Új Szó, 2001. október (54. évfolyam, 225-251. szám)

001-10-05 / 229. szám, péntek

ÚJ SZÓ 2001. OKTÓBER 5. ZLET A proletár ízdiktatúra I. HIZSNYAI ZOLTÁN Amikor a második világháború vége felé a győzelmes Vörös Hadsereg elérte szülőföldem, a még nem sokkal korábban is tejjel-mézzel folyó kies Gömör akkorra már igencsak elszegényedett határát, a korlátlan emberanyaggal rendelkező szovjet hadigé­pezet „meghajtásának” bebiztosítására meg­lepő - de a sztálini társadalmi modelke azért nagyon is jellemző - módszert eszelt ki a 2. Ukrán Front vezetése. A csatárláncba ál­lított vörös bakák állítólag végigfésülték a környező erdőségeket, de nem ám az ott buj­káló vérszomjas náci martalóchadak kisöprése okán, hanem békés gombázgatás céljából. Német katonát nem is igen találtak volna a dél- gömöri rengetegekben, azok akkorra szép csendesen visszavonultak már, csupán néhány embert hagyva hátra a szisztematikus gyűjtöge­tés révén kis híján körbezárt falumban. Ez az utóvéd a később kettes sorban bevonuló szovjeteket egy oldalkocsis motorkerékpárra szerelt golyószóróvql alaposan megritkította, majd szép komótosan elrobo­gott a többiek után. Nos, ennek a gombázásnak különös szabályai voltak. Mivelhogy gom­baszakértők közremőködését igénybe venni nem volt sem politikai akarat, sem idő, a parancs úgy szólt, kerüljön begyűjtésre minden, ami ehetőnek tűnik. Akinek van fogalma a szovjet hadtáp kvalitásairól, gondolhatja, mi minden tűnt úgy, mintha. Viszont a nagy számok tör­vénye - mint a szovjet történelemben már annyiszor - most sem mon­dott csődöt: a bolondgombák aránya viszonylag alacsony volt a több mázsányi gyűjteményben, így hát ezek a sok-sok ízletes és a még több ehetetlen, de egyébként ártalmatlan gomba között elkeveredve egy olyan ételhez hasonló masszát adtak ki, amely úgy „meghajtotta” a gépesített hadosztályt, hogy az csak a Reichstag tövében állott meg. Szűkebb pátriám (és a térség) történetében ez lehetett az a szimboli­kus pillanat, ami az egyéni ízlés mindenhatóságától a központi ízdiktatúra felé való fokozatos eltolódás kezdetét jelezte. Ennek az „eltolódásnak” egy későbbi stációján engem is tanulságos élményben részesített a sors. Tudtam már, hogy a szocialista közét­keztetés nem épp a fejetlen sokféleséget és a korlátlan ízpluralizmust preferáló gasztronómiai kultúra letéteményeseként vonul be a kony­haművészet történetébe, de hogy ennyire közel már a győzelem az originalitás kiiktatásának frontján, azt csupán ekkor állt módomban megtapasztalni. Mit szépítsem a dolgot, kedveltem a vasúti restikben is kapható főtt marhahússzeletet kapormártással. A nyolcvanas évek közepén lehetett, hogy egyszer a délutáni gyorssal Pozsonyból hazafelé indul­tam. No, hogy üres gyomorral mégse robogjak bele a forradalmi szürkületbe, a pozsonyi pályaudvaron rendeltem egy ilyet. Amikor az­tán kiderült, hogy restikocsi is működik a vonaton, s hogy az éüapon kedvenc ételem is szerepel, gondoltam, megkóstolom ott is, legyen va­lami összehasonlítási alapom. Aztán Zólyomban volt egy órám az átszállásnál, menetrendszerűen meg is éheztem, betértem hát a vas­úti restibe. Már zárni készültek, mindenük elfogyott, csak ebből a ka- pormártásos marhahúsból árválkodott ott még egy adag. Megettem, nehogy az éjjel közepén törjön rám a partizánéhség. A három porció együtt már kitett egy normális adagot, így hát a túlfűtött és kivilágí- tatlan vagonban kellemesen elernyedve elszunyókáltam. Arra ébredtem, hogy a Szoroskő alatti alagútban zakatol a vonat. Jócskán benne jártunk már az éjszakában, így hát nem maradt más választásom, mint hogy a végállomásig utazzak. Kora hajnalban ér­tem Kassára, és a gömöri fatengelyes indulásáig bőven volt még időm. A fiatal gyomor telhetetlen, alig vártam, hogy az állomási állóbüfé ki­nyisson. A bádogpult mögött álldogáló terebélyes asszonyság hosszú ásításokba csomagolt katonás vakkantásokkal közölte, hogy az aznapi ételek csak egy jó óra múlva készülnek el, de ha megfelel, van még egy kevés tegnapról maradt kapormártásos főtt marhahúsuk. Már csak a hecc végett is azt rendeltem. Nem tagadom azonban, ekkor már a tudományos megismerés igénye is munkált bennem, kikerülhe- tedennek mutatkozott tehát a lehető legkiterjedtebb ismeretanyagra támaszkodó vizsgálat. Kutatásaim eredményