Új Szó, 2001. december (54. évfolyam, 276-298. szám)

2001-12-20 / 292. szám, csütörtök

2 VÉLEMÉNY ÉS HÁTTÉR ÚJ SZÓ 2001. DECEMBER 20. KOMMENTÁR Státuskomédia SZILVÁSSY JÓZSEF Másfél hét múlva ránk köszönt az új esztendő s vele együtt a státus­törvény. Németh Zsolt többek között Pozsonyban is kijelentette, hogy a jogi norma január elsejétől mindenképpen hatályos lesz, és az első magyarigazolványok februárban bizonyosan a zakózsebbe kerülnek. Azt azonban még ma sem tudom - s ugyanígy van ezzel hárommillió potenciális kedvezményezett -, hogy a dokumentum valójában mire jogosít majd fel. Valamennyi érdekelt kormány hibáztatható a jelenle­gi, szinte már áttekinthetetlen, képlékeny és feszült helyzetért. Az Or­­bán-kabinetet azért érheti elmarasztalás, mert az illetékesek fogadko­zásai és nyüatkozatai ellenére megkésve kezdett egyeztetni az érintett szomszédos országok vezetőivel. Ez a letagadhatatlan tény pedig vö­rös posztó volt a határon túli magyar nemzetrészek és az anyaország közötti kapcsolatok bővítésére amúgy is érzékenyen, nem ritkán pe­dig indulatosan reagáló román, szlovák, szerb és más politikai elit szemében. Most azért kissé visszafogták magukat, ugyanis mindany­­nyian az Európai Unióba készülnek, ahol perpatvarkodó, mi több: nemzeti ügyekben konfliktusba keveredett szomszédok még a küszö­big sem juthatnak el. Ugyanezt a tényt tudatosította Budapest is, amely kiváló diplomáciai érzékkel elérte, hogy a velencei bizottság a magyar jogi normát valamennyi, Európában már hatályos hasonló ki­sebbségvédelmi törvénnyel összevetve vizsgálja meg. A neves európai jogászok alkotta testület ajánlását végül mindenki megelégedettség­gel fogadta. A magyar kormány azért, mert a dokumentum szerint nem ellenkezik az európai jogrenndel, ha az anyaország segíti a hatá­ron túli nemzetrészeit. Bukarestben és Pozsonyban pedig főleg annak örültek, hogy testület állásfoglalása szerint a kisebbségvédelem első­sorban annak az országnak a kötelessége, amelynek az érintett sze­mélyek az állampolgárai. Az anyaország főleg az indentitás megőrzé­sét segítheti, vagyis elsősorban a nemzetiségi kultúrát és a művelő­dést támogathatja. Ha a kedvezménytörvény más szférára is kiterjed­ne, s bizonyos rendelkezéseit az anyaország területén kívül is alkal­maznák, akkor a velencei bizottság szerint erről előbb az érdekelt or­szágoknak egyezségre kell jutniuk. A román és a szlovák politikusok leginkább ebbe a mondatba kapaszkodnak bele. És makacskodnak. Alig álcázott kárörömmel igyekeznek kihasználni azt a kétségtelen tényt, hogy a budapesti kabinet időzavarba és bonyolult politikai helyzetbe került, nem kis mértékben a már említett önhibája miatt. Adrian Nastase pedig egyszerre akar megfelelni a hazai nacionalisták és a brüsszeli döntéselőkészítők igényeinek. Ezért hol bekeményít, hol meg egyezkedne Orbán Viktorral. Ugyanígy kacskaringózik a leg­több szlovák kormánypárt is. Az SDĽ és a KDH is állítólag a szavát ad­ta a koalíciós tanács tagjainak, hogy a státustörvény ügye mégsem ke­rül a parlament elé. Aztán meg a külügyi bizottságban szemrebbenés nélkül támogatták azt az indítványt, amely mégiscsak elmarasztalja Magyarországot, és felszólítja az ottani honatyákat a jogi norma mó­dosítására. E tragikomédia láttán keserűen legyinthetnénk, mond­ván: a nagyvonalúság és a kölcsönös empátia még mindig nem hono­sodott meg tájainkon, ahonnan csak nem