Új Szó, 2002. június (55. évfolyam, 126-150. szám)

2002-06-07 / 131. szám, péntek

10 Ízvilág ÚJ SZÓ 2002. JÚNIUS 7. ÍZLET Arepa grande y carne de porc SZABÓ GERGŐ Az osztrák fővárosból repültem az olasz légi- társaság angol gyártmányú repülőgépével az Egyesült Államokba. Ennek megfelelően a fe­délzeten is különböző nációkhoz volt szeren­csém: kilenc óra alatt beszéltem lengyel diá­kokkal, cseh turistákkal, indiai turbános úri­emberekkel, orosz bevándorlóval. Nem volt meglepő, hogy a mellettem ülő kétméteres, szi­kár olasz kijelentette: Amerika az a hely, ahol nagyon sok nemzettel találkozhatok.- Hová mész? - Long Islandre. - Tudsz spanyolul? - Nem. - Nem lesz könnyű dolgod. Azok nem tudnak angolul - mondta elegáns oxfordi kiejtéssel alkalmi barátom, Salvatore. Mikor óvatosan rákérdeztem, nem szereti tán a spanyolokat, határozott nemmel válaszolt. Nem szereti a spanyolokat, ő a kutyáját szereti. Long Island tényleg az a hely, ahol érdemes spanyolul tudni. Nagyon sok a latin-amerikai bevándorló. Amerika dicséretére legyen mondva, hogy nem csinálnak nagy ügyet a kisebbségi kérdésből, az űrlapok egyik oldalán angolul van a szöveg, a másikon spanyolul, és kész. Vi­szont természetesen azért ugyanúgy lehúzzák róluk a bőrt, mint a többiekről. Átmeneti lakhelyem, Montauk csupán egy falu Long Is­land sziget legkeletibb csücskén - Márai Sándor is megemlíti - né­hány meat őslakossal, néhány élelmes ír vállalkozóval meg több száz spanyol újkori telepessel. Bevallom, a divatos How are you helyett gyakrabban hallottam - és mondtam - Que pasát, gyakrabban voltam spanyolok társaságában, munkatársam is egy kissé idióta kolumbiai mérnök volt (autószerelő hivatalosan, de a kezébe nem vett volna egy fúrógépet), és természetesen gyakran étkeztem spanyol vendéglőben. Spanyol vendéglőben, azaz Eszpanis Esztorban. Nem tévesztendő össze a mexikói vendéglőkkel, mert ízkultúrájában két külön világról van szó. Mexikó közelebb volt ugyan pár ezer kilométerrel, mint Ve­nezuela vagy Kolumbia, mégis az utóbbi kettő ízvilága érvényesült. Érthető: a telepesek miatt, akik ki nem állhatják a mexikói tortillát, a tacót és a burritó^ meg persze a Coruna sört. Ók nem „mechiká- nyok”, mondják. Ők latinok. És az Eszpanis Esztorok igyekeztek is a szájuk ízének megfelelni. „Eredeti kolumbiai tejkaramellát” árulnak például, Made in Tampa, Florida, USA. Első találkozásom a „latin” ízvilággal eléggé meghökkentő volt, figye­lembe véve, hogy megérkezésem másnapján nem tértem magamhoz a kulturális sokktól. A pult mögött álltam, bámultam kifelé az abla­kon, és rettenetesen émelygett a gyomrom. Odakint esett az eső. Nyi­tás után voltunk, a vevőket vártuk. Az ablak alatt elvonult egy esőka­bátos, kapucnis alak, egyenesen a bejárat felé tartott, és közben na­gyon jó szaga volt. Rögtön felismertem az alföldi paprika illatát. A lát­ványra azonban nem voltam felkészülve: az alak felső része teljesen eltűnt egy kenyértésztának látszó masszában, amelyből kukorica, zöldség és húscafatok potyogtak szét. „Robinson, megint elkéstél” - harsogott a főnök a hangszóróban. Az alak erre közelebb jött a pult­hoz - akkor láttam meg végre, hogy feje is van -, dióbama szemeit rám villantotta. Valószínűleg átfutott az agyán, hogy én vagyok a megígért új munkatárs, mert szélesen elvigyorodott- arcán megcsil­lantak az odatapadt kukoricaszemek a piros zsír tengerében -, és iga­zi latin közvetlenséggel megkínált. Megköszöntem. Inkább maradtam a pizzánál. Két hét múlva derült ki, mit utasítottam vissza. Robinson ugyanis úgynevezett burróval