Új Szó, 2001. december (54. évfolyam, 276-298. szám)

2001-12-14 / 287. szám, péntek

Gondolat ÚJ SZÓ 2001. DECEMBER 14. Az egymás értékei iránti tisztelet, megbecsülés nemcsak karácsonyi üzenetként, hanem tartós intelemként is hangozhat az egymásba ékelődő népek Kárpát-medencei otthonában A haza szellemi meggyökerezés KISS JÓZSEF arácsonyi üzenetként is hathat a bonni Goe­the Intézet németül, lengyelül, magyarul és ezenkívül közös, cseh és szlovák nyelvű összeállításban megjelenő, újdon­sült Kafka című közép-európai fo­lyóiratának őszi számában közölt néhány írása. Ezekben a második világháború utáni lengyel-német viszony szemszögéből elevened­nek meg a szülőföldjükről elűzöt­­tek, helyükre betelepítettek, vala­mint a Szovjetunióba elhurcoltak, és annak viszontagságait túlélők sorsának mába nyúló lelki lenyo­matai. Karácsony, beletörődő megbékélés, a megkésett, egymást megkövető vallomások katarzi­sának komor elerőtlenedése és az elődök emlékének folytonosságát őrző temetők misztériuma találko­zik bennük az egykori jogosnak ér­zett bosszúállás utórezgéseivel és a gyanakvást, gyanúsítgatásokat, előítéleteket tápláló emberi gyar­lósággal. S mindennek hatása alá kerülve a magyar és ráadásul ki­sebbségi olvasó hol a reveláció rá­ébresztő erejével, hol pedig a tá­­gabb nemzeti és szűkebb közössé­gi létélmények és azok újabb nem­zedékekre áthagyományozódó tu­datvilágának közvetlenségével ke­resi és fedezi fel a sorsközösséget. S alighanem némi értetlenséggel fogadja, hogy mi miért is marad­tunk ki a szóban forgó írásoknak ebből a jelennel összefonódó, a kölcsönös sérülések és megráz­kódtatások lelki megélését közel hozó múltfaggatásából. Szinte akaratlanul és észrevétlenül vala­hol a lélek mélyén megrezdül az érzékenység húrja: a mi megpró­báltatásaink talán elhanyagolha­tók? De felülkerekedhet a józan, megfontolt feltételezés is: a ma­gyar nemzettel szembeni háború utáni magatartásnak és a szlováki­ai magyar közösség többéves hon­talanságának megvan a maga sajá­tos természetrajza. S ez nem hal­ványulhat el az akkori sorscsapá­sok tágabb dimenzióinak árnyéká­ban. Akár így van, akár úgy: mi ön­magunkat is benne látjuk és benne érezzük az erőszakra adott reváns és az újjászületést kísérő lélekte­­lenség forgatagában, az egyes em­bert és közösséget egyaránt sújtó hányattatásokban. Hogy is írta Fábry Zoltán a rendszerváltás után megjelent titkos naplójában?: „A magyarokkal itt nem egy népcso­portot ítéltek el, itt nemcsak embe­reket parancsoltak száműzetésbe, de egy gondolatot, egy szellemi magatartást is, melynek hiánya csak növelni fogja az erkölcsi vá­kuumot.” A legendák valóságereje A hatvanas évek elején született lengyel írónő és esszéista Olga To­­karczuk, aki már jó ideje az Odera dél-sziléziai forrásvidékén, a Szu­­déta hegységben fekvő falucská­ban él, a turistabuszokkal olykor szülőföldjükön áthaladó, Német­országba kitelepített őslakókkal találkozva késztetést érez a törté­nelmi legenda felelevenítésére. Az Európát megosztó jaltai értekez­lethez és Sztálin mutatóujjához kapcsolódik a népi adoma arról, hogy milyen képtelenségek befo­lyásolhatták milliók sorsának ala­kulását. Tudják önök, hogy is ke­rült ez a terület Lengyelországhoz, szól a beszédbeelegyedés feszült­ségét feloldani igyekvő kérdés? Nos, Jaltában Sztálin ujja a határo­kat megszabva épp ezen a helyen állapodott meg a térképen, és a kartográfus nem merve megérin­teni azt, inkább körülrajzolta. Csakhogy így egy minden térké­pen észrevehető kiszögellés kelet­kezett. Mire Sztálin ingerülten rá­kérdezett: „Miféle táj ez?”