Új Szó, 2001. november (54. évfolyam, 252-275. szám)

2001-11-08 / 257. szám, csütörtök

ÚJ SZÓ 2001. NOVEMBER 8. Kultúra HIRDETÉS Hatodszor rendezték meg a fogyatékos gyerekek mesemondó versenyét Salgóbányán Határon túliakat is meghívtak Miért szlovák író Zalabai és miért nem szlovák Grendel? Egy szlovák irodalmi lexikon rejtélyei Új szlovák irodalmi lexikon látott napvilágot a közelmúlt­ban Slovník slovenských spisovateľov címmel, a Slo­venská Národná Knižnica ki­adója gondozásában. E. FEHÉR PÁL Az 528 oldalas, az írók fényképeivel gazdagon illusztrált kiadvány - úgy tetszik - az eddigi szlovák irodalmi lexikonoknál gazdagabb anyagot tartalmaz, nem utolsósorban azért, mert gyűjtési körét nem a teljes iro­dalmi folyamatra terjeszti ki, ha­nem mert a szerkesztők a XX. szá­zadra korlátozták gyűjtésüket. Azt is a javukra kell írni, hogy tartóz­kodtak az alkotók politikai-világné­zeti minősítésétől, egyáltalán min­den olyan megjegyzéstől, amely nem tartozik a művekhez szerve­sen. (Egyetlen, talán kuriózus pél­da: az 1984-es kiadású kétkötetes Encyklopédia slovenských spisova­teľov nemcsak azt jegyezte meg minden úgynevezett „hatvánnyol- cas” esetében, hogy „ideológiailag eltévedd’, hanem egy jelentéktelen ifjúsági író, Mária Koéanová eseté­ben nem felejtették el odaírni, hogy „Mécs László magyar költő nővé­re”...) Egyébként nyilván akadnak szlovák kritikusok, akik majd végig- búvárkodják a vaskos kötetet, s mint minden lexikon esetében, találnak hibás adatot, felsorolják a hiányzó neveket. Első átnézésre azonban a mű igen használhatónak látszik, s ez a lényeg. Van azonban egy sajá­tossága ennek a lexikonnak, amely­ről nehéz lenne hallgatni. A szlovák íróknak ez a lexikona ugyanis fölös számban közöl szócikkeket nem szlovák szerzőkről. A szerkesztők indoklása szerint válogattak a kül­földi szlovakisták közül, akik a szlo­vák irodalmat terjesztették a világ­ban, valamint „a szlovákiai nemzeti kisebbségek (magyarok, ukránok, németek, romák) írói közül csupán azokat soroltuk be a szótárba, akik szlovákul is írnak, illetve van szlová­kul kiadott eredeti alkotásuk...” Ez különös kategória. Ami a műfordí­tókat illeti, ők egyértelműen annak az irodalomnak a világába tartoz­nak, amely nyelvre fordítják a szlo­vák szerzőket. Tehát - a lexikonban szereplők közül válogatva - Jurij Bogdanov az orosz, Comeliu Barbo- rica a román, Manfred Jáhnichen a német, F. Kovács Piroska, Mayer Ju­dit, Brogyányi Judit pedig a magyar irodalom alkotói. Ez az elv eddig nemzetközileg is elfogadott volt, és az általam ismert szlovák lexikonok is ebben a szellemben készültek. Bonyolultabb a helyzet a nemzeti kisebbségek alkotóival. Az elv eb­ben az esetben is egyértelmű: a szlovákiai magyar írók az egyete­mes magyar irodalom kontextusába tartoznak, ha két nyelven írnának, akkor mindkét szellemi élet közegé­ben részt vesznek. A jelen lexikon szerkesztői tudnak is erről, hiszen bizonyosan ezen az alapon írnak a magyarországi szlovák írókról, Gregor Papuéekről, Fuhl Imrichről, Alexander Kormošról, noha szinte mindegyikük magyar nyelven is al­kot. (A szlovák irodalom kétnyelvű alkotói, Mila Haugová és Peter Macsovszky alapvetően a szlovák szellemi élethez tartoznak, noha magyar verseik semmi esetre sem minősíthetők olyan kísérleteknek, mint Hviezdoslav ifjúkori zsengéi, vagy Štefan Krčméry magyar-szlo­vák költői antológiája.) Azok a szlo­vákiai magyar írók, akik ebben a le­xikonban szerepelnek, nem voltak kétnyelvűek, szlovákul nem írtak, vagy kivételesen tették ezt. Egri Vik­torról, Rácz Olivérről, Tőzsér Ár­pádról, Zalabai Zsigmondról van szó. Nem fogom felsorolni mind­azokat, akik kimaradtak a lexikon­ból, noha van szlovákul kiadott könyvük. Hagyjuk hát Fábry Zoltán, Duba Gyula, Farnbauer Gábor és a többiek nevét. Különösen méltat­lannak érzem, hogy Szakmai Re­zsőről nem esik szó, ha másért nem, hát