kínált azon a reggelen. Látványra ugyan nem kellemes, ám annál ínycsiklandozóbb. Elfogyasztása nagyobb erőfe­szítéssel jár, mint vajas homárt enni (kipróbáltam, összehasonlítot­tam). Képzeljünk el egy futball-labda nagyságú és formájú kenyeret, amelyet pirított darált hússal, kukoricával, babbal, salátával, párolt káposztával és hagymával töltenek tele. A nap bármelyik szakában fo­gyasztható, mindössze farkasétvágy szükséges hozzá. Az Eszpanis Esztor kisebb labdákat is kínált még fánktésztából, fok­hagymás kolbászt, amelyet szigorúan citromlével volt csak szabad el­fogyasztani, akárhogy tiltakoztam, no meg ökörfarklevest. Ám a csúcsétek az arepa. Ez nem egy gyökér neve, semmi köze a répához, kukoricából készül, és önmagában olyan az íze, mint a vizes hullám- papírnak, legalábbis azt ilyennek képzelem. Bármi mással fogyasztva azonban fenséges ízhatást kölcsönöz. Ha akarom, sós, ha akarom, édes, ha akarom, fokhagymás, ha akarom, csípős. Egy hete dolgoztam autószerelőként - egész jól tudtam már ablakot mosni -, amikor Robinson meghívott egy Eszpanis Esztorba. Mulatni fogunk, azt mondta. Megkérdezte, mennyire vagyok éhes. Nagyon az voltam. Néhány gyorsan elhadart mondat a pincémének - először azt hittem, vitatkoznak -, öt perc várakozási idő, aztán ott illatozott mindkettőnk előtt az arepa grande y came de porc, teljes gyönyöré­ben. Szép, dallamos neve van. Szarvasgombával tűzdelt libamáj? Fá­cánpecsenye őszibarackkal és camambert sajttal? Netalán tengeri ho­márjava citrommal és olvadt vajjal, némi salátával? Nem. Egyszerű kukoricalepény natúr sertéshússal. De nagyon ízlett. M. Csepécz Szilvia i 4% | Gyermekkorom ízvilága * P ajtások - mondta min­dig a nagyanyám, ami­kor beóvakodtam a _____ nyári konyhába egy fa­lásnyi harapnivalóért. Nem emlékszem, hogy egyszer is katonáknak nevezte vol­na az apró kockákra vágott zsíros kenyeret, melyre hol vöröshagyma, hol pedig paprika- vagy paradi­csomkarika került. Talán mert - két világégést is túlélve - nem vitte rá a lélek, hogy a katona szót kapcsolat­ba hozza bármiféle ennivalóval. így tehát pajtásokkal kínálgatott, a hoz­závalókat hatalmas késsel szeletelte a vágódeszkán, és felragyogott az arca, ha egyet-egyet elfogadtam. Ki­fejezetten vézna kislány voltam ugyanis (mai, finoman szólva is gömbölyded formáim láttán nem is hinné az ember), és a család szerint kórosan étvágytalan. Ami persze nem teljesen fedte a valóságot, csu­pán csak már akkor megvolt a ma­gam külön kis ízvilága, melybe meglehetősen kevés fért bele a falu­si konyha bőséges, laktató ételei kö­zül. A zsíros kenyér volt az egyik nagy kivétel. Amikor már elfogyott a füstölt kolbász, és még nem került asztalra az első libamáj, szóval kora tavasztól kora őszig én beértem a napi két karéj zsíros kenyérrel. Az egyik karéj rendszerint kis fonott szatyromban várta az ebédidőt:, nagyanyámmal kettesben jártunk ki a szőlőbe (a nagyapám és a szüle­im dolgoztak), és nem volt nálam büszkébb gyerek a faluban, amikor először vihettem én is kapát a válla­mon, ellesve a tartást nagyanyám­tól. Míg ő dolgozott, én leginkább kis pokrócomon ücsörögtem, s föld­közelből figyeltem a bogarak talá­nyos életét... De mondhatom, azóta sem esett olyan jól semmüyen ebéd, mint az a kenyér a vén cseresznyefa árnyékában! A fentebb említett füs­tölt kolbász és libamáj volt a másik két abszolút kedvencem. Bár a csa­ládban ezeket nem is annyira étel­nek, mint inkább afféle desszertnek tartották. A nagy téli disznótorokon apai nagybátyám töltötte a kol­bászt, én meg - a rokonok derültsé­gére - felügyeltem a munkamene­tet, sőt azt is megszámoltam, hány kolbászt „adott” a malacka. És abból mennyi az „enyém”! Az olykor két- tenyémyi libamájhoz pedig jóma­gam is hozzásegítettem a gágogó szárnyasokat, tekintve, hogy nya­ranta én voltam a libapásztor. A gú­nár reggel az én hívó szavamra in­dult el libáival a faluvégi kis patak­hoz. Lehettem vagy nyolcesz­tendős, vittem a kis pokrócot, a fo­nott szatyorban a zsíros kenyér - ebédet, vizet, és egy-két jó köny­vet... Többen is voltunk libapászto­rok, gondtalanul végigmókáztuk a napot. (Mert ha a libacsapatok oly­kor össze is keveredtek, hamar elin­tézték egymás között a legelőterü­leti vitákat.) Hétköznapokon ná­lunk a vacsora volt az egyetlen kö­zös étkezés. Nagyanyám a kert, a szóló, az állatok ellátása mellett szinte mindennap főzött: hogyan csinálta, fel nem foghatom! Hol sű­rű krumplikása került az asztalra, zsírban pirított hagymával a tete­jén, hol fahéjas tejbegn'z. „Ettől nyugszik puhában a lelked!” - szok­ta mondani, de rengeteg tésztaféle­séget (az apró, töltött párnácskákra hasonlító „dorkedlitól” a túrós csu­száig) és kalácsot is gyakran készí­tett. A húsos ételek - még a töltött paprika is - maradtak hétvégére. Mert édesapám és nagyapám csak pénteken este érkezett meg Csehor­szágból, ahol dolgozott. Emiatt a péntek esték külön konyhai szertar­tás szerint zajlottak. A legfontosabb volt a bableves. Nem is emlékszem olyan pénteki vacsorára, amikor ne bablevest - édesapám kedvencét - ettünk volna. Sűrű, zöldséges, fok­hagymás bablevest, nokedlival. Nagyanyám rendszerint két-három szem tarkababot is belefőzött a le­vesbe, azokat az én tisztem volt ki­halászni, mert „akkor lesz meg a szerencsém!” A leves mellé krump­li- vagy tökfőzelék dukált, ráadás­nak pedig réteshalmok, mazsolás túróval, illetve borsos káposztával töltve. Lehetetlen volt mindezt vé­gigenni. Pedig a hétvége még csak ezután következett. A reggeli: sült kolbász, sült hús, sült paprika, lecsó vagy rántotta - egyszóval minden­képpen meleg étel. A szombati ebéd csirkepaprikás, esetleg rakott krumpli és természetesen az elma­radhatatlan leves, karfiollal, zöld­babbal, borsóval, karalábéval... Sa­játos családi szokás szerint nálunk a vacsora is levessel kezdődött. És a sós tésztafélékhez is kenyeret evett mindenki. Nagyanyám - majd ké­sőbb édesanyám is - nagyszerűen főzött. Sőt, olykor édesapám is oda- állt a tűzhely mellé, hogy meglepje a családot egy-egy ismeretlen cseh ételkülönlegességgel, vagy ízletes birkapörkölttel. Én azonban, az egy szem leány és unoka inkább csak kóstolgattam mindezeket, és amint lehetett, már kinn is voltam a kert­ben. Ott termett a nekem való reg­geli, ebéd és vacsora. Eper, málna, ribizli, nyári alma és szilva formájá­ban. Mindmáig a félig érett zöld al­ma jelenti számomra a gyermekkor utánozhatatlan ízét. Kutyaólon, fa­rakáson egyensúlyozva szedtem mindennap egy tálra valót, és amim lehetett, visszavonultam a szobám­ba. A tálat elrejtettem kedvenc fote­lem alá, előszedtem kedvenc köny­veim valamelyikét, és olvastam é: ettem, olvastam és ettem. Amíg tar tott az uborkaszezon, ugyanezi műveltem másik kedvenc cseme gémmel: a kis uborkákat kettévág tam, megsóztam, és kilószámn rágcsáltam. De az volt az igazi, ami kor eljött a kovászos uborka ideje Ahhoz már némi fifika is kellett hogy lehetőleg észrevétlenül szed jem ki a kapor és a kenyérszeletel alól a zamatos, kövér kovászos uborkákat. Egy alkalommal annyin túlzásba vittem a torkoskodást hogy amikor édesanyám a vasárna pi sült csirkéhez tálalta volna a ko vászos