. S a vá­lasz így hangzott: „Ugyan, ez csak egy ínséges, kietlen hegyvidék.” S erre a generalisszimusz kijelentet­te: „Jó, akkor adják oda a lengye­leknek.” A szlovákiai magyaroknak is meg­van a megmaradásuk hajszálvé­kony esélyeit fenyegető hatalmi féktelenség sztálini cinizmusának népetimológiája. Amikor a cseh­szlovák politikusok panaszkodtak, hogy a potsdami döntés megnehe­zítheti a Magyaországra irányuló transzfert, vagyis több mint 400 ezer szlovákiai magyarnak három hónapon belül Magyarországra tervezett kitoloncolását, Sztálin azt ajánlotta Benešnek: siessenek, mielőtt a szövetségesek érdeklődé­sét fel nem kelti ez a kérdés. S a csehszlovák részről felhozott ne­hézségekre reagálva csodálkozá­sának adott hangot: „Hogy, hogy, hiszen ez csak vagonok kérdése.” A jeles cseh történész és forráski­adványok elemző közreadója, Vi­lém Prečan Zorin szovjet követnek a csehszlovák kormány kassai át­meneti tartózkodása idején, 1945 áprilisában készült naplójából vett részleteket nemrég megjelentetve a magyarázó jegyzetekben megál­lapítja: a sztálini ,jó tanács” doku­mentumokkal nem igazolható. De hiszi-e valaki is, hogy ilyesmi távol állt Sztálin személyétől? A valóság túltett a képzeleten! Az óhaza emléke Olga Tokarczuk említést tesz írásá­ban arról, hogy Németországba ki­telepített Rajna menti ismerősé­nek karácsonyi üdvözlőlapja azzal a kéréssel zárult: egy egész cso­porttal szeretne ellátogatni szülőfalujába, ami talán hajlott ko­rukban utoljára adathat meg ne­kik. S a vendéglátó egyszerre úgy érezte, el kell majd mondania ne­kik, hogy ők anélkül, hogy ezt tu­datosítanák, szüntelenül jelen Az emlékek mindkét részről fájdalmasak és így félbeszakadnak, inkább csak a gyer­mekkori élmények villának fel egy-egy pillanat erejéig, mert ezekből valami mese­szerű gyógyító meleg­ség árad. Ha ezek is elvesznének, jobban fájna, mint a sérelem­érzés. vannak az ősi földön. Ott marad­tak a rogyadozó házak romjai alól előkerülő használati tárgyakkal, az anyaföldből felszínre kerülő rozsdás szerszámdarabokkal és a temetők síijaival, a fejfák sírfelira­taival. A lengyel írónő szerette vol­na elmondani, hogy gyermekkorá­ban azt hitte: a sírfeliratok a vilá­gon mindenütt német nyelvűek, és a gót betűs szövegek valamiféle megmagyarázhatatlan titkokat őriznek azokról, akik odalent nyugszanak. S ez majd az ő sír­­hantján is így lesz. S aztán hirtelen belenyilall a gyermekkori fájdal­mas emlék, kistestvére halála és az idegennek érzett föld temetési meghasonlást okozó kényszerűsé­ge. Ott hagyják őt az idegenek kö­zött, abban a temetőben, ahol alig néhány frissen ácsolt fejfára került lengyel felirat? Átmeneti állapot­ban éltek hosszú évtizedekig a len­gyeljövevények. A harmadik világ­háború apokaliptikus látomása is erősítette a hitet, hogy utána visszaállnak a korábbi határok, és így nem érdemes bármit is áldozni a mostani senki földjére. Az írónő magyarázkodni szeretett volna az elhanyagolt és ugaron hagyott me­zőért, a düledező házakért, azért, hogy mindmáig egyetlen új ház sem épült a faluban. S említést szeretett volna tenni a lengyel ha­tóságok képtelen tervéről, hogy a Szudéta-vidék falvait letarolva le­gelőket létesítsenek. Mindezek el­mondására valahogy nem jutott idő. Az emlékek mindkét részről fájdalmasak és így félbeszakad­nak, a klubban, az érkezés és a távozás egykori színhelyén inkább csak a gyermekkori élmények vil­lának fel egy-egy pillanat erejéig, mert ezekből valami meseszerű gyógyító melegség