Új Szó, 2002. június (55. évfolyam, 126-150. szám)

2002-06-08 / 132. szám, szombat

Kultúra ÚJ SZÓ 2002. JÚNIUS 8. TOLLVONÁS Az egyszerűség nagysága TALLÓSI BÉLA Ma a mesterfodrászok és smink­mesterek székében megcsinált, világmárka butikokból felöltöz­tetett senki sztárok kerülnek címlapokra. Ugyanők uralják a képernyőt: estéről estére ők fe­szengnek ilyen-olyan talkshow- stúdiók ízléstelenre formaterve­zett, ülésre alkalmadan extrava­gáns ülőalkalmatosságain. Szi­gorúan közönségmentes, taps- és nevetőgépekkel felszerelt műteremben, vetített elő- és háttérrel, mert testközelből csakhamar kiderülne, hogy az ünnepelt és körülrajongott tévés időjárásjósok és a súgógépről felolvasó beszédhibás szpíkerek sztársága csupán Déva vára-je- lenség. Vagyis, mivel nincs raj­tuk más érdekesség, csak a smink, a szilikon és a feltűzött műhaj tincsek, ezért szakmai tu­dás, jártasság, általános művelt­ség és megalapozott tehetség nélkül hamar összeomlanak. Szerdán este a pozsonyi Magyar Intézetben a nemzet színészén, Törőcsik Marin nem volt smink, nem frissen érkezett a fodrász­bura alól, nem hozott magával sztárallűröket, nem volt rajta párizsi divat, nem ültették cico­más fotelba, mégis - ahogy ö mondta maga magával kapcso­latban - „ez a Vakarék” őszinte mosolyával, törékeny termeté­vel, sugárzó bájával, a pálya és a közönség iránt mutatott aláza­tával, valamint azzal a visszahú- zódzkodó mérsékeltséggel, ahogy kimondta az intézet zsú­folásig megtelt magyaljai előtt, hogy biztosan unnak már, any- nyit hallottak rólam, a világ leg­nagyobbjai közé emelkedett megint. Dehogyis megint! Fo­lyamatosan ott van. Hiszen ő nemcsak a zseniális szerepfor­málásnak tökéletesen alávetülő idegrendszert, hanem - bevallá­sa szerint - isteni kegyet is ka­pott, s úgy élhetett meg hosszú évtizedeket a pályán, mintha a Teremtő a tenyerében hordozta volna. S onnan mért ki szá­munkra nem fakuló alakításai­val örökké megmaradó és meg­határozó mérföldköveket a ma­gyar színház- és filmművészet­ben. Törőcsik Mari nem úgy volt jelen a színpadon vagy a feíve- vőgép előtt, ahogy jól-rosszul el­sajátított szakmabeli tudással, vagyis technikával ma színészek drámáznak, ordítoznak, amire ő, a nemzet színésze, azt mond­ja, ember, de hol vagy te a sze­repben. O ugyanis a híres Kör­hinta óta egész idegrendszeré­vel volt ott minden alakításá­ban, mert ahogy mondja, az idegrendszerével színésznő. A Magyar Intézetben nem volt nevetőgép, nem intett be a taps­jelző. De nem is kellett. Hiszen Szabó G. László, mivel annyira érzi, érezte Törőcsik Mari rezdü­léseit, úgy tudta irányítani a be­szélgetést, hogy jó párszor össze­csapódtak a tenyerek. És volt ne­vetés is, ösztönös és őszinte. A Magyar Intézeten nem volt pa­zar fényparkból szórt csillogás­villogás, nem kábítottak a fé­nyek. Nem is volt rá szükség. Fé­nyesen világított az egyszerűség nagysága. Törőcsik Mari. SZÍNHÁZ POZSONY SZLOVÁK NEMZETI SZÍNHÁZ: Werther szombat 19 HVIEZDOS- LAV SZÍNHÁZ: A windsori víg nők sz. 19 KIS SZÍNPAD: Székek sz. 19 Horror az erdészházban vasárnap 19 KASSA THÁLIA SZÍNHÁZ: Papa és mama bonyodalmai v. 19 ALLAMI SZÍNHÁZ: Sok hűhó semmiért sz., v. 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Harry Potter és a bölcsek köve (ang.-am.) sz., v. 16.30 A gyűrűk ura - A Gyűrű Szövetsége (am.-új-zélandi) sz., v. 19.30 HVIEZDA - KERTMOZI: Lelkünk az esőben (szlov.) sz., v. 21.15 MLADOST: Bajor filmek hete - Vaya Con Diós sz. 18 Képmutatók sz. 20 A krokodilok magánya v. 18 Menetrend szerinti élet v. 20 TATRA: Harry Potter és a bölcsek köve (ang.-am.) sz., v. 15.30 Isten nagy, én kicsi vagyok (francia) sz., v. 18.15, 20.15 ISTROPOLIS: Wasabi - Mar, mint a mustár (ff.-japán) sz., v. 17.45, 20 Pókember (am.) sz., v. 11.30, 14.30, 17.30, 20.30 Kikötői hírek (am.) sz. 15.45, 18.15, 20.45 v. 18.15, 20.45 CHARLIE CENTRUM: Isten nagy, én kicsi va­gyok (ff.) sz., v. 18 Vénasszonyok nyara (cseh) sz., v. 18.45 Végszük­ség (am.) sz., v. 20.15 A Skorpiókirály (am.) sz., v. 20.30 Dr. T és a nők (amerikai) sz., v. 17.30 Három évszak (am.-vietnami) sz., v. 20 KASSA DRUZBA: Wasabi - Mar, mint a mustár (ff.-japán) sz., v. 16,18, 20 TATRA: Szörny Rt. (am.) sz., v. 15.30 Intimitás (ff.-ang.) sz., v. 17.30, 20 CAPITOL: Pókember (am.) sz. 15.45,18, 20.15 ÜSMEV: Pókember (am.) sz., v. 13.45,16,18.15, 20.30 IMPULZ: Csokoládé (am.) sz., v. 16.15,18.15 DÉL-SZLOVÁKIA DUNASZERDAHELY - LUX: Pánikszoba sz., v. 19.30 KOMÁROM - TATRA: Banditák (am.) sz., v. 18 ÉRSEKÚJVÁR - MIER: Showtime- Végtelen és képtelen (am.) sz., v. 17,19.30 LÉVA - JUNIOR: E.T.- a földönkívüli: felújított változat (am.) sz., v. 16.30,19 GALÁNTA- VMK: Wasabi - Mar, mint a mustár (fr.-japán) sz. 17.30, 20 v. 20 NAGYMEGYER- SLOVAN: Egy csodálatos elme (am.) sz., v. 20 GYŐR PLAZA: E.T. - a földönkívüli: felújított változat (am.) sz., v. 11.15, 13.30 Jégkorszak (am.) sz., v. 11.15, 13, 14.45, 16.30, 18.15, 20 Kate és Leopold (am.) sz., v. 11,17.30,20 Kutyabajnok (am.) sz., v. 12, 14 Monte Cristo grófja (ang.-am.) sz., v. 12.15, 14.45, 17.15, 19.45 Pánikszoba (am.) sz., v. 18, 20.15 A Skorpiókirály (am.) sz., v. 16, 18, 20 Star Wars II. - A kiónok támadása (am.) sz. 10.15, 11.30, 13, 14.15, 15.45, 17, 18.30, 19.45, 21.15, 22.30 v. 11, 12, 13.45,14.45,16.30,17.30,19.45, 20.15 Szörny Rt. (am.) sz., v. 12, 14, 16 Traffic (ném.-am.) sz. 10.30, 13.30, 16.30, 19.30, 22.30 v. 11,14,17, 20 Végszükség (am.) sz., v. 15.45,18, 20.15 Vidocq (fr.) sz., v. 13.30,15.30,22.30 Itáliai inspirációk címmel látható kiállítás Ernest Zmeták képzőművész alkotásaiból a Szlovák Nemzeti Galériában A mediterrán táj bűvöletében (Képarchívum^ Pozsony. Itáliai inspirációk címmel a szlovák moderniz­mus utolsó mohikánjának, Ernest Zmetáknak a művei­ből látható kiállítás a Szlo­vák Nemzeti Galériában jú­nius huszonharmadikáig. A válogatás az Érsekújvárban született, nyolcvanhárom éves művész 1947 és 2001 között Olaszországban ké­szült műveiből nyújt ízelítőt, az alkotások nagy részét most először tekintheti meg a közönség. MISLAY EDIT A kiállítás társszervezője a pozso­nyi Olasz Kulturális Intézet, hiszen Emest Zmeták, aki az eltelt évtize­dek alatt számtalanszor merített ihletet az itáliai tájból, és rendkí­vül nagy csodálója és tisztelője az európai művészet legjelentősebb fellegvárának, „egy kicsit olasz fes­tő is, nem csak szlovák”. „Újra és újra ugyanazt az Olaszor­szágot látogatom, és minden alka­lommal másnak látom. Már a ta­nulmányaim alatt csodáltam a mű­vészetét, amely minden időben szorosan kapcsolódott az élethez. A modem olasz művészetben a múlt folytatását láttam, a nemzeti öntudatot, a tárgyilagos józan­ságot. .