezentációjukat alapjában véve antik modellekben vélték kiteljesíthetőnek, szövegeikben lényegileg a korábbi tradíciót írták felül. II. Pius pápa kommentárjai messzemenően őrzik az örökölt beszédmód kereteit: akárcsak Caesar vagy Xenophón, Aeneas Silvio Piccolomini, azaz II. Pius is következetesen egyes szám harmadik személyben beszél önmagáról. Ez a narratív pozíció alapvetően dinamizálja a szerzői funkciót: a szépírás irányába tágítja ki a szövegteret, ráadásul egy ilyesfajta szcenírozás, vagyis a hitelesítés tömény gesztusa révén a főszereplő cselekedeteinek indítékai köny- nyebben védhetőek lettek, az erények pedig egészen az egekig magasztalhatóvá váltak (ez utóbbi vitathatatlan bájt kölcsönöz a szentatya stílusának). Aeneas Silvius művét elsősorban történelmi forrásként kezelik, hiszen a szerző a 15. századi Európa szinte minden jelentősebb eseményére nemcsak hogy reflektál, de a legtöbbjén részt is vesz. Valóságos regény tárul elénk, rendkívül szellemes és máig eleven előadásban, olykor a tudós, máskor a kiváló taktikus és „politológus”, majd a költő, a legendaíró szemszögéből, a vallásos elmélkedés és útleírás nyelvi regisztereinek SZABÓMIHÁLY GIZELLA Valószínűleg mindannyian ismerjük ezt a szlovák rövidítést, hiszen számlákon, bélyegzőkön, vállalkozók, cégek, szervezetek iratain látható. A rövidités az „identifikacné císlo organizácie/identifikacné císlo” kifejezést takarja. Ennek, a vállalkozó magánszemélyek és jogi személyek egyedi azonosítójaként használt számkódnak a képzéséről és használatáról a statisztikai törvény intézkedik. A törvény bevezető, értelmező rendelkezéseiben az elsőként említett kifejezés jelenik meg, de a szövegben tovább már az identifikacné císlo szerepel. Az identifikacné císlo kifejezést használja továbbá a vonatkozó törvény a vállalkozói engedélyek, így az egyéni vállalkozói igazolvány kiadásával kapcsolatban is. Az informatívabb identifikacné císlo organizácie megnevezés olvasható viszont az adóigazgatásról szóló törvényben, nyilván azért, mert abban az adóalanyok nyilvántartásáról szólva előfordul a „danové identifikacné císlo”. Bár gyakran használt számkódról van szó, magyar megfelelőjével eddig tudtommal senki sem foglalkozott. Tapasztalatom szerint a szlovákiai magyarok a mindennapi élőbeszédben a szókölcsönzéses „icsó”-t használják; az általam megkérdezett közigazgatási dolgozók vagy nem tudtak válaszolni, vagy azt mondták, hogy az ICO magyarul „azonosítási”, illetve baráti szövevényében. Kevesen tudják, hogy a nagyszerű pápa kiváló szerelmi (sőt: erotikus) költőként kezdte irodalmi karrierjét (egy sze- relmesvers-kötete Cinthia címen máig népszerű a neolatinisták körében, korai erotikus novellája pedig, az Eurialus és Lucretia már a 16. században megtalálta magyar fordítóját), majd formálisan megtagadta korábbi énjét, s az antik-po- gány Aeneas név helyett felvette a keresztény Piust (mely jámbort jelent). Varázslatos elevenséggel idézi meg főhőse gyermekkorát, utazásait, csodás megszabadulásait, a bűnökkel való szüntelen harcát, világformáló döntéseit. A humanista pápa az objektivitás látszatát őrizendő nem Szent Ágoston vallomásait vette mintául, hanem az antik, nyelvi megnyilatkozásaiban purista latinsággal alkotó Ceasart: Pius valóságos imperátorként uralja szövegét, nem médiumként hagyja átáramolni magán egy felsőbb szféra üzenetét, a nyelv igazi művésze, a