Új Szó, 2002. június (55. évfolyam, 126-150. szám)

2002-06-17 / 139. szám, hétfő

13 ÚJ SZÓ 2002. JÚNIUS 17. Kitekintő Ma az amerikai központhoz képest minden más provincia, mégpedig nyelvileg is; az egész földkerekségen milliók törekszenek arra, hogy bejussanak az angolul értő-beszélő elitbe Új nyelvi váltópénz Illusztráció Ma Észak-Amerikában van a világ közepe, és ennek nyelvi következményei is vannak; az amerikai központhoz ké­pest minden más provincia, mégpedig nyelvileg is. Hiába beszéli anyanyelveként egy- milliárd ember, vagyis a világ lakosságának 15 százaléka a mandarint, és vagy 270 mil­lió a spanyolt. A világkeres­kedelem, a popzene, a kom­putertechnika, a légi közle­kedés stb. nyelve az angol. BART ISTVÁN Az új századfordulón az angol a lin­gua franca, a „frankok nyelve”, az a napi használatban lekoptatott nyel­vi váltópénz, amin a levantei csere­bere folyt annak idején, és folyik manapság minden, ami mindenek figyelmére számot tart. Még a nyel­vileg elvben semleges brüsszeli bi­zottság ülésein is többnyire angolul beszélnek az Európa négy sarkából származó biztosok. Angol a holly­woodi filmek nyelve is, angol nevek­kel, szavakkal borítva el a televíziók képernyőit birodalmában, melyben sosem megy le (vagy kel fel?) a nap. És egyre több országban válik a tu­domány és (legalább részlegesen) a felsőoktatás nyelvévé is, utolsó re­zervátumából is kiszorítva az első vüágbirodalomtól ránk hagyomá­nyozott latint. Angolul - és angol szavakból - épül az új bábeli torony. Néhány éve egy holland oktatási miniszter azzal állt elő, hogy legyen angol a tannyelv minden holland egyetemen. És komolyan is gondol­ta. A XIX. századi Japánban a Mei- dzsi-kormányzat egyik közoktatási minisztere nemkülönben radikális reformgondolatokat hirdetett: csak úgy lesz Japánból modem és civili­zált nemzet, ha áttér az angolra. Nem így történt, olyannyira nem, hogy jóllehet a japánok szinte hab­zsolják az angolul fogant „világkul­túrát”, máig gyatrán beszélnek an­golul. Nem így a nyelvileg jóval véd­telenebb hollandok. Szintén oktatá­si miniszter volt valamikor, aki úgy nyilatkozott, hogy meggyőződése szerint egy-két generáción belül az angol lesz a hollandok első nyelve. Ha jól gondolja, akkor a hollandra ugyanaz a sors vár, ami például a fríz nyelven már beteljesedett: a ve­szendő identitás nosztalgikus jel­képévé válik. A hollandok pedig úgy járnak majd, mint a nyelvi öngyil­kosságot elkövető szingapúriak, akik fél tucat nyelven megértetik magukat, de otthon egyikben sin­csenek: a lingua franca az anyanyel­vűk. Ha ez vár a hollandra, mire számítson a többi, államhatárait el­veszítő - államnyelvből egy tagál­lam nyelvévé leszállított (?) - euró­pai kisnyelv? Mémelyeket annyira aggaszt az an- jol eluralkodása, hogy „nyelvgyil- cosságot” emlegetnek - „glottofági- ít”, akárcsak a XVI. században, az ;urópai nyelvek rohamos és általá- tos „ellatinosodásának” korában, vlintha az angol valami ragályos cór lenne, melynek hatására a né- jek elveszítik az anyanyelvűket, i nyelvhalál természetesen valósá­gos jelenség, amióta a világ világ. Vvagy nem halt-e ki a kun meg a ász nyelv is? - hogy ne menjünk nesszebb. Tévednek azonban, akik íz angol nyelv rovására írják az lusztráliai mbabaran vagy az észak- ímerikai (indián) wappo közel- núltban bekövetkezett kihalását, nintegy ökológiai kontextusba he- /ezve a nyelvvédelmet. Összekötik z esőerdő pusztulásával, állatfajok Utalásával és ritka növények ltűnésével. Való igaz, hogy a „bio- igiai hullámokban” támadó euró- iaiak és amerikaiak nemcsak a flóra s a fauna őserdei élettereit dúlják zét, hanem a törzsek és ldsnépek ilágának esendőn kiszolgáltatott s édtelen televényét is, a nyelvükkel gyetemben. Ma még állítólag hate- er nyelvet beszélnek a földtekén, e ezeknek - szintén állítólag - a ti- ede sem fog fennmaradni, z izmosabb nyelvek védelmezőit, tint például a francia akadémiku- tkat, nem annyira a nyelvhalál, mint inkább anyanyelvűk „el­szennyeződése” (sic!) aggasztja. (Ez sem újdonság persze, Henri És- tienne a XVI. században, az olasz kulturális hegemónia idején, az ita- lianizmusok ellen harcolt, miként John Cheke, az angol humanista is a „tiszta és romlatlan” angolságot hir­dette, melyet „nem torzít el kölcsön- szavak vegyüléke”.) Pedig hol van még az elátkozott „franglais” a mai japán nyelv manapság főleg angol­ból (azelőtt a leginkább a kínaiból, de portugálból és hollandból is) összeszemelgetett modem szókin­cséhez képest! A strike neve japánul a „sutorailtf’-ből rövidült „suto”, aki leszokik a dohányzásról, az „dokuta sutoppu”-t (doctor’s stop) csinál, a personal computerből meg „paso- kon” lett, a világkarriert befutott és időlegesen a magyarba is beszivár­gott „pokemon” pedig a pocket monsterből ered, hogy csak néhány tréfásabb átvételt említsünk. Nincs kilátástalanabb harc, mint a nyelv „tisztaságának” megőrzése a külső hatásoktól. Minden nyelv ma­gán viseli használói történetének nyomait. Mégis folyton támadnak bajnokai a nyelvi tisztaságnak világ­szerte - és e mögött mindig az iden­titás megerősítésének természetes vágya húzódik meg. A legradikáli­sabb japán nyelvvédő Tanizaki Dzsunicsiró volt, az író, aki azt hir­dette, hogy igaz' japán művekhez olyan kifinomult nyelv kívántatik, mely mentes minden kínai jöve­vényszótól. Minthogy azonban a ja­pán nyelv szókincsének mintegy 60 százaléka kínai eredetű, eszméje ki­vihetetlennek bizonyult. A franciák se tegnap kezdtek el ag­gódni az angolszász hatás miatt. Charles Maurras, a szélsőjobb Acti­on Francaise megalapítója, aki sti­lisztának kiváló volt, de filozófus­nak méregkeverő, felháborodottan írta az 1896-os athéni olimpiáról, hogy mindenfelé csak angol szót hallott. Kivált az amerikai angolság dühítette. A legszívesebben betiltott volna minden nemzetközi sportese­ményt, mert úgy látta, hogy ezek ré­vén furakodnak be az angol szavak a vüág nyelveibe. A francia nyelv klasszikus tisztaságának nagy vé­delmezője szemében az angol gyö- kértelen és kozmopolita nyelv volt, fertőző ragály. Maurras mellesleg - természetesen - nagy antiszemita is volt. A belgiumi flamandok is rég­óta harcolnak már az idegen nyelvi hatások ellen - csak az ő számukra éppenséggel a frartcia az ellenség, vallon polgártársaik anyanyelve, akik csak néhány évtizede is még ál­talában gazdagabbak voltak a fla- mandoknál, és persze az államha­talmat is birtokolták. A flamandok nyelve, mely a holland egyik dialek­tusa, természetesen tele volt francia jövevényszavakkal, ahogy tele van francia jövevényszavakkal maga az angol is, csak épp Flandriában - po­litikai okokból - flamand szavakból összeeszkábált kifejezésekkel he­lyettesítettek minden francia jöve­vényszót, és ma már két változata él A franciák se tegnap kezdtek el aggódni az angolszász hatás miatt. a hollandnak egymás mellett. A kü­lön identitás megteremtésének vá­gya olyan hatalmas erő, hogy Flandriában egyre többen meg se tanulnak már franciául - mintegy megtorlásképp azért, hogy a vallo­nok se tudnak flamandul, és soha nem is beszéltek ezen a „paraszt­nyelven”. Ma már ott tartanak, hogy ha két belga összetalálkozik Ant­werpenben (Anvers) vagy Liege- ben (Luik) kénytelenek angolul be­szélni, hogy megértsék egymást - akárcsak egy bengáli például Mum- baiban, azaz a hajdani Bombayben. Az erőszakos, állami nyelvtervezés csődjének Szingapúr az iskolapél­dája: a hajdani miniszterelnök, Lee Kuan Yew, a vaskesztyűs modemi- zátor és fordított nyelvvédő, olyan ádáz indulattal vetette rá magát honfitársai nyelvhasználatának megrendszabályozására, hogy nemcsak a különféle