sikerül kiseprűzni a nacio­nalizmust. S így aztán mi, a Kárpát-medencében élő kisebbségi ma­gyarok még mindig nem tudjuk, vajon januártól valóban kedvezmé­nyezettek leszünk-e vagy ismét csak túszok a csitulni nem akaró, újabb magyar-román és magyar-szlovák vitában. JEGYZET Vásári (rém)álom KMOTRIK PÉTER Azt álmodtam, hogy fényes nap­pal megvertek a város főterén. A cselekményt két kazetta- és cédéárus követte el a karácsonyi vásárban. Az illetőknek nem tet­szett, hogy lefotóztam őket, s kö­zöltem velük, szerintem hamisí­tott hanghordozókat terjeszte­nek. Az árusok el akarták venni a fényképezőgépemet. Én nem ad­tam - így hát nekem estek, ütöt­tek, ahol értek. A jelenetet leg­alább húsz járókelő nézte végig közömbösen. Nekem nem sok választásom akadt, a nyakamat behúzva, egyik kezemmel a fény­képezőgépet, másikkal az arco­mat védve kiabáltam: „Emberek, nézzenek ide, ezek itt vernek en­gem!” Bár a segélykiáltás ellené­re sem próbálta senki megakadá­lyozni az erőszakot, az egyre több kíváncsi szempár a verés fél­behagyására késztette a támadó­­kat.-Tőlük megszabadulva meg­kerestem a rendőrség vásárban járőröző munkatársait, s közöl­tem velük a kétszázötven koro­nás egységáron terjesztett cédék legális eredetével kapcsolatos kétségeimet. Kijelentettem, elvá­rom tőlük, hogy a törvény által előírt módon járjanak el az ügy­ben. Figyelmeztettem őket, ha nem teszik, a sajtó útján a nyilvá­nosság elé tárom közömbös magatartásukat... Ekkor feléb­redtem. Ha legközelebb elal­szom, utánajárok, mi lett a felté­telezett kalózkiadványok terjesz­tőivel s a róluk készült fényké­pekkel. Legtöbb álmomban ugyanis jogállamban élek, s azt tapasztalom, a rendőrök feladata a törvények tiszteletben tartásá­nak ellenőrzése. Egyébként ál­momban valószínűleg azért ösz­tökéltem a rend őreit a sajtó nyil­vánosságával, mert egy karácso­nyi vásárban tényleg felhívtam a kazettaárusokkal kapcsolatos gyanúmra az állami és a városi rendőrség járőreinek s a városi hivatal ellenőrének figyelmét is, de mindannyiuktól azt a választ kaptam, nem tehetnek semmit, egyiküknek sem kötelessége az áru eredetét és valódiságát firtat­ni. Csodálkozásomra egy rendőr még vásárolt is tőlük, s még az sem zavarta, hogy a cédén nincs feltüntetve az eladási ár, és az árusok nem adnak számlát. Hogy mindez hol történt, ne kér­dezzék - bárhol megtörténhetett. LEVÉLBONTÁS Jókívánság Az Ószövetségben olvashatjuk: „Szemet szemért, fogat fogért!” Vajon meddig lesz érvényben ez a régi kijelentés? Valamennyiün­ket megífélemlít a terror. Napja­inkban már nem szabadna ilyen durva, embertelen cselekedetnek lennie. Elő kell segíteni a népek és nemzetek tisztességes együtt­élését. Ilyenkor, karácsony köze­ledtével barátainknak, ismerőse­inknek békés ünnepeket kívá­nunk. És nyugalmasabb új esz­tendőt. Csodálatosan mondja Pál apostol a kolossébelieknek: „Örömmel látom a közietek ural­kodó szép rendet.” így legyen! Jöjjön el minél előbb. Dr. Ragyilné Gál Etelka Madar- Tudja, az én szakmámban karácsony előtt teljesen megszűnik a munkanélküliség. En ugyanis zsebtolvaj vagyok... (Gossányi Péter rajza) TALLÓZÓ PRÁVO A szlovák belügyminiszter szerint Prágának és Pozsonynak a közös határral kapcsolatban nem a cseh, illetve a szlovák állampolgárok ha­tárátlépésének megszigorításáról kell tárgyalnia, ahogy azt a cseh fél akarja, hanem arról, hogyan aka­dályozzák meg harmadik országok állampolgárainak