Új Szó, 2001. november (54. évfolyam, 252-275. szám)
2001-11-20 / 266. szám, kedd
Kultúra ÚJ SZÓ 2001. NOVEMBER 20. Találkozó Gyű re Lajos költővel Nagymegyer. A VIII. Nagymegyeri Besnyei György Kulturális Napok keretében csütörtökön 18 órától író-olvasó találkozó lesz Gyüre Lajos költővel a Művészeti Alapiskola előadótermében. Közreműködnek a Nagymegyeri Magyar Tannyelvű Gimnázium tanulói, (ú) Bábszínházi tervek kiállítása Érsekújvár. A Nyitra Parti Művelődési Központ kiállítótermében Bábszínházi színpadtervezés címmel nyílt kiállítás, amely a Pozsonyi Színművészeti Főiskola másodikos, harmadikos és negyedikes báb szakos diákjainak munkáit mutatja be. A fantáziadús jelmezeket, színpadi díszleteket az érdeklődők december nyolcadikéig tekinthetik meg. (km) Szólótáncverseny Komáromban Komárom. A Hagyomány Alap és az Ifjú Szivek Magyar Tánc- együttes hat év kihagyás után tavaly ismét megrendezte a „Deákos” Szólótáncversenyt, melyre nemcsak hazai, hanem magyarországi résztvevők is érkeztek. Idén november 24-én a komáromi RÉV Magyar Kultúra Háza ad otthont a rendezvénynek. A versenyen két kategóriában indulnak a versenyzők: az elsőben a gyerekek, 15 éves korig; a másodikban a felnőtt szólótáncos és a felnőtt párok. A versenyzők összlétszáma 70 fő. Az idén is érkeznek a hazai résztvevőkön kívül magyarországi versenyzők is, a gyerekkategóriában Győr, Vél, Gyúró, Szászhalombatta képviselteti magát. A hazai résztvevők túlnyomó többsége a nyugat-szlovákiai régióból jelentkezett, de lesznek füleki, kassai, nagyidai, abaújszinai résztvevők is. (as) Budapest új díszpolgárai Budapest. A Fővárosi Közgyűlés szombati ünnepi ülésén, amelyet a 128 éve egyesült Budapest ünnepnapjá alkalmából tartottak, Demszky Gábor főpolgármester átadta a fővárosi önkormányzat ez évi 41 kitüntetését. Díszpolgári elismerést kapott többek között Illés György operatőr, Jancsó Miklós rendező, Kurtág György zeneszerző; Pro Űrbe Budapest díjat Darvas Iván színművész, Görgey Gábor író, Marx György fizikus, Szinetár Miklós rendező-színházvezető. A díjazottak nevében Jancsó Miklós mondott Köszönetét az elismerésért, (i-x) Jancsó Miklós (Archívum) SZÍNHÁZ ____________________POZSONY____________________ HV IEZDOSLAV SZÍNHÁZ: Marat/Sade 19 KIS SZÍNPAD: Picasso a Lapin Agile bárban 19 ___________________KOMÁROM___________________ JÓK AI SZÍNHÁZ: Tartuffe 14 _____________________NYITRA_____________________ AND REJ BAGAR SZÍNHÁZ: Hegedűs a háztetőn 18.30 ____________________MISKOLC____________________ MI SKOLCI NEMZETI SZÍNHÁZ: Carmen, Ritmus (a Kassai Állami Színház balettegyüttesének vendégjátéka) 19 MOZI POZSONY HVIEZDA: Atlantisz - Az elveszett birodalom (amerikai) 15.15, 17 Kardhal (amerikai) 18.45,20.45 OBZOR: Horrorra akadva 2 (amerikai) 16,18, 20.30 MLADOSŤ: Balladák (cseh) 15.30,17.30 Sade márki játékai (amerikai) 20 CHARLIE CENTRUM: Amélie csodálatos élete (francia) 18, 20.15 Tizenöt perc hírnév (amerikai) 20.15 A. I. - Mesterséges értelem (amerikai) 17.30 Tigris és sárkány (amerikai) 18 Lázadók és szeretők (cseh) 17 A rajzoló szerződése (angol) 20 Krisztus utolsó megkísértése (amerikai-kanadai) 19 KASSA DRUŽBA: A majmok bolygója (amerikai) 15.30,17.45, 20 TATRA: Mielőtt leszáll az éj (amerikai) 17.30, 20 CAPITOL: Atlantisz - Az elveszett birodalom (amerikai) 16, 18 Sötétkék világ (cseh) 20 ÚSMEV: Kondomédia (francia) 14 Amerikai pite 2 (amerikai) 16, 18, 20 IMPULZ: Cookie szerencséje (amerikai) 16.15,19.15 DÉL-SZLOVÁKIA LÉVA - JUNIOR: Blair Witch 2 (amerikai) 16.30, 19 GALÁNTA - VMK: Brian élete (angol) 19 KIRÁLYHELMEC - PRIVÁT: Blair Witch 