kínai nyelvjá­rások nyilvános használatát tiltotta be, de azt is, hogy az emberek a ma­guk sinomaláj köznyelvének szavait belekeverjék a haladás és a nemzeti egység nevében kötelezővé tett an­golba. A szingapúriak ma azért nem tudnak semmilyen nyelven sem jól, mert míg a nyilvános érintkezésben az 1950-es évek BBC-jének avítt an­golsága a norma, a magánéletben - a szigorú osztályfőnök úr elleni dac­ból -asinglish nevű laza hibridnyel­vet beszélik, mely a szó eredeti ér­telmében vett konyhanyelv maradt, vagyis másra nemigen való, mint házi használatra. Miközben a hajdani BBC angolsága ma már Angliában sem számít nor­mának; a hatvanas évek végén sikk lett és mintegy demokratikus kívá­nalom a köznépi ejtés és a tájszólás, aminek következtében a mai brit média bemondói és közszereplői szabadon használják a nyilvános­ságból eladdig kizárt hangokat. A norma pedig London keleti előváro­sai kispolgárságának nazális, ének­lő angolsága lett, melyen átsejlenek a proletár ősök cockney beszédének nyomai. így beszél Tony Blair is, Mick Jagger pedig szinte kérkedik a maga affektált cockneyságával. Természetesen nem ez az angolság lett lingua francává az üzleti élet­ben, a számítógépes világban és a szórakoztatóiparban, honnan lesz­akadó szavai feltartóztathatatlanul továbbterjednek a világ minden nyelvébe a modemitás véráramá­val, ahogy annak idején a francia vagy a német, a szanszkrit, arab vagy perzsa szavak. Miközben ma­ga a lingua franca is széttöredezik, nemzeti nyelvek fölötti szakmai zsargonok alakulnak ki, mint példá­ul a brüsszeli angolság, melyet az Európai Unió intézményeinek a munkatársai beszélnek, vagy a„phonia”, a pilóták nyelve, akik többnyire nem is ismernek semmi­lyen más angolságot. Valószínűtlen mindazonáltal, hogy ezek a töredezett zsargonok nyelv­cserével vagy konyhanyelvvé züllés­sel fenyegető veszélyt jelentenének más nyelvekre, ha mégannyira áti­tatják is őket. India a legkézen­fekvőbb példa, ahol 150 évig volt az angol a hatalom és egyszersmind a modemitás nyelve anélkül, hogy identitásválságba taszította volna a hatásának kitett többnyelvű indiai elitet - melynek pedig más közös nyelve nincs is, mint az angol, amely máig megmaradt az immár nemzeti kormányzat nyelvének, ho­lott legfeljebb a lakosság 5 százalé­ka beszéli. Mégis, ha létezik indiai nemzet, akkor csakis az angol nyelv által létezik, mely ebben az értelem­ben nemzeti nyelve Indiának. Mellesleg, Nehru és mások is, ere­detileg a hindit szerették volna nemzeti nyelvvé tenni. Csakhogy egy olyan kifinomult, avítt szanszk­rit szavakkal terhelt változatát jelöl­ték ki e célra, mely mesterkéltnek hatott a népnyelvhez képest. A nem­zeti nyelv megteremtése tehát ku­darcba fúlt, és az indiai állam visszamenekült az angolhoz. Ma is akadnak azonban, akik kísérletez­nek a hindi egy népiesebb változa­tával, mely mögött ott sötétlik az iz­mosodó indiai újnacionalizmus. Míg az angol - pontosabban mind önállóbb indiai változata - a politi­kai harcok és nem szűnő vallási el­lentétek következtében a hadsereg­gel egyenrangú oltalmazójává vált az állami egységnek. Bármely más nyelv államnyelvvé emelése másod- osztályú állampolgárrá alázná a más anyanyelvűeket. Az elmúlt két évszázad során a naci­onalizmus volt a legnagyobb ve­szély, amely a kisebbségi nyelveket fenyegette - legalábbis Európában. Kétszáz évvel ezelőtt még Francia- ország is többnyelvű ország volt, csak épp a szabadság, egyenlőség, testvériség köztársasági eszméi megkívánták, hogy minden francia polgár - sőt lehetőleg mindenki más is - franciául beszéljen," mert erről ismerszik meg a citoyen s a hazafi, így lett reakcióssá és királypártivá a breton, és állam-, illetve nemzetelle­nessé minden kisebbségi nyelv. A hatalmi centrum nyelvének elural­kodása, legyen az az angol vagy