Új Szó, 2001. november (54. évfolyam, 252-275. szám)
2001-11-08 / 257. szám, csütörtök
ÚJ SZÓ 2001. NOVEMBER 8. Kultúra HIRDETÉS Hatodszor rendezték meg a fogyatékos gyerekek mesemondó versenyét Salgóbányán Határon túliakat is meghívtak Miért szlovák író Zalabai és miért nem szlovák Grendel? Egy szlovák irodalmi lexikon rejtélyei Új szlovák irodalmi lexikon látott napvilágot a közelmúltban Slovník slovenských spisovateľov címmel, a Slovenská Národná Knižnica kiadója gondozásában. E. FEHÉR PÁL Az 528 oldalas, az írók fényképeivel gazdagon illusztrált kiadvány - úgy tetszik - az eddigi szlovák irodalmi lexikonoknál gazdagabb anyagot tartalmaz, nem utolsósorban azért, mert gyűjtési körét nem a teljes irodalmi folyamatra terjeszti ki, hanem mert a szerkesztők a XX. századra korlátozták gyűjtésüket. Azt is a javukra kell írni, hogy tartózkodtak az alkotók politikai-világnézeti minősítésétől, egyáltalán minden olyan megjegyzéstől, amely nem tartozik a művekhez szervesen. (Egyetlen, talán kuriózus példa: az 1984-es kiadású kétkötetes Encyklopédia slovenských spisovateľov nemcsak azt jegyezte meg minden úgynevezett „hatvánnyol- cas” esetében, hogy „ideológiailag eltévedd’, hanem egy jelentéktelen ifjúsági író, Mária Koéanová esetében nem felejtették el odaírni, hogy „Mécs László magyar költő nővére”...) Egyébként nyilván akadnak szlovák kritikusok, akik majd végig- búvárkodják a vaskos kötetet, s mint minden lexikon esetében, találnak hibás adatot, felsorolják a hiányzó neveket. Első átnézésre azonban a mű igen használhatónak látszik, s ez a lényeg. Van azonban egy sajátossága ennek a lexikonnak, amelyről nehéz lenne hallgatni. A szlovák íróknak ez a lexikona ugyanis fölös számban közöl szócikkeket nem szlovák szerzőkről. A szerkesztők indoklása szerint válogattak a külföldi szlovakisták közül, akik a szlovák irodalmat terjesztették a világban, valamint „a szlovákiai nemzeti kisebbségek (magyarok, ukránok, németek, romák) írói közül csupán azokat soroltuk be a szótárba, akik szlovákul is írnak, illetve van szlovákul kiadott eredeti alkotásuk...” Ez különös kategória. Ami a műfordítókat illeti, ők egyértelműen annak az irodalomnak a világába tartoznak, amely nyelvre fordítják a szlovák szerzőket. Tehát - a lexikonban szereplők közül válogatva - Jurij Bogdanov az orosz, Comeliu Barbo- rica a román, Manfred Jáhnichen a német, F. Kovács Piroska, Mayer Judit, Brogyányi Judit pedig a magyar irodalom alkotói. Ez az elv eddig nemzetközileg is elfogadott volt, és az általam ismert szlovák lexikonok is ebben a szellemben készültek. Bonyolultabb a helyzet a nemzeti kisebbségek alkotóival. Az elv ebben az esetben is egyértelmű: a szlovákiai magyar írók az egyetemes magyar irodalom kontextusába tartoznak, ha két nyelven írnának, akkor mindkét szellemi élet közegében részt vesznek. A jelen lexikon szerkesztői tudnak is erről, hiszen bizonyosan ezen az alapon írnak a magyarországi szlovák írókról, Gregor Papuéekről, Fuhl Imrichről, Alexander Kormošról, noha szinte mindegyikük magyar nyelven is alkot. (A szlovák irodalom kétnyelvű alkotói, Mila Haugová és Peter Macsovszky alapvetően a szlovák szellemi élethez tartoznak, noha magyar verseik semmi esetre sem minősíthetők olyan kísérleteknek, mint Hviezdoslav ifjúkori zsengéi, vagy Štefan Krčméry magyar-szlovák költői antológiája.) Azok a szlovákiai magyar írók, akik ebben a lexikonban szerepelnek, nem voltak kétnyelvűek, szlovákul nem írtak, vagy kivételesen tették ezt. Egri Viktorról, Rácz Olivérről, Tőzsér Árpádról, Zalabai Zsigmondról van szó. Nem fogom felsorolni mindazokat, akik kimaradtak a lexikonból, noha van szlovákul kiadott könyvük. Hagyjuk hát Fábry Zoltán, Duba Gyula, Farnbauer Gábor és a többiek nevét. Különösen méltatlannak érzem, hogy Szakmai Rezsőről nem esik szó, ha másért nem, hát azért az 1943-ban szlovákul kiadott magyar költői antológiájáért (Na brehu čiernych vôd), amely nem csupán irodalmi tett, hanem antifasiszta kiállás is volt. Ám a lexikonban - nagyon helyesen - azt olvashatjuk a Karol Wlachovskýról szóló cikkben, hogy „meggyökereztette a szlovák irodalmi kontextusban Grendel Lajost”, viszont Grendel Lajos hiába lett meggyökereztetve - a lexikonban nem szerepel. Az pedig végleg értheteden, hogy a - mondjuk így - szerény tehetségű és tökéletesen elfeledett Farkas István (1900-1975) miért került a lexikonba, s ha már bekerült, miért Štefan Farkašként? Sziklay László egész életében a szlovák irodalommal foglalkozott, 1962-ben vaskos könyvben kiadta e literatúra történetét is. Helye lenne a lexikonban. Ám az már végleg értheteden, hogy miért lett belőle Ladislav Sziklay, amikor ő maga soha nem használta a nevét ebben a formában. Azt hiszem, nem kell nagy feneket keríteni ennek az ügynek. A lexikon szerkesztői kitaláltak egy elvet, egy képtelenséget és aztán ezt trehá- nyul alkalmazták. Saját hitelüket rontották ezzel. Kár. FARKAS OTTÓ Salgótaiján. A salgótaijáni Flóra Egyesület immár hatodik alkalommal rendezte meg a Kárpát-medencében élő, tanulásban és értelmükben akadályozott magyar gyerekek mesemondó versenyét. A Flóra - a Fogyatékos Gyermekek és Nevelők Természetbarát és Tájvédelmi Egyesületének vezetője, Murányi Sándor gyógypedagógus, a salgótarjáni Ily- lyés Gyuláné Speciálpedagógiai Központ igazgatója már évekkel ezelőtt felfigyelt arra, hogy a tanulásban és értelmükben akadályozott gyermekek rendszeres seregszemléi közül hiányzik a mesemondók találkozója: „Javasoltam, ha már meghirdetjük a mesemondó versenyt, ne elégedjünk meg azzal, hogy az ország 19 megyéjéből összehívjuk a gyerekeket, hanem szólítsuk meg a történelmi Magyarország területén MTI-JELENTÉS Budapest. Szerb Antal születésének 100. évfordulója alkalmából „Örökre a kék virág lovagja és talán bohóca maradok” címmel látható kiállítás Budapesten, a Petőfi Irodalmi Múzeumban. A címül választott, Szerb Antal naplójából származó idézet kifejezi az író romantikus vonásait, valamint azt, hogy kívülről, ironikusan is tudta szemlélni magát. A múzeum birtokában lévő hagyatékból válogatott kiállítás szándéka, hogy a tudós, illetve az író, a művészember mintegy kettős karakterén keresztül, ugyanakkor mégis egységben láttassa az alkotót. A kiállítási fejezetek egy-egy ismert - például A Pend- ragon legenda, az Utas és holdvüág mindazokat a velük foglalkozó intézményeket, amelyekről tudunk. Sajnos, belátható időn belül nem lesz annyi pénzünk, hogy egy felmenő rendszerű mesemondó versenyt szervezzünk; idén is meghívásos alapon jöttek a vendégek. Szándékaink szerint eljön az az idő, amikor a tanulásban akadályozott magyar gyeremekeket tanító intézmények megrendezik a maguk területi döntőit, és Salgóbányára már csak az országok legjobbjai kerülnek. Ha ez megvalósul, szeretnénk háromévente kivinni a döntőt a határon túlra: Kolozsvárra, Székelyudvarhelyre, Rimaszombatba vagy máshová.” Mivel az enyhén fogyatékos gyermekeknek általában igen jó képzőművészeti érzékük van, a rendezők hat évvel ezelőtt úgy döntöttek, a mesemondó verseny mellett meghirdetik a meseillusztrációs versenyt. A beérkezett munkákat- regényhez kapcsolódnak. A művek sajátságos atmoszférájának megidézését Kemény Gyula látványelemei segítik. A látogatók egyebek között eredeti dokumentumokat, kéziratokat böngészhetnek, személyes tárgyai sorában megtekinthetik például íróasztalát és írógépét, könyvtárának néhány kötetét. Az érdeklődők meghallgathatják azt a háromperces felvételt is, amely a kutatók mai ismeretei szerint egyetlen dokumentumként őrzi Szerb Antal hangját. A felvétel az 1941-es Nagy emberek gyermekcipőben című rádióelőadás részlete. Az évforduló alkalmából