azért az 1943-ban szlovákul ki­adott magyar költői antológiájáért (Na brehu čiernych vôd), amely nem csupán irodalmi tett, hanem antifasiszta kiállás is volt. Ám a lexi­konban - nagyon helyesen - azt ol­vashatjuk a Karol Wlachovskýról szóló cikkben, hogy „meggyökerez­tette a szlovák irodalmi kontextus­ban Grendel Lajost”, viszont Gren­del Lajos hiába lett meggyökereztet­ve - a lexikonban nem szerepel. Az pedig végleg értheteden, hogy a - mondjuk így - szerény tehetségű és tökéletesen elfeledett Farkas Ist­ván (1900-1975) miért került a le­xikonba, s ha már bekerült, miért Štefan Farkašként? Sziklay László egész életében a szlovák irodalom­mal foglalkozott, 1962-ben vaskos könyvben kiadta e literatúra törté­netét is. Helye lenne a lexikonban. Ám az már végleg értheteden, hogy miért lett belőle Ladislav Sziklay, amikor ő maga soha nem használta a nevét ebben a formában. Azt hiszem, nem kell nagy feneket keríteni ennek az ügynek. A lexikon szerkesztői kitaláltak egy elvet, egy képtelenséget és aztán ezt trehá- nyul alkalmazták. Saját hitelüket rontották ezzel. Kár. FARKAS OTTÓ Salgótaiján. A salgótaijáni Flóra Egyesület immár hatodik alkalom­mal rendezte meg a Kárpát-meden­cében élő, tanulásban és értelmük­ben akadályozott magyar gyerekek mesemondó versenyét. A Flóra - a Fogyatékos Gyermekek és Nevelők Természetbarát és Tájvédelmi Egye­sületének vezetője, Murányi Sándor gyógypedagógus, a salgótarjáni Ily- lyés Gyuláné Speciálpedagógiai Központ igazgatója már évekkel ez­előtt felfigyelt arra, hogy a tanulás­ban és értelmükben akadályozott gyermekek rendszeres seregszemléi közül hiányzik a mesemondók talál­kozója: „Javasoltam, ha már meg­hirdetjük a mesemondó versenyt, ne elégedjünk meg azzal, hogy az ország 19 megyéjéből összehívjuk a gyerekeket, hanem szólítsuk meg a történelmi Magyarország területén MTI-JELENTÉS Budapest. Szerb Antal születésének 100. évfordulója alkalmából „Örök­re a kék virág lovagja és talán bohó­ca maradok” címmel látható kiállítás Budapesten, a Petőfi Irodalmi Múze­umban. A címül választott, Szerb Antal naplójából származó idézet ki­fejezi az író romantikus vonásait, va­lamint azt, hogy kívülről, ironikusan is tudta szemlélni magát. A múzeum birtokában lévő hagyatékból váloga­tott kiállítás szándéka, hogy a tudós, illetve az író, a művészember mint­egy kettős karakterén keresztül, ugyanakkor mégis egységben láttas­sa az alkotót. A kiállítási fejezetek egy-egy ismert - például A Pend- ragon legenda, az Utas és holdvüág mindazokat a velük foglalkozó in­tézményeket, amelyekről tudunk. Sajnos, belátható időn belül nem lesz annyi pénzünk, hogy egy felme­nő rendszerű mesemondó versenyt szervezzünk; idén is meghívásos alapon jöttek a vendégek. Szándé­kaink szerint eljön az az idő, amikor a tanulásban akadályozott magyar gyeremekeket tanító intézmények megrendezik a maguk területi dön­tőit, és Salgóbányára már csak az or­szágok legjobbjai kerülnek. Ha ez megvalósul, szeretnénk hároméven­te kivinni a döntőt a határon túlra: Kolozsvárra, Székelyudvarhelyre, Rimaszombatba vagy máshová.” Mivel az enyhén fogyatékos gyer­mekeknek általában igen jó képző­művészeti érzékük van, a rende­zők hat évvel ezelőtt úgy döntöt­tek, a mesemondó verseny mellett meghirdetik a meseillusztrációs versenyt. A beérkezett munkákat- regényhez kapcsolódnak. A mű­vek sajátságos atmoszférájának megidézését Kemény Gyula lát­ványelemei segítik. A látogatók egyebek között eredeti dokumentu­mokat, kéziratokat böngészhetnek, személyes tárgyai sorában megte­kinthetik például íróasztalát és író­gépét, könyvtárának néhány köte­tét. Az érdeklődők meghallgathat­ják azt a háromperces felvételt is, amely a kutatók mai ismeretei sze­rint egyetlen dokumentumként őrzi Szerb Antal hangját. A felvétel az 1941-es Nagy emberek gyermekci­pőben című rádióelőadás részlete. Az évforduló alkalmából