a holland (a szegény rokon frízek szá­mára), a kasztüiai vagy a mandarin, esetleg a magyar, másutt a román, mindenkor félelmetes, mert az identitást fenyegeti: az anyanyelv természetes közegből titkos jelszó­vá” alakul át, amelyről a ha­sonszőrűek felismerik egymást - ha még akatják. Állam (sőt: ideológia!) és nyelv kö­zé egyenlőségjelet termi bizonyára nagy - ám bizonyára elkerülhetet­len - tévedés volt. Következményeit - melyek többnyire visszafordítha- • tatlanok - máig nyögi a világ. Más­részt azonban korántsem a nyelv az identitás egyetlen fészke: kultúrák képesek fennmaradni és tovább élni más nyelvi talajon is. A világtörténe­lem a nyelvcserék története. Vajon ha 1066 után a normann hó­dítók nyelve nem szorítja ki az óan­golt, akkor nem lett volna Chaucer, Shakespeare és Dickens? Úgy volna, hogy Shakespeare csak angolul le­hetett képes kifejezni magát? És ha az ír marad az ír sziget nyelve? Ak­kor nem lett volna Joyce, Yeats, Wil­de és Shaw? Valóban csakis az angol nyelv (kultúra?) varázsolta-e elő őket az atlanti ködből? Tagadhatatlan, hogy az ember a legjobban akkor sajátít el egy nyel­vet, a ritmusát, az árnyalatait, ha benne cseperedik fel, ha gyermek­ként tanulja meg a mondókákat, ha az osztálytársaival gyakorolja. (Va­jon szlovák édesanyja müyen nyel­ven babusgatta Petőfi Sándort?) A jelek szerint azonban ez (a nyelv?) nem tartozik a lényeghez - vagy leg­alábbis nem nélkülözhetetlen kellé­ke az íróságnak. Nabokov vagy Bec­kett művészetére nincs racionális magyarázat - származásuk vagy nemzetiségük firtatása nem sokat segít. Joseph Conrad a nyelvcsere ellenére lett nagy íróvá. A ma angolul író, de nem angol származású írók egészen másféle vi­lágban élnek, mint amilyen Conrad, Nabokov vagy Arthur Koestler vilá­ga volt. A háború előtt még írók és olvasóik - bármilyen nyelven írtak és olvastak is - Londonban, Szent­péterváron és Budapesten is egy­azon kulturális közegben éltek. Még létezett a közös európai vagy nyuga­ti civilizáció - ez volt a nyelvekben a közös. Mára viszont csak nyomai­ban maradt fenn. A közös referenri- ális háttér ma egyszerre globális és provinciális, azaz főleg amerikai: Hollywood, a popzene, a légi közle­kedés és a computertechnika zsar­gonja. Lesz-e ezekből a tünékeny pszeudomítoszokból irodalom? A kisnyelvek - és ma már „kisnyelv” a német vagy a bengáli is - tulajdon­képpen jobb helyzetben vannak, mint a globalizálódó és eközben las­san ízeit veszítő, kiürülő angol. Aki hollandnak, dánnak vagy magyar­nak születik, kénytelen-kelletlen megtanulja a lingua francát, ha köz­lekedni óhajt a nagyvilággal. Erre való az angol, miközben az anya­nyelv őrzi a történelmet, a kultúrát, az identitást: ez az irodalom nyelve. Lehet, hogy ez a fajta funkcionális és szituatív kétnyelvűség lesz a jö­vendő közös európai állam nyelvi modellje? Az angol nyelv sokkal nagyobb mér­tékben vált a nemzetközi elit nyelv­évé, mint a latin vagy a francia vala­ha is. Ennek történelmi okai van­nak, nem pedig magában az angol nyelvben keresendők. (Gondoljuk csak meg, hogyan szorul vissza a nemrégen még hatalmas kiteije- désű orosz még a hajdani biroda­lom területén is, amióta alig egy év­tizede felbomlott a Szovjetunió, mellyel a sorsa eggyé vált!) Megle­het - bár nem könnyű elképzelni, még ha félretesszük is kulturális előítéleteinket -, valamikor a távoli jövőben majd a kínai lesz az üzleti élet és a kultúra lingua francája. Ma Ha az ír marad az ír szi­get nyelve? Nem lett vol­na Joyce, Wilde és Shaw? mindenesetre az egész földkereksé­gen milliók és milliók törekszenek, hogy bejussanak az angolul értő-be­szélő elitbe. Csakhogy a kölcsönös és egyetemes megértés vágyától hajtott emberek számára egyszersmind az anya­nyelv intimitása is nélkülözhetet­len: a nyelv egy-szerre a közlés és a rejtés eszköze is. Ugyanolyan maka­csul őrzik a ,jel-szavakat”, mint amilyen ellenállhatatlan erővel vonzza őket a „központ” egyszerre vonzó és fenyegető nyelve. Óhatat­lan, szükséges és elkerülhetetlen, hogy az emberiség mindig újra ne­kirugaszkodjon a bábeli torony fel­építésének, de ugyanilyen óhatat­lan és elkerülhetetlen, hogy a külön identitás megteremtésének vágya minduntalan le is rombolja majd. Úgy látszik, az unió valóban tanult az európai nyelvek elmúlt kétszáz évének történetéből: oly mód igyekszik elkerülni állam és nyelv összekapcsolódását, hogy minden tagja államnyelvét egyenrangúnak nyilvánítja. És vállalja a minden nyelvről minden nyelvre fordítás (tolmácsolás) terhét. Ám ahogy az unió lassan, de biztosan és szükség­képp mindinkább állammá fejlődik, óhatatlanul hatni fog rá az a köz- igazgatási és kommunikációs kény­szer, mely mindig is megteremtette az államnyelvet - s ez annál is in­kább így lesz, mert a tagállamokra külön-külön is hat a globális angol magnetikus ereje. Az unió egymás­sal mind sűrűbb és szorosabb kap­csolatba kerülő, különféle anya­nyelvű polgárai között már ma is az angol a lingua franca. Vagyis olya­nok leszünk, mint India? A jövendő európai állam polgárának talán kettős, de valószínűleg nem két szimmetrikus félből álló identitása lesz: európai és nemzeti. Ezek ter­mészetesen hatni fognak egymásra, bizonyára nyelvileg is, ám anélkül, hogy bármelyik el-nyeléssel fenye­getné a másikat. Az anyanyelv csak akkor válik a veszendő identitás nosztalgikus jelképévé, ha a terjesz­kedő központ terjeszkedő nyelve erőszakos kulturális hatásokat is hordoz. Vagyis a kultúrában van a védelem. Maga a szituatív és sze­lektív kétnyelvűség épp Közép-Eu- rópában még nem is túlságosan ré­gi, talán mondhatni, élő emlék, me­lyet még meg is szépít - az annak idején persze minden tagországa által rühellt - közös állam letűnte óta eltelt szörnyű évszázad. Nyelvi nyomait az idő mára kitörölte, még a hajdani lingua francájából is, ép­pen mert nem a közös kultúra, csak a közös határ tartotta össze. Európa is csak civilizációs - és nem kulturá­lis - egység, amit az államrezon te­remt meg. A terjeszkedő kancellári­ai angol lingua francája sem fogja helyettesíteni a kulturális egységet - aminthogy fenyegető szuper­nyelvvé sem válhat. Ahogy Róma egyre növekedett, a hadsereg kénytelen volt módosítani az újoncozás szabályait, hogy im­már ne csak itáliai származásúakat fogadhasson be, miáltal a katona­ság - légiók, lovasság, gyalogsági segédcsapatok - többnemzeti­ségűvé vált, és a katonákat kizáró­lag a Róma iránti kötelezettségek fűzték egymáshoz, meg a latin ve­zényleti nyelv. Egy felmérés, amely tíz római katona pályafutását tekin­tette át, akik sírkövük latin felirata szerint a birodalom szolgálatában estek el az I. és a n. század folya­mán, azt mutatja, hogy egyikük, egy mauritániai (azaz marokkói) születésű lovas katona a Hadrianus falánál esett el, míg a II. Légió Au­gusta zászlósa, aki Lyonban szüle­tett, Wales-ben, a X. Légió Gemma egyik centurió-ja pedig, aki Bolog­nában jött a vüágra, Germániában, a teutoburgi erdőben vívott kataszt­rofális kimenetelű csatában vesztet­te életét. A légiónak egy másik kato­nája meg, aki a Rajna eredetvidékén született, a mai Budapest területén halt meg veteránként, a n. Légió Adiutrix egyik katonája viszont, aki a mai Ausztria területén született, Alexandriában fejezte be az életét. A legmegindítóbb történetet az a két sírkő - félj és feleség síremléke - beszéli el, mely a Hadrianus fala két túlsó végén került elő: az asszony ott született, Britanniában, a férj vi­szont Szíriából származott. Azt per­sze legfeljebb csak gyanítjuk, hogy a házaspár alkalmasint otthon is a bi­rodalmi lingua francán beszélt egy­mással.

Next

/
Thumbnails
Contents