megjelent a Szerb Antal eddig fellelt leveleit csokorba gyűjtő kötet is a Petőfi Irodalmi Múzeum gondozásában. minden évben a gyermekrajz-ku- tató Földi Péter Munkácsy-díjas festőművész vezette szakmai zsűri értékeli. Egy-egy versenyen százötven mese is elhangzik, amelyek egy része ismeretien, a felkészítő tanárok gyűjtéséből származik. A szervezők körlevélben felkérik a pedagógusokat, hogy saját területükről vigyenek magukkal mesét a versenyre. A Flóra Egyesület hangkazettákon őrzi a hat év értékes mesetermését. Murányi Sándor elmondta, a gyógypedagógusok nagyra értékelik az egyes produkciókat, ezért örülnének, ha a hangfelvételeket legalább belső használatra sikerülne kiadniuk. Továbbá ha hamarább nem is, de a rendezvény tizedik évfordulójára mindenképpen szeremének megjelentetni egy válogatást - kazettán vagy könyvárén -, amelyhez a nagy nyüvánosság is hozzájuthat. Enciklopédia a halálról Segít legyőzni a félelmet A közelmúltban jelent meg Erőss László és Veér Xndrás könyve, A halál enciklopédiájának első kötete, amely segít szembenézni a halállal. A Glórias Press Kiadó gondozásában megjelent kötet előszavában a szerzők utalnak arra, hogy a halál bizonyos mértékben még ma is tabunak számít, pedig az élet legma- gasztosabb pillanata, amely csak a születéshez hasonlítható. A szerzők megfogalmazása szerint azokban a pillanatokban, amikor a test és a lélek már megtört, új időszámítás veszi kezdetét: erről azonban nagyon keveset tudunk és beszélünk. (MTI) „Örökre a kék virág lovagja és talán bohóca maradok" Szerb Antal-kiállítás ‘V !ASb\. HP ‘1/ Ä ‘PPI J/ĽZI (T OS T - vyplníte, tento lupán podľa pokynov, Váš inzerát bude uverejnený v denníku SME Ťn vypisovaní kupónu nemusíte pisai slová ako predám, kúpim... pretože to vyplýva z označenia rubrík, ‘Ušetríte si peniaze! □ Zamestnanie - hľadá □ Zamestnanie-ponúka □ ‘Kurzy - školenia □ Oznámenia □ Spoločenská kronika □ Zoznámenia □ 'Byty - nehnuteľnosti - "Kúpa □ Byty,- nehnuteľnosti - (Predaj □ Byty - nehnuteľnosti - (Prenájom hľadá □ Byty - nehnuteľnosti -!Prenájom ponúka □ Auto - moto - Predaj □ Pluto-moto-dfiípa □ (Rôzne - (Predaj □ Rôzne - Kfipa □ Služby □ ‘Erotika □ Straty a nálezy □ (Drobnochov □ Baujem DENNÍK SME Kupón pre riadkovú VjŤUýpL (PALIČKOVÍVÍMM/ílCmďlfEMEOZTXyMEDZISUMMII Váš inzerát uverejníme v najbližšom možnom vydaní Za vecný obsah inzercie nezodpovedáme. Nezrozumiteľné oznámenia a oznámenia priečiace sa spoločenskej etike neuverejňujeme. — • —------------------te rciu OBČIANSKY KOMERČNÝ □ 54,10 □ 184,50 □ 108,20 □ 369,00 □ 162,40 □ 553,50 □ 216,50 □ 738,00 □ 270,60 □ 922,50 □ 324,70 □ 1107,00 □ 378,80 □ 1291,50 □ 433,00 □ 1476,00 □ 487,10 □ 1660,50 □ 541,20 □ 1845,00 PRÍPLATOK ZA UVEREJNENIE V RÁMČEKU priezvisko (názov firmy) meno ulica/L: (PSČ / obec telefón rodné číslo IČO (pre firmy) spôsobúhrady J ___L _L □ poštovou poukážkou BIČ (pre firmy) v hotovosti Každému písmenu, interpunkčnému znamienku či medzere medzi slovami zodpovedá vždy jedno políčko. Rubriku ZOZNÁMENIA uverejňujeme len pod značkou. Názov značky si vo všetkých rubrikách určuje inzerent, ktorý sa musí telefonicky informovať o došlých odpovediach. Výslednú sumu zašlite poukážkou typu ,A“ na účet Grand Press, a. s., číslo účtu.: 2621043328/1100, Tatrabanka. Vypísaný kupón s úplným menom a adresou zašlite na našu adresu Grand Press a.s., Dostojevského rad 1,811 09 Bratislava. Nezabudnite priložiť doklad o zaplatení. Adresy inzerentov nevydávame □ 54,10 □ 184,50 PRÍPLATOK ZA UVEREJNENIE FOTOGRAFIE □ 123,- □ 430,50 príplatok za uverejnenie SO ZNAČKOU □ 24,60 □ 184,50 VÝSLEDNÁ CENA: □ prevodom na účet Inzeráty prijímame osobne na inzertnom oddelení dennica S Ŕb'E: (Dos t oje v s bé b o racb 1, Sll 09 Bratisbava, aíebo na faxovom čísbe 07/52 92 13 72, spobu s do Ufa dom o zapíateni VK-759