savanyúságot, egyetlen da rab uborkát sem talált. Nem büntet tek meg érte, ezt biztosan tudom Igaz, a kovászos uborkák mellé oda füllentettem a rántottét is... Később ahogy nőttem, a családot egyre job ban aggasztotta: „Mi lesz ebből ; lánygyerekből?!” Egész nap gub baszt a szobájában, nem jár ki sétál ni a barátnőkkel a faluba, nen eszik, csak tanul meg olvas...” Az hiszem, a fentiekből kitetszik mennyire téves volt az evéssel kap csolatos szülői aggodalom. S nagy jából a tanulással is így állt a hely zet. Merthogy én szinte egyáltalái nem tanultam. Az iskolában figyel tem az órákon, ideig-óráig az i elégnek bizonyult. Otthon a tan könyv csak álca volt, a fotel alatt a almák mellett ott lapult A háron testőr, a ribizli mellett a Winnetou. Vagyis a gyermekkori ízek neker könyvekhez (is) kötődnek. Emiéi szem, akkor követtem el egyetle gasztronómiai ballépésemet^ am kor a Micimackót olvastam. Ő az medve, akiről köztudott, hogy szí réti a mézet... Gondoltam, ha má akkor biztosan finom lehet az méz, fokhagyma és karácsonyi o: tya nélkül is (eladdig ugyanis csa akkor kóstoltam). Fogtam hát a me zesüveget, és rögtön egy jó nag evőkanálnyit mertem belőle. Bm Talán Tigris érezhette magát hasor lóan, amikor Micimackó megkínált őt a mézescsuprából. Édes volt, elv selhetetleniil! Azt hiszem, nyilván való, hogy a mai napig nem rajoi gok a süteményekért, édesanyát kovászos uborkájáért viszont tűzh mennék... Az évek múlásával kürti szoknyás szülőfalumban, Barton, e a szülői házban is sok minden mej változott. Drága nagyanyám m; nincs közöttünk, s a szüleim nyugd jasok lettek. A kis patakot benőtte gyom, s a mai gyerekek sem ige őriznek már libákat. Édesanyám inkább kacsákat hizlal, kevesebb v< lük a gond, mondja. Emlékszel! amikor még kicsi voltam, a libám; jat mindig kétfelé osztották. A kisel bik rész édesapámat illette, a több megkaptam én. Most, ha kacsam kerül az asztalra, három részre vá; juk. A két nagyobb szelet a gyereke mé, a kis kóstolónak való a félje: tányérára kerül. S a nyári zöld e mát a fiam meg a lányom szedi le fáról. De mindig megpakolják az e gyümölcsöstálamat is. A hölgyek ízlése pedig, akik lánykák, pipik és némberek, s persze tisztes családanyák, a hölgyek ízlése pedig egyugyanaz... (M. Csepécz Szilvia: Magház, AB-ART, 2000) felszólalás az ötórai teán nem biztos hogy jó adoma a citromprés tekintve a citrom helyzetét akiben a kúra után nem marad lélek egy esetleges megóhajtott csöpögésre nyilvánvalóan össze kéne hogy aszalja az elégedettség mivel maximálisan feltalálta magát és a lehetséges nagyobb fokú teljesítmény érdekében feldolgozta a magasabb polcról érkező cukorkristályokat is gyengítve de beadhatóvá téve a végterméket ám ha éjjel álmatlanul forgolódik a kukában két almacsutka és fél kiló Irumpli héja között érthetetlenül mégis legalább izzadni szeretne egy kicsit legalább izzadni egy vigyázatlan mozdulattól (M. Csepécz Szilvia: Történések küszöbén, Madách, 1990) Eper, szeder, szamóca NYELVELŐ A különböző nyelvjárásterüle­tekről származó egyének sokszor vitatkoznak egy-egy szó használa­tán; pontosabban azon, hol isme­rik helyes jelentésben egyik vagy másik köznyelvi szót: náluk vagy a vitatkozó társaknál. Ilyenkor álta­lában azt kutatják, mi a szó jelen­tése a köznyelvben, s ezt tekintik a helyes nyelvhasználat alapjának. Amelyik nyelvjárásban egyezik a szó jelentése a köznyelvivel, ott nyelvjárásinak tekintik a szóhasz­nálatot. Ez a szempont helyes is, csakhogy nem mindig könnyű el­dönteni, melyik a szó köznyelvi je­lentése. így vagyunk az eper, sze­der, szamóca szavak jelentésének, illetve használatának megítélésé­vel is. A magyar nyelvterület keleti részén, több nyelvjárásban azt a gyümölcsöt nevezik epernek, ame­lyik a fán terem, s magának a fá­nak is ez a neve: eperfa. Ez szere­pel Arany János Családi kör című versének ebben a sorában: „Feke­tén bólingat az eperfa lombja.” A konyhakertben termő szív alakú, illatos és ízletes gyümölcsnek, amelyet több helyen földiepernek ismernek, szamóca a neve, s a ré­ten, erdőben vadon termő, apróbb fajtáját több helyen így nevezik: komócsa. Szedernek csak az indán vadon termő, sötétkék vagy fekete színű gyümölcsöt hívják. A nyelvterület nyugati részein, így például a Csallóközben is, a fán termő gyümölcsnek szeder a ne­ve, s magát a fát szederfának hív­ják. Epernek a földiepret nevezik, s az eper vadon termő fajtáját sza­mócának. Az indán vadon termő sötétkék vagy fekete, málnaszerű gyümölcsnek földiszeder, sőt nyil­ván az indája után szederinda itt a neve, hogy megkülönböztessék a fán termő, szedernek nevezett gyümölcstől. Amikor nagyobb területeken hasz­nálnak különböző neveket ugyan­arra a fogalomra, dologra, bizony nem könnyű eldönteni, melyik te­rület névhasználata a helyes, mert a köznyelvbe is bekerül mindkét név. A keletiek például esküsznek arra, hogy az eper csak fán terem­het, a nyugatabbiak viszont azt ál­lítják, hogy a fán a szeder terem, az eper a konyhakertben. S a saját vi­dékük szóhasználatát érvényesítik a köznyelvben is. így a kérdésben a nyelvészeknek kellett dönteniük, de nekik sem volt könnyű dolguk. Az értelmező szótárak a keletiek szóhasználatát tekintik inkább köz­nyelvinek. Epernek a fán termő gyümölcsöt és a földiepret tartják, szedernek az indán termő, sötét­kék vagy fekete, málnaszerű, sava­nyú gyümölcsöt, szamócának elsősorban az erdei vagy réti, ap­róbb, édes gyümölcsöt, másodsor­ban a konyhakertben termő földi­epret. Természetesen feltüntetik a szeder szónak a nyelvterület nyu­gati részén elterjedt eper jelentését is, de ezt népnyelvinek minősítik, nem köznyelvinek. A mezőgazdasági szakirodalom is általában az értelmező szótárak szóhasználatát támogatja, de mivel ez egyértelműségre törekszik, egy fogalom megnevezésére nem szíve­sen használ két szót. Mint megfi­gyelhettük, az értelmező szótár az eper szóval nevezi meg a fán termő epret, mind pedig a kertben termő földiepret, s szamócának tartja az erdőben és a kertben termő földi­epret is. Ez azt jelenti, hogy két-két gyümölcsnek azonos neve is lehet: mind az eper, mind a szamóca szó­val két gyümölcsöt is megnevezhe­tünk a köznyelvben. A mezőgazda­sági szakirodalomban ebben a te­kintetben azt az irányzatot figyel­hetjük meg az utóbbi időben, hogy az eper szóval csak a fán termő gyümölcsöt jelölik, a kerti földiep­ret szamócának hívják, az erdőben termő válfaját erdei szamócának. Szeder csak az indián vadon term gyümölcsnek a neve. Az erdei sza móca megnevezésére az északkel ti nyelvjárásterület egyes helyem használt komócsa név természete sen tájnyelvi. Tüdjuk, hogy az itt vázolt szóhasz nálati különbségek nem olyan jel­legűek, hogy akárcsak a köznyelv ben is máról holnapra megszűnte hetnénk őket. Amit elmondtunk, azért mondtuk el, hogy tájékozta tásul szolg 41jon mindazoknak, ak nem otthon, családi körben, ha­nem nyilvánosság előtt vagy éppt szakirodalmi szövegekben haszn; ják ezeket a szavakat, de azoknál is, akik olvassák ezeket, s más ért lemben találkoznak velük, mint e dig a családi szóhasználatban. Jakab István: Nyelvünkről nyel vünkért, Madách, 1980

Next

/
Thumbnails
Contents