történetmesélés, az anekdota szellemes adagolója a történelmi-politikai kontextus mára már nem minden részletében világos diskurzusába. A kommentár tehát öszvérműfaj. Az énformálás eszközeként és transsparenciájaként megképződő szöveg „kordában tartásának” nyomait észlelni élvezetes játék. Hasonlóképpen izgalmas az a konta- minációs nyelv, mely a humanista szöveggenerálásra oly jellemző, hogy az antik utalások és reáliák a keresztény mozzanatokkal látszólag nem állnak ellentétben: a hajótörés idején Neptunust illeti fohász, a kikapós angol hajadonok bűnre csábító igyekezetétől viszont már Jézus véd meg. A pápa műve valóságos tematikus és nyelvi bazár, éjjel-nappal nyitva tartó turkáló. Aeneas Silvius lényegében életrajzot írt, de nem önéletrajzot, hanem kora életrajzát. Történelemfelfogása ma egészen korszerűnek hat, hiszen a jelenségeket már-már itt-ott a Stephan Greenblattre jellemző ún. zónamodellel dolgozik: nem szuprastrukturális rendszerként értelmezi a kultúrát, az egységben megjelenő különbözőségeket regisztrálja. Munkájába belekódolja a recepció ellenőrizhetetlenségét is, tudatában van, ahogy vallja, hogy szövegein „nincs hatalma”, mihelyt „azonosító szám”, arról azonban nem volt tudomásuk, hogy Magyarországon van-e ilyen szám, s mi a neve. Nos, Magyarországon is létezik egy, a vállalkozók és gazdálkodó szervezetek azonosítására szolgáló kód, s mivel - akárcsak nálunk - a statisztikai hivatal képzi, „statisztikai számjel” a neve. A szlovák identifikacné císlo/iden- tifikacné císlo organizácie/ICO és a magyarországi statisztikai számjel között néhány formai és használatbeli eltérés található: a szlovákiai kód nyolc, a magyarországi pedig 17 számjegyből álló számsor. Á statisztikai számjel első nyolc számjegye alkotja az ún. törzsszámot vagy statisztikai azonosítót, a többi a statisztikai csoportképző adatok kódja: a 9-12. elem az ágazati kód, a 13-15. számjegyek jelölik a gazdálkodási formát, a 16-17. elem a terület (megye) kódja. Magyarországon a számlákon, pénztári blokkokon nem a statisztikai számjelet, hanem a szervezet ún. „adószámát” tüntetik fel. A statisztikai és az adóigazgatási nyüvántartások összehangolása érdekében azonban a statisztikai számjelen belüli törzsszám azonos az adószám első nyolc számjegyével, vagyis az adószám megnevezés alatt a statisztikai számjel egy része szerepel. Az elmondottakból tehát kitűnik, hogy a szlovákiai ICO-nak funkcionálisan és formailag is a magyarországi statisztikai számjelen belüli „törzsszám” vagy „statisztikai azonosító” felel meg. Ezek után felvetődik a kérdés, az „mindenütt olvassák őket”: vagyis a hitelesség másként értelmeződik a recepcióban, a szöveg csak katalizátorként működik. A pápa tehát lényegileg mindvégig profi szépíró marad. Óriási konspirációk és világtörténeti események mögött számtalanszor csak ldcsinyes érdekek húzódnak meg, Pius az egyházi struktúrákat sem kíméli, ennek bizonyítéka saját előrejutásának ambivalens rajza az egyházi ranglétrán, illetve az ellenpápaság intézményének ábrázolása. Éöldrajzi, néprajzi jegyzeteit a csodálat és lelkesedés retorikája jellemzi: hosszan értekezik például a timföld felfedezéséről és gazdasági hasznáról, részletesen leírja a skótok szokásait, a nápolyi földrengést, jellemzi Firenze jeles említett kifejezések közül melyiket használjuk az ICO magyar megfelelőjeként. Bár a szlovákiai magyar