2 (amerikai) 18 GYŐR PLAZA: Amerikai pite 2 (amerikai) 13.30, 15.45, 18, 20.15 Corelli kapitány mandolinja (amerikai-angol-francia) 20 Halálos iramban (amerikai) 13.15, 15.30, 17.45, 20 Horrorra akadva 2 (amerikai) 14.30, 16.30,18.30, 20.30 Jurassic Park 3 (amerikai) 13.45 Kardhal (amerikai) 14.15, 16.15, 18.15, 20.15 Kémköly- kök (amerikai) 13.15, 15.15 Kutyák és macskák (amerikai) 13, 14.45, 16.30, 18.15 Moulin Rouge (amerikai) 14.45, 17.15, 19.45 Neveletlen hercegnő (amerikai) 15.45, 17.45 A panamai szabó (amerikai-ír) 17.15, 19.45 A sárkány csókja (amerikai-francia) 20 A szajré (amerikai) 14.45, 17.15, 19.45 Tök állat (amerikai) 14.30, 16.30, 18.30, 20.30 Faludy György és a limerickek. Harminc költemény a költő tárlatában, amely dupla élmény az olvasónak Égi fények egy vén kőtömbön Még ír. Még mindig ír. Túl a kilencvenen fényes elmével ír. Nemrég jelentette meg Pokolbéli víg napjaim című önéletrajzi regényének folytatását, s rögtön ezután ógörög költeményekkel és limerickekkel lepte meg népes olvasótáborát. SZABÓ G. LÁSZLÓ Faludy György, a nyughatatlan vándordiák, a sokat tapasztalt dervis, ahogy ő mondja: e „gyönyörű-undorító világ” egészséges lelkű krónikása, akinek idegenben - ezt szintén ő állítja - jobb dolga volt, mint idehaza, fáradhatatlanul küzd a szavakkal. Ezt teszi ifjú kora óta. Villon-átköltéseibe, a háború idején, saját sorait, gondolatait is „belelopta”. Villon a francia rendőrségre tartozik, mondta a magyar államtitkár, Faludy viszont ránk, és nem engedélyezte kiadását. Sikerrel járt azonban egy másik csínye. Egy 16. századi német zsoldos dalában az ő verse jelent meg a kor germánjairól. Műfordításai azóta is a Faludy-összes gyöngyszemei. „Magam lettem vén kőtömb, száz bozótban megszaggatott, durva, szót- lan, de lelkemben még égi fény ragyog” - írja, s ezzel a fénnyel fordít és költ át japán, kínai, perzsa, ógörög verseket. A Limerickek a Faludy György tárlata című sorozat különleges darabja. A szó szoros értelmében irodalmi unikum. Faludy, csaknem hatvan esztendővel ezelőtt, amikor az amerikai hadseregben szolgált, lefordított már néhány limericket. Az idő tájt ugyanis nemcsak írók és költők, hanem értelmiségiek, az amerikai hadsereg intellektuális beállítottságú tisztjei és katonái is művelték e műfajt, valóságos megszállottái voltak. A limerick tudni- illik angol találmány. „Platonikusan szólva angol felfedezés - állapítja meg Faludy -, mint ahogy a szap- phói versszak ógörög, a szonett provenszál származású.” Limericket először az angol katonák írtak, „miután Limerick városát feladták Vilmos angol királynak, és áthajóztak a csatorna túlsó oldalára, hogy XIV. Lajos király szolgálatába álljanak.” Ez a szigorúan meghatározott, szabatos vers öt sorból áll. Első és második sora 10-10 vagy 11-11 szótag, de a két sornak rímelnie kell egymással. Bár a 3. és 4. sor rövidebb, általában 7-7 vagy 9-9 szótag, a két sornak itt is rímelnie kell. Az ötödik sor hosszúsága pontosan olyan, mint az első kettőé, és mindkettővel összecseng. Hatodik sor nincs. Nem Most sem tagadja meg önmagát... (Dömötör Ede felvétele) lehet. A formai szigor mellett a költemény tartalma is pontosan megadott. A limerick első két sora a történet szereplőjét (vagy szereplőit) mutatja be, a haramadik és negyedik sor a cselekményt tárgyalja, az ötödik pedig humorral átszőtt, vá- raüan csattanó. Igazi virágkorát a 19. század második felében élte a limerick. A 20. század első éveiben már a jelentősebb hírlapok is ezzel növelték példányszámukat. Neves írók, költők, köztük Robert Louis Stevenson, Mark Twain, Bernard Shaw, T. S. Eliot is eljegyezték magukat a műfajjal. A társadalmilag engedélyezett limerick jelentős része bárgyú vagy selejt volt, Faludy szerint bamba és értéktelen, az erotikus töltésű költeményekjelentős része pedig elveszett. A kötelez® álszemérem csupán a hatvanas években kezdett megszűnni, s attól fogva Amerikában és Angliában is sorra születtek, és kötetszámra jelentek meg a jobbnál jobb, szellemesnél szellemesebb, erotikával gazdagon fűszerezett limerickek. Erotikában pedig Faludy már a Vil- lon-balladákban is jeleskedett. Később a világlíra ötven erotikus gyöngyszemét is olvasóinak ajándékozta. így jutott el hozzánk zseniális tolmácsolásában többek között Márkosz Árgentáriosz Jótanácsa, Ábu Nuvász Hadgyakorlata, Liu Teh-Zsen Különös esküvője, Robert Herrcik Venyigéje, Baudelaire, Verlaute és néhány ismeretlen szanszk- rit költő ideillő verse. Faludy elméje természetesen mindegyikben parázsként izzik. A tengerparti szajha „szívós bárkát” kap tőle. A fiútestvérek mint ezüst gyümölcsnedvet szívják egymásból a harmatot. A hárfáslány párnás ágyban kínálja hárfácskáját. Villonnal brit dámát, norvég lányt, szír asszonyt, cigány- lotyót, zsidónőt árul, bár újra és újra azt állítja: „nem csókol asszony úgy a földön, mint a párizsi asszonyok”. Ronsard-ral „csodás barázdád’ köszönt, egy másik versben „korall - árokban” jár, Bumsszel kriptaverset komponál: „E szép barokk/ sírban a holt/ ezer farok/ hüvelye volt.” Alább nem adja a limerickekben sem. Bár a versek névtelenül sorakoznak a szépen kivitelezett kötetben - amely ugyan eltér a népek költeményét bemutató sorozat korábbi és várható darabjaitól, mostantól fogva mégis hiányozna közülük -, Faludy „véletlenül” tudja, hogy a sorokat, e pajzán gondolatokat W. H. Auden vagy Louis Untermeyer vetette papírra. Pontosan harminc limerick olvasható a könyvben, és mindegyik költemény mellett erotikus témájú rajzok, metszetek, festmények láthatók, amelyek a Kr. e. 6. századtól a 20. század végéig terjedő időszakból származnak. A borítón Ingres Török fürdője üti le a hangot, az első és hátsó előzéken pedig Picasso két rézkarca, a Szerelmespár és az Erotikus jelenet kulisszái között kalandozunk az érzékiség izgató tartományaiban. Faludy mélyről merített, „keresetlen” szavaival a testi szerelem gazdag kisszótárát teremti meg, nem kímélve közízlést és álszemérmet. Leleményessége azonban így sem hagyja cserben. Bizonyos szavakat úgy mond ki, hogy a közönségességet két betűvel kerüli. Egyetlen példa a sok közül: „»Imádom nőmet«,/ szólt Augustus császár./ Lívia mérges növényekkel plántál,/ s minden rokont megéget./ Pelcsája köré mézet és szilvalekvárt ken./ Szám folyton rájár.” Többet ebből a „sorból” nem választhatok. Égne az újság az olvasó kezében. Bizonyára lángolt a deres hajú faun elméje is, amikor a limerickeken dolgozott. Ahány vers, annyi műremek. „A táncosnő gyönyörű perzsa lány volt/ Sirázban. Minden férfi érte lángolt./Ha a főtéren táncolt/ elnémult város, kasba,/ csak sliccgombok repültek a magasba.” És egy utolsó, a kötetzáró: „Egy lezbikus, szép utcalány, a Sára/ meleg fiúval ment egy este szobá- ra./»Döntsük el végre«, mondta/ míg bugyiját letolta,/ »ki kicsodát, mijével, micsodába«.” Mellette Pablo Picasso kékkel és feketével festett Erotikus jelenete. Dupla élmény egy kötetben. Először is Faludy, aki most sem tagadja meg önmagát és buja fantáziáját, másodszor pedig a gondosan megválogatott képek, a görög vázarajzok, egy-egy római falfestmény, mozaik, fametszet, néhány akvareli, toll- és krétarajz. Mintha csak a szexualitás „házi” galériájába váltottunk volna jegyet. Mészöly Miklósról, Tálamon Alfonzról és az olvasás hatalmáról a folyóirat novemberi-decemberi dupla számában A Kalligram szöveglabirintusában POLGÁR ANIKÓ Mizser Attila Labirintus című versében valamiféle szédítő szabadságérzettel indul útjára a labirintus zsákutcáiból később tétovázva kiutat kereső lírai hős. A Kalligram legújabb, november-decemberi dupla száma is egyfajta szöveglabirintust kínál az olvasóknak, ezúttal tematikus blokkok nélkül. Az első, az olvasót útnak indító írás Alberto Manguel Az olvasás története című, a közeljövőben megjelenő könyvének legizgalmasabb részleteit tartalmazza, jnelyek a tiltott olvasmányoknak, az irodalom etikai megítélésének, valamint a olvasás hatalmának és a könyvmolyoknak, a „könyvek bolondjainak” a társadalmi megítélését tematizálják. A szöveg tényismertető, kultúrtörténetijellegéből adódóan sokat elárul az olvasás múltbeli szerepéről. A gyarmatvilágban egészen a 19. századig szigorúan büntették az olvasni tanuló rabszolgákat (a legtöbben csak csellel, lopott könyvekből vagy az ültetvényesek olvasni tanuló kisgyerekétől tanultak meg), azt a rabszolgát pedig, aki olvasásra próbálta tamtam a többieket, az ültetvényesek még fel is akasztották. Mindez azt jelzi, hogy az olvasás hatalmi eszköznek számított, hiszen a diktátorok is az írástudatlan tömeg fölött tudnak a legkönnyebben uralkodni. Az olvasás mágiája után „a tények mágiája” ragad magával Grendel Lajos Mészöly Miklós időskori prózájáról írt esszéjének részletében. Grendel többek között felveti, hogy Mészöly időskori prózakötetei talán egy megírandó nagyepikai mű előkészületi fázisai. A Bolond utazás című elbeszélés sűrített epikai bázisára például ráépülhetett volna egy átfogó nagyepikai mű, mely Grendel szerint „egy korszerű újrealista beszédmódot5’ alapozott volna meg. A Kalligram szöveglabirintusának egy-egy külön járatát képviseli Zeman László előadásának szövege, mely a Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszéke megalakulásának évfordulójára rendezett konferencián hangzott el, s a szlovákiai hungarológia lehetőségeit és a tanszéki hagyományokat tárgyalta, továbbá Ehsabeta Bemjak tanulmánya a funkcionális (szlovén-magyar) kétnyelvűség perspektíváiról. Hushegyi Gábor a Casino Luxembourg - Forum d’art contemporain SOUS LES PONTS, LE LONG DE LA RMERE... dmú kiállítása kapcsán a köztéri művészet műfajának és a public art művészeti irányzat megszólalási nyelvének, a befogadóval kialakított kapcsolatának ismertetésére és elemzésére vállalkozik. Erről a kiállításról származik a szám képanyaga is, harmonizálva a szépirodalmi szöveganyaggal. Bánki Éva Esőváros című, két változatban is megírt verse a maga nosztalgikus, ám sajátos lebe- gésű soraival szülte kiegészítésként hat Won Ju Lim Floating Suburbia című alkotásához. Ugyanakkor jelentősen kitágítja Dániel Buren kölcsönzött tájképének (le paysage emprunté) az értelmezését a lapban nyilvánvalóan szerkesztői maggondolás szerint mellékerült Mérvéi Ferenc által fordított Csillagpálya című Hans Alfredson-novella. A szöveglabirintus további szépirodalmi anyagokat is kínál: Bárczi Zsófia izgalmasnak ígérkező regényének részletét, Szászi Zoltán kozmikus keretbe ágyazott vallomásverseit, Duba Gyula Halódó parasztvilág címmel a Madách-Poso- nium Kiadó gondozásában a közeljövőben megjelenő regényének részletét, Dippold Pál és Szádellei Bella kisprózáit, valamint Tomas Tranströmemek a hálbyi javítóintézet élményanyagából merítkező haikuit. A szövegek sora Hizsnyai Zoltán Tálamon Alfonz halálának ötödik évfordulóján elmondott beszédével zárul.