árad. Ha ezek is eívesznének, írja Olga Tokarczuk, jobban fájna, mint a sérelemérzés. De örökölnek-e ezekből az emlé­kekből valamit is az utódok? Mi talán mégiscsak szerencsésebb helyzetben vagyunk. Az anyaor­szágba kitelepített magyarok roko­nokhoz, testvérekhez jöhettek át még a határokat szinte hermeti­kusan záró ötvenes években is. S napjainkban a dél-szlovákiai falu­közösségi megemlékező összejö­veteleken az egykori kényszerű tá­vozás keserveit szinte feledteti az itthon maradottak és hazalátoga­tók számára egyaránt a kiröppentő fészek életereje és a magyar nem­zeti egyetemes szellemi együvé tartozás érzése. Az emlékek fonákságai Az 1951-ben született vestfáliai Ul­la Lachauer történészkutatói hát­térrel, valamint dokumentumfilm­készítői sarkallásokkal és családi meg baráti késztetésekkel eredt nyomába a messzi kazahsztáni Karagandában, ahol a több száz munka- és büntetőtábor egész há­lózattá kiépült rendszerében más­fél milliónyi száműzött, hadifogoly és politikai elítélt sínylődött. Ba­tyujában ott voltak azoknak az élettörténeteknek a lejegyzései, lakónegyedeknek, bányáknak a skiccei és temetőknek az alapraj­zai, amelyeket az odatelepített Vol­gái németeknek a gorbacsovi érát követően Németországba költö­zött leszármazottaitól kapott. Ők, a németországiak számára érthe­tetlenül, nosztalgiát, sőt szinte vá­gyakozást éreznek gyemekkoruk színhelye iránt. A készlet legérté­kesebb darabja az a fénytelen acélból saját kezűleg csiszolt evőkanál volt, melyet 1949 kará­csonyán hozott haza nagybátyja a karagandai hadifogságból. S itt önkéntelenül is felidéződik a het­venes években készült magyar film, melynek kezdő képsorai azt a pillanatot elevenítik meg, amikor a magyarokkal teli hadifogolyvonat az Ung völgyébe érkezik. S ekkor egyikük az éhezés szomorú emlé­kének őrzőjévé vált viharvert csaj­kát kidobja a szakadékba, mire példáját a többiek is követik. Pil­lanatokon belül fülsiketítő csö­römpölés veri fel a völgy csendjét, azt jelképezve, hogy a hazatérők meg akarnak szabadulni min­dentől, ami a fogságra emlékez­tethetné őket. Ki akarnak törölni emlékezetükből mindent, amit ott átéltek. De tudjuk, életüknek ez a szomorú szakasza mégsem merül­hetett feledésbe mindenestül. S a történész ott a sztyepp sivár­ságában felépült, a hruscsovi érá­ban viszont aranykorát élő, mára kihűlt olvasztókemencék és füstöt nem árasztó kéményerdőkkel kö­rülvett egykori bánya és iparváros­ban ébredt rá a száműzöttek ott­hont teremteni igyekvő élni akará­sára. A botanikus kertben a nyír­fasorokat és a pompázó rózsalige­teket, pálmákat csodálva, a fagy­­gyal dacoló gyümölcsösök között járva ért el a tudatáig, mi is rejtő­zik a puszta számadatok mögött, hogy az idehurcoltak és idetele­pülök több mint húszezer növény­fajtát honosítottak meg. „Az ilyen fáradozás nem nélkülözhette a ki­mondott szenvedélyt” - fogalma­zódott meg írásában a felismerés. S egyben kezdte erejét veszteni zsigereiben a kétkedés: vajon a fogolysorsra ítélt ember képes le­­het-e alkotó munkát végző homo faberként élni. S számunkra is fel­vetődik a kérdés: Vajon az otthon emlékét magával hozó lakhatóvá tétel magán viseli a szűzföldek feltörése idején odacsábított kár­pátaljai magyarok keze nyomát is? Annyi bizonyos, hogy a Magyarok Világszövetségében helyet kértek maguknak, szülőföldjükhöz és az anyanemzethez kötődő Kazahsz­tánba elsodródott magyarok is. Az igazságkeresés gyötrelmei A Berlinben élő, 1948-ban szüle­tett Helga Hirsch politológiai vég­zettségű újságíróként egy lengyel