sajtóban van példa a szlovák rövidítések alkalmazására (főként pártok esetében, pl. SDL, HZDS, SNS), az ICO írásbeli használatát nem támogatjuk, lévén ez köznévi betűszó. Ha a megkérdezett közigazgatási szakemberek által említett azonosítási vagy azonosító szám szókapcsolatokat vesszük szemügyre, formailag az utóbbi magyarosabb ugyan, ám tartalmilag egyik sem felel meg a szakkifejezés egyik alapkövetelményének, az egyértelműség kívánalmának. Azonosító szám ugyanis például a személyi szám, a személyi igazolvány vagy az útlevél száma, gépkocsinál az alvázszám, a motorszám stb. A szlovákban is a félreértések elkerülése végett használatos a gyakorlatban inkább az ICO vagy az identifikacné císlo organizácie, mint az identifikacné císlo, hiszen ezen kívül létezik még a korábban említett danové identifikacné císlo, továbbá a bankkártyák, mobiltelefonok PIN kódjának szlovák neve is „osobné identifikacné císlo”. További lehetőségként vetődik fel az identifikacné císlo organizácie lefordításával alkotott „szervezet azonosító száma” kifejezés. Ezzel a probléma nem az, bogy tükör- fordítás, hanem az, hogy formailag kifogásolható: a magyar szak- kifejezések esetében ugyanis a minőségjelzős szókapcsolatok a megszokottabbak. Mint említettem, funkcionálisan és formailag az ICO magyarorszászülötteit, részletezi zsarnokok rémtetteit, leírja az antikvitás klasz- szikus emlékhelyeit stb. Vérfertőző viszonyok, intim fürdőélet, házasságtörési ügyek, csodás lények, állandó zavargások, pártütések, szentté avatások, rettenetes betegségek, az ereklyekultusz vonatkozásai, a magyarországi helyzet, a török veszély - és még sorolhatnám a parádés szövegkavalkád témáit. Pius remekműve többrétegű olvasatot kínál: történelmi műként is megállja a helyét, de sajátos önéletrajzként, egy emberélet útinaplójaként is méltán számíthat az olvasó kegyeire. A magyar fordítást Bellus Ibolyának és Boronkai Ivánnak köszönhetjük. (II. Piusz feljegyzései, Balassi Kiadó, Budapest, 2001.) gi megfelelője a statisztikai számjelen belüli törzsszám vagy statisztikai azonosító, ezek egyike sem hivatalos terminus azonban, a törzsszám szó pedig nem teljesíti az egyértelműség kritériumát sem. Ezért terminológiai megfontolások, valamint a magyar (tehát magyarországi) jogi-közigazgatá- si szakszavakhoz és stílushoz való minél teljesebb igazodás végett az lenne a kívánatos, ha a statisztikai számjel szókapcsolatot vennénk át az ICO hivatalos magyar neveként, s ezt használnánk a közigazgatási és jogi, illetve egyéb hivatalos jellegű szövegekben. A statisztikai számjel kifejezés átvétele mellett az alábbi érvek szólnak: funkciója azonos, mint a szlovák ICO-é, egyértelmű (más fogalom megnevezésére nem használatos), utal a megnevezett fogalom lényegi elemeire (statisztikai-nyilvántartási célokat szolgáló, jelként funkcionáló számsor), azonkívül rövid is. E hivatalos vagy fő változat mellett annak köznyelvi szinonimájaként használhatnánk a statisztikai azonosító szókapcsolatot, illetve a magyar és a szlovák megnevezés elemeit tartalmazó statisztikai azonosító szám, illetve a statisztikai szám kifejezést is. Gramma Nyelvi Iroda Ügyfélszolgálatunk szerdánként 9,00-13,00 között a 0031/550- 42-62-os telefonszámon várja az érdeklődők kérdéseit. Címünk: GRAMMA, 929 01 Dun. Streda, Hlavná ul. 50/16; e-mail: grammads@stonline.sk NYELVI TANÁCSADÓ ICO - statisztikai számjel