illegális határát­lépését. Ivan Šimko a cseh lap teg­napi kiadásában közölt interjújá­ban leszögezte: csak a cseh, illetve a szlovák állampolgárok határátlé­pésével kapcsolatos szabályok mó­dosításáról szóló tárgyalásokat utasította el a Stanislav Gross cseh kollégájával tartott legutóbbi talál­kozóján. A szlovák miniszter kifej­tette: Pozsony nem zárkózik el az elől, hogy megvitassák az illegális határátlépéssel kapcsolatos problé­mákat, s ahol szükséges, megfelelő szigorításokat vezessenek be. „Csehország azonban már minden komolyabb gond nélkül lezárta a jogrendről és a belügyekről szóló fejezetet a csatlakozási tárgyalások folyamán, nyilvánvaló tehát, hogy Brüsszelnek ezen a területen nin­csenek semmiféle követelései” - mondta Ivan Šimko. A szinkrontolmácsok tömege rengeteg pénzbe kerül - konferencia a kis nemzetek jövőjéről Európában Vajon kis nyelv-e a magyar? Furcsa dolog, hogy a világ hatezer nyelve közül a szá­mának sorrendjében a 30-35. magyar nyelvről is „kis nyelv­ként5’ esett szó egy A kis nem­zetek jövője Európában című -jeles tudósokat megszólal­tató - budapesti konferenci­án. Furcsa, de nem érthetet­len. Több okból sem az. DANISS GYŐZŐ Nem leszünk egyenlők. Egyfelől azért nem, mert az anyanyelvűnket beszélők egyharmada határainkon kívül él, távoli szórványokban, oly­kor egyedüliként, úgy, hogy év­számra nem találkozik magyar szó­val. Nehéz a nyelvi sorsuk azoknak a magyarul tudóknak is, akik hatá­raink túloldalán, de hazájukban - Ausztriában, Szlovéniában, Horvá­tországban - elenyésző arányban élnek. És nincsenek könnyű hely­zetben a Jugoszláviában, Romániá­ban, Ukrajnában, Szlovákiában élő magyar anyanyelvűek sem. Szarka László adatai szerint az e négy or­szágban élő szülőknek a negyede­­harmada nem magyar nyelvű isko­lába adja a gyermekét. (A Szarka Lászlóval készült interjút a 17. olda­lon olvashatják - a szerk. megj.) Vannak, akik magyar iskola híján közvetlen kényszerből teszik ezt, és akadnak, akik abból a tagadhatat­lanul gyakorlatias megfontolásból, hogy az állam nyelvén tanuló kisdi­ák könnyebben boldogulhat a kö­zépiskolában és a felsőoktatásban. És ezeket a szülőket csak az ítélheti el „árulásérti’, aki előbb komolyan végiggondolja, hogy ő maga nem ugyanezt tenné-e hasonló helyzet­ben, és végiggondolja, hogy mit tenne Magyarországon élő román, horvát vagy szerb anyanyelvű anyaként, apaként. Nem leszünk egyenlők Másfelől azért sem ok nélkül volt a magyar a fő tárgya a kis nyelvekről szóló tanácskozásnak, mert az Eu­rópai Unióhoz való csatlakozásunk­kor könnyen lehet, hogy nyelvi te­kintetben - demokratizmus ide, egyenjogúság oda - nem leszünk egyenlők az angol, a német, a fran­cia államnyelvű országokkal. És e tekintetben is vannak gyakorlatias szempontok. A jelenleg tizenöt or­szágot magában foglaló EU tanács­kozásain minden résztvevő beszél­het hazája államnyelvén, és senki­nek sem kötelező tudnia bárki más nyelvét. Ebben a helyzetben elvben - ha minden hivatalosan használ­ható EU-nyelvet minden másikra le kell fordítani - minden tanácskozá­son száznál több szinkrontolmács­ra, azaz szinkrontolmácscsapatra van szükség. Ha három vagy tíz, esetleg tizenkét új tagja is lesz az EU-nak, a fordítási igény megtöbb­szöröződik. És akkor még nem esett szó az írásos dokumentumok töme­gének kéttucatnyi nyelvre való hi­vatalos lefordításáról - a kölni Georg Brunner (Brunner György) professzor a fordításnak azt a ne­hézségét is megemlítette, hogy pél­dául a maga szakmájában, a jogban a különféle országok különféle jog­rendszerének következtében bizo­nyos fogalmakra egy másik nyelv­ben nincs is egyenértékű kifejezés. És efféle gondokkal alighanem az élet más területein is találkozni kell. Szakterületi „világnyelv" Michelberger Pál ezzel kapcsolat­ban azt fejtegette, hogy bármeny­nyire jól tudja is egy, a világ más tá­jára szakadt magyar kutató a maga szakterületének „vüágnyelvét”, a többi szakterületen a nyelv szem­pontjából föltehetőleg nem ennyire otthonos. Ha tehát egy másik szak­területen tevékenykedő magyar kol­légájával érdemben akar gondola­tot cserélni - márpedig erre a tudo­mányok interdiszciplinaritásának korában egyre nagyobb szükség van -, akkor mégis a legjobban tudott anyanyelvűkre kell váltaniuk. (Szé­pe György szerint az anyanyelv mel­lett nemcsak érzelmi érvek szólnak, hanem az is, hogy eszmélésünk idő­szakában ez a világ megismerésé­nek legfontosabb eszköze.) Az EU-nak előbb-utóbb döntenie kell: vállalja a soknyelvűséget és ez­zel vállalja a költségvetésének már ma is számottevő részét igénybe ve­vő fordítástömeget vagy egy, eset­leg néhány munkanyelv mellett te­szi le a voksát, ezzeí akaratlanul is másodrendűvé nyilvánítva a többi nyelvet államnyelvként használó tagországokat, áttételesen azok tár­sadalmát is. Magyarországnak sem lesz mindegy, hogy képviselőink magyarul vagy valamelyik - bár­mennyire jól, de mégsem anyanyel­vi fokon elsajátított - „nagy” nyel­ven adhatják-e elő mondandójukat az EU-ban. Egy-egy meghatározott országban a tekintetben egyszerűbb a helyzet, hogy lakói kevesebb nyelvet beszél­nek, mint ahányat a teljes mai vagy jövendőbeli EU polgárai használ­nak. Ezekben az országokban gya­kori a két- vagy háromnyelvűség - igaz, az anyanyelv dominanciájá­val. Kiváltképpen áll ez a sajátos helyzetű Kárpát-medencére, ahol számottevő népesség él az anya­nyelvétől különböző államnyelvű országban, csupán politikai határ­ral elválasztva egy, az anyanyelvét államnyelvként használó másik or­szágtól. Élnek magyar anyanyelvű emberek például Ukrajnában és él­nek román ajkúak Magyarorszá­gon úgy, hogy - legföljebb néhány idős férfi vagy nő kivételével - jól­­rosszul beszélik a másik nyelvet is. A hétköznapokban nemegyszer előfordul, hogy egy szlovák anya­nyelvű magyarul fordul magyar anyanyelvű partneréhez, és az szlovákul válaszol neki. Az üyen két- vagy többnyelvűség - kivált­képpen, ha az említetthez hasonló udvariassági gesztusok is társulnak mellé - nemcsak a mindennapok kapcsolattartása szempontjából ér­ték, hanem azért is, mert a két­vagy többnyelvű ember két vagy több kultúra értékeivel is megis­merkedhet, sőt, a két vagy több nyelv egymástól különböző való­ságmegközelítési módjának, logi­kájának köszönhetően sokoldalúb­ban láthatja a világot. Pénz és akarat kérdése Más kérdés, hogy sok helyütt még a szervesen létező két- vagy több­­nyelvűség fenntartása is nagyon nehéz. Manherz Károly a szorbok példáját említette. A hajdani NDK- ban a szorb anyanyelvűek egy tömbben éltek, kicsi volt a mozgási lehetőségük. És ennek a kisebbség­nek az állam nagyon sok segítséget adott identitásának fenntartásá­hoz. Amikor aztán a két Németor­szág egyesült, és megnyíltak az or­szágon belüli és a határokon is át­ívelő népességmozgás lehetőségei, a szorb tömb szinte egyik napról a másikra megkisebbedett. A jelenle­gi német kormányzat pedig nem­igen áldoz a szorbok identitásának megőrzésére. A két ok következmé­nye: a szorbok feloldódnak az össz­­németségben, nyelvük, idővel élő kultúrájuk - elveszítvén eddigi táp­talaját - a kihalás közelébe kerül. Könnyen erre a sorsra juthat az ausztriai, a horvátországi, a szlové­niai magyarság is - és tegyük hoz­zá: a határainkon belül élő kis lét­számú etnikumok is. Hogy ez ne következzen be, nagy erőfeszítések­re van szükség. Erőfeszítésekre Ma­gyarország és a környező országok részéről, és erőfeszítésekre az érin­tettek részéről. Kontra Miklós szerint Romániában egy magyar anyanyelvű gyermek­nek ahhoz, hogy anyanyelvén is ta­nulhasson, másfél tanévnyivel töb­bet kell az iskolapadban eltöltenie, mint román anyanyelvű társának. És ez nyilván nemcsak romániai ta­nulság. Az eszményi az lenne, ha az alapvető emberi jogok között nem az államnyelven, hanem az anya­nyelven való tanulás szerepelne - azzal, hogy mindenkinek meg kell tanulni az államnyelvet is. Termé­szetesen hasznos volna az is, hogy egy magyarországi magyar anya­nyelvű gyermek szlovákul, illetve egy Romániában élő román anya­nyelvű gyermek magyarul tanuljon meg nem csupán konyhanyelvi fo­kon. Mindennek megvalósulása pénz­kérdés, akaratkérdés, igénykérdés és ezekkel kapcsolatban - mint erre a tanácskozás valamennyi megszó­lalója utalt - politikai kérdés. Csak­hogy jelenleg - amint ezt a beveze­tő és zárszót mondó Glatz Ferenc, az MTA elnöke is hangsúlyozta - sem Magyarországnak, sem az Eu­rópai Uniónak nincs alaposan ki­dolgozott nyelvpolitikája, a nyelv­­használatot illető stratégiája. Hogy legyen, azért az EU mai és felvételre váró kisnemzetei összefogva sokat tehetnek - aminthogy az érdekér­vényesítő képességük a gazdaság­ban, a politikában már ma sem el­hanyagolható. A cél az, hogy egyik „kisnemzet” gyermeke se legyen hátrányban a „nagynemzet” gyermekével szem­ben. Ebben pedig - miközben senki sem vitathatja idegen nyelv, sőt nyelvek ismeretének múlhatatlan­­ságát- semmi mással sem helyette­síthető szerepe van az anyanyelv­nek. Hiszen a hetvenes-nyolcvanas évek álma - hogy majd minden al­földi falu diákja angolul érettségi­zik - nem látszik megvalósulóban lenni. Lesz-e nyelvstratégiánk? De hogy a következő nemzedékek versenyképesek maradjanak vala­mennyi más ország fiaival, lányai­val, a magunk anyanyelvét is fej­leszteni, korszerűsíteni kell - még akkor is, ha egy kétnyelvű vagy egy magyar nyelvű értelmező szótár megalkotása sok pénzbe kerül, és nem hoz olyan közvetlen hasznot, mint egy új gyógyszer vagy műszer kifejlesztése, forgalmazása. Min­den lehetséges áldozatot meg kell hozni azért, hogy nyelvünk alkal­mas legyen a természettudomány­ok, a technika legújabb ismeretei­nek, eredményeinek tükrözésére is. Hogy nemzedékek múlva anya­nyelvűnkön lehessen nemcsak ver­set olvasni, hanem tudjuk vele mű­ködtetni a körülöttünk lévő teljes anyagi világot is. Különben a ma­gyar nemcsak egy esetleg meg nem értést tanúsító EU-politikában, ha­nem a valóságban is „kisnyelwé” zsugorodik. A tanácskozáson elhangzottak sze­rint a határainkon belülre és kívülre egyaránt vonatkozó magyar nyelv­stratégiának - bármilyen lesz az EU előbb-utóbb megszülető ebbéli né­zetrendszere, politikája - csak ezek lehetnek az alapelvei. De lesz-e ma­gyar nyelvstratégia? A szerző budapesti munkatársunk

Next

/
Thumbnails
Contents