pedagógus buktatókkal teli életút­ját végigkísérve ad látleletet az igazságkereséssel párosuló ott­honra találás viszontagságairól, a ma is továbbélő elfogultságokról. Alighanem létező személy az a Zbigniew Czarnuch, akiről az írás szól. Zbigniew 1945-ben, tizenöt évesen először ült vonaton, mely a közép-lengyelországi Lututovból robogott vele az ismereüenbe, az „újra visszaszerzett”, Németor­szágtól elvett nyugati területekre. A németlakta Witnicében nem vál-Karácsony, beletörődő megbékélés, a megké­sett, egymást megkö­vető vallomások ka­tarzisának komor elerőtlenedése és az elődök emlékének folytonosságát őrző temetők misztériuma találkozik bennük az egykori jogosnak ér­zett bosszúállás utó­rezgéseivel... tott ki benne sajnálkozást vagy részvétet a riadt tekintetű német lányok látványa, akiket arra kény­szerítettek, hogy evőkanállal tisz­títsák az utcát. Talán egy pillanat­ra eszébe jutott, hogy Lututovban a németek tették ezt a zsidókkal, de a zsidók szenvedéstörténete csak később ragadta meg, sorsá­nak alakulására ugyancsak kiható súlyos következményekkel járva. Zbigniew úgy érezte, a németek­kel szembeni magatartás jogos és hazafias kötelesség. Egy ideig a földalatti armija karajowa máso­dik világháború alatti hon­védőiben látta mintaképeit. Né­hány év múlva a kommunista tá­borhoz csatlakozott, attól tarva, hogy enélkül elveszti cselekvési te­rét. A keresztény erkölcs érték­rendjében felnőve ez a döntés er­kölcsi tartással párosult. Felhábo­rodott azon, hogy osztálytársai beléptek a pártba, de őt kinevetik azért, hogy Sztálin halálakor ké­pét gyászszalaggal vonja körül. Majd jött az 1967-es év, az izrae­li-arab háború. „Bajod van a zsi­dókkal?” - kérdezték tőle. S ő csak azt tudta felelni, hogy nem. Mert ha hű akart maradni önma­gához, a lututovi gyermekkori él­mények mást nem mondathattak vele. A zsidó embertársait védve hamar kimondták a szentenciát: Czarnuch biztos zsidó. Ezután a poznani egyetemen nem kapott oktatói állást. Kelet-Lengyelor­­szágba vándorolt, ahol a hetve­nes években tanúja volt annak, miként rombolják le buldózerek­kel a pravoszláv fatemplomokat. S amikor az elemi iskolában, ahol tanítói állást kapott, ukrán motí­vumokkal teli díszítőelemeket ag­gatott a karácsonyfára, ismét elér­te a sanda gyanú: valószínűleg az ország nyugati részén szétszórt va­lamelyik ukrán családból szárma­zik. Ezek után, amikor családi éle­te is felborult, visszatért oda, ahonnan jött, Witnicébe. S itt mindabból a a mássággal szem­beni intoleranciából, amit megélt, elege lett. Belemélyedt a helytör­téneti anyagok tanulmányozásá­ba, igyekezve birtokba vermi a hely német elődök teremtette szellemi hagyományait. Egyre in­kább kezdett megértést tanúsítani mások szenvedése iránt, behatolni a kölcsönös sérelmek szövevé­nyébe, tiszteletet érezve egymás értékei iránt. „A haza számomra több mint lelki és érzelmi indítta­tás. A haza számomra elsősorban szellemi meggyökerezés” - vallot­ta meg a német újságírónak. S ez itt, az egymásba ékelődő Kárpát­medencei népek közös hazájában nemcsak karácsonyi üzenetként, hanem tartós intelemként is han­gozhat. rr\r\i a Tr \JU1N UVJLA1 Szerkesztők: Mislay Edit (tel. 02/582 383 13), Szilvássy József, Tallósi Béla. Munkatársak: Brogyányi Judit (Budapest), Gál Jenő (Prága), Gálfalvi Zsolt (Bukarest), Kőszeghy Elemér (Ungvár), Sinkovits Péter (Újvidék). Levélcím: Gondolat, Petit Press Rt., Prievozská 14/A, P. O. Box 49,820 06 Bratislava 26 Kopócs Tibor: Madárparlament, tollrajz, 1999

Next

/
Thumbnails
Contents