- vallja az idős képzőmű­vész. Emest Zmeták 1938-tól Aba- Novák Vilmos tanítványa volt a bu­dapesti Képzőművészeti Főisko­lán, s mesterének köszönhetően került már pályája kezdetén Itália bűvöletébe. (Aba Novák Vilmosra ma is nagy tisztelettel emlékezik. Óriási kitüntetésnek tartotta pél­dául, hogy amikor az akadémia di­ákjaként több társával együtt részt vett egy alkotótáborban, amelyet Aba-Novák vezetett, a diákok munkái közül a professzor egyedül az ő festményére figyelt fel és fű­zött hozzá megjegyzést.) Aba- Novák rajongása irányította a szlo­vák festőművész figyelmét Ola­szországra, s - jelképesen is - az ő nyomdokaiban haladva vágott ne­ki első olaszországi útjának 1947- ben, hogy végre élőben is láthassa Ernest Zmeták, Velence, 1965 az általa csodált reneszánsz művé­szek alkotásait. A legnagyobb ha­tással azonban mégsem a rene­szánsz, hanem a quattrocento mű­vészei voltak rá. Igazi ihletője, festményeinek, gra­fikáinak állandóan visszatérő té­mája végül a dél-olaszországi táj, egészen pontosan Szicília és Capri lett. „Megfogott az olasz táj, amely gazdag »szerkezetével« megfelel a képzőművészeti koncepciómnak” - fogalmazta meg az életét és mű­vészi pályáját végigkísérő vonza­lom okát Ernest Zmeták. Nemcsak a kiapadhatatlan témaforrást kö­szönheti azonban Olaszországnak, hanem műgyűjtői szenvedélyét is. Közismerten gazdag gyűjteményé­nek első darabjait ugyanis ottani régiségkereskedőknél vásárolta, s a későbbiekben is sok értékes da­rabot hozott magával Olaszország­ból. (Gyűjteményének egy részét Zmeták az államnak ajándékozta: az ebből összeállított, a 16-20. szá­zad képzőművészetét bemutató ál­landó kiállítás az érsekújvári Mű­vészeti Galériában látható.) Ernest Zmeták és Olaszország kap­csolata korántsem egyoldalú. 1958-ban a XXIX biennálén a Vati­kán díját kapta a Menekülés Egyiptomból című fametszetéért. A díjat azonban csak évekkel ké­sőbb vehette át, mert az akkori időkben a szocialista Csehszlová­kia és a Vatikán kapcsolata nem volt éppen problémamentes. A művész arról sem tudott egyéb­ként, hogy alkotása szerepel a bi­ennálén, mivel Karol Vaculík, a Szlovák Nemzeti Galéria első igaz­gatója a tudta nélkül nevezte be. „A kiállított alkotások poézisse átszőtt kis történetek. Zmeták égi mesebeli Itáliát mutat be nekünk s egyúttal nemcsak arról győ; meg bennünket, hogy különlege: módon tudja láttatni ezt a tájat hanem arról is, hogy ismeri é: megérti azok lelkét, akik it élnek” - jellemezte a művés: munkáit Luca del Balzo di Presen zano, Olaszország pozsonyi nagy követe. A közel nyolcvan tempera- és olaj festményt, rajzot, grafikát - tájké pék, csendéletek, figurális alkotá sok - felvonultató retrospektív ki állítás kurátora, Ján Abelovsk szavai szerint Emest Zmeták nen kis részben pályája „itáliai vonu latának” köszönhetően foglal e különleges helyet a szlovák képzc művészetben. A Garabonciás együttes a gyerekek hangján szólt Borostyán Fesztivál ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS Komárom. A 8. Borostyán Feszti­vál keretében nagy sikerű koncer­tet adott tegnap a megzenésített gyermekverseket, hangszeres nép­dalfeldolgozásokat előadó Gara­bonciás együttes. A Boros Tamás által vezetett négytagú csornai együttes már az első percekben megtalálta a közös hangot a több száz fős gyermekközönséggel. Az óvodásokból és alsó tagozatos alapiskolásokból álló publikum vé­gig aktív szereplője volt az elő­adásnak, szíwel-lélekkel bekap­csolódva a közös éneklésbe, játék­ba. Különleges élményt jelentett, amikor az együttes tagjai madár­hangokat csalogattak elő a hang­szerekből, és érdekes színfoltja volt az előadásnak a hangszerbe­mutató is. A Borostyán Fesztivál a ma dél­után tizenhét órakor kezdődő folk- fesztivállal zárul. Az est során fel­lép többek köt a Bástya citerazene- kar, az Accord, a Borostyán, a Ka­láka együttes, valamint Sebő Fe­renc és együttese. Sebő Ferenc a műfaj klasszikusá­nak számít, nevéhez fűződik a ma­gyarországi néptáncmozgalom el­indítása. jelenlegi együttesét a görö-balkáni-szerbhorvát zenét játszó Zsarátnok együttes egykori tagjai alkotják. Koncertjük egyik érdekessége, hogy rengeteg, szá­munkra egzotikus hangszert vo­nultatnak fel: tekerőlant, koboz, pánsíp, bolgár kaval, buzuki, derbuka stb. (vkm) A négytagú csornai Garabonciás együttes (Vas Gyula felvétele) A királyhelmeci Botorkáló (Gyökeres György felvétel Felszabadult, szivárványos jókedv és igazi fesztiválhangula Befejeződött a verseny ÚJ SZÓ-TUDÓSÍTÁS tatta műsorát a Vesna Borocki, Dunaszerdahely. A borúsra fordult idő sem ronthatta el a XXVII. Duna Menti Tavasz résztvevőinek hangu­latát a fesztivál negyedik napján, tegnap. A verseny befejeződött, a ki­értékelések a csoportok vezetőivel kötetlen hangnemben zajlottak. A zsűri véleménye szerint a fesztivá­lon látott színjátszói produkciók színvonala kiegyensúlyozott, a bá­bos előadásoknál határozott fejlő­dés mérhető le. Tegnap délután döntötte el a zsűri a díjak sorrend­jét. Ezalatt a felszabadult gyerekse­reg táncházban ropta a táncot, kéz­műves foglakozásokon agyagot for­mált, tűzzománcot festett, forgott a kéz hajtású körhinta, a Ládafia Báb­színház Vásári Bábcirkuszán tapsolt a több száz főnyi közönség, bemu­Vajdasagban elő es alkoto babm vész. Ma 9 órakor kezdődik az ü nepélyes eredményhirdetés és díjl osztó gála, melynek befejezéseké a gyerekek visszaadják a város ki csát a városatyáknak. Fontos hoz déka a fesztiválnak, hogy újraéle a pedagógiai bábjátszás, a továb fejlődés érdekében egész évben I lyamatosan megy majd a képzi bővülhet majd a szervezők remén szerint és az anyagi keretek növel dése esetén a kategóriák száma szerkesztett népi játékok műfajáv A Duna Menti Tavasz szervezői é zsűri a család pártoló beleegyező: vei a közelmúltban elhunyt szính; szakember, Dusza István emlék« díjat alapított, ezzel is emléket ál va a rendezvény körül bábásko szakembernek, (szász)

Next

/
Thumbnails
Contents