megjelent a Szerb Antal eddig fellelt leveleit csokorba gyűjtő kötet is a Petőfi Iro­dalmi Múzeum gondozásában. minden évben a gyermekrajz-ku- tató Földi Péter Munkácsy-díjas festőművész vezette szakmai zsűri értékeli. Egy-egy versenyen százötven mese is elhangzik, amelyek egy része is­meretien, a felkészítő tanárok gyűj­téséből származik. A szervezők kör­levélben felkérik a pedagógusokat, hogy saját területükről vigyenek magukkal mesét a versenyre. A Fló­ra Egyesület hangkazettákon őrzi a hat év értékes mesetermését. Murá­nyi Sándor elmondta, a gyógypeda­gógusok nagyra értékelik az egyes produkciókat, ezért örülnének, ha a hangfelvételeket legalább belső használatra sikerülne kiadniuk. To­vábbá ha hamarább nem is, de a rendezvény tizedik évfordulójára mindenképpen szeremének megje­lentetni egy válogatást - kazettán vagy könyvárén -, amelyhez a nagy nyüvánosság is hozzájuthat. Enciklopédia a halálról Segít legyőzni a félelmet A közelmúltban jelent meg Erőss László és Veér Xndrás könyve, A halál enciklopédiájának első köte­te, amely segít szembenézni a ha­lállal. A Glórias Press Kiadó gondozásá­ban megjelent kötet előszavában a szerzők utalnak arra, hogy a halál bizonyos mértékben még ma is ta­bunak számít, pedig az élet legma- gasztosabb pillanata, amely csak a születéshez hasonlítható. A szer­zők megfogalmazása szerint azok­ban a pillanatokban, amikor a test és a lélek már megtört, új időszá­mítás veszi kezdetét: erről azon­ban nagyon keveset tudunk és be­szélünk. (MTI) „Örökre a kék virág lovagja és talán bohóca maradok" Szerb Antal-kiállítás ‘V !ASb\. HP ‘1/ Ä ‘PPI J/ĽZI (T OS T - vyplníte, tento lupán podľa pokynov, Váš inzerát bude uverejnený v denníku SME Ťn vypisovaní kupónu nemusíte pisai slová ako predám, kúpim... pretože to vyplýva z označenia rubrík, ‘Ušetríte si peniaze! □ Zamestnanie - hľadá □ Zamestnanie-ponúka □ ‘Kurzy - školenia □ Oznámenia □ Spoločenská kronika □ Zoznámenia □ 'Byty - nehnuteľnosti - "Kúpa □ Byty,- nehnuteľnosti - (Predaj □ Byty - nehnuteľnosti - (Prenájom hľadá □ Byty - nehnuteľnosti -!Prenájom ponúka □ Auto - moto - Predaj □ Pluto-moto-dfiípa □ (Rôzne - (Predaj □ Rôzne - Kfipa □ Služby □ ‘Erotika □ Straty a nálezy □ (Drobnochov □ Baujem DENNÍK SME Kupón pre riadkovú VjŤUýpL (PALIČKOVÍVÍMM/ílCmďlfEMEOZTXyMEDZISUMMII Váš inzerát uverejníme v najbližšom možnom vydaní Za vecný obsah inzercie nezodpovedáme. Nezrozumiteľné oznámenia a oznámenia priečiace sa spoločenskej etike neuverejňujeme. — • —------------------­te rciu OBČIANSKY KOMERČNÝ □ 54,10 □ 184,50 □ 108,20 □ 369,00 □ 162,40 □ 553,50 □ 216,50 □ 738,00 □ 270,60 □ 922,50 □ 324,70 □ 1107,00 □ 378,80 □ 1291,50 □ 433,00 □ 1476,00 □ 487,10 □ 1660,50 □ 541,20 □ 1845,00 PRÍPLATOK ZA UVEREJNENIE V RÁMČEKU priezvisko (názov firmy) meno ulica/L: (PSČ / obec telefón rodné číslo IČO (pre firmy) spôsobúhrady J ___L _L □ poštovou poukážkou BIČ (pre firmy) v hotovosti Každému písmenu, interpunkčnému znamienku či medzere medzi slovami zodpovedá vždy jedno políčko. Rubriku ZOZNÁMENIA uverejňujeme len pod značkou. Názov značky si vo všetkých rubrikách určuje inzerent, ktorý sa musí telefonicky informovať o došlých odpovediach. Výslednú sumu zašlite poukážkou typu ,A“ na účet Grand Press, a. s., číslo účtu.: 2621043328/1100, Tatrabanka. Vypísaný kupón s úplným menom a adresou zašlite na našu adresu Grand Press a.s., Dostojevského rad 1,811 09 Bratislava. Nezabudnite priložiť doklad o zaplatení. Adresy inzerentov nevydávame □ 54,10 □ 184,50 PRÍPLATOK ZA UVEREJNENIE FOTOGRAFIE □ 123,- □ 430,50 príplatok za uverejnenie SO ZNAČKOU □ 24,60 □ 184,50 VÝSLEDNÁ CENA: □ prevodom na účet Inzeráty prijímame osobne na inzertnom oddelení dennica S Ŕb'E: (Dos t oje v s bé b o racb 1, Sll 09 Bratisbava, aíebo na faxovom čísbe 07/52 92 13 72, spobu s do Ufa dom o zapíateni VK-759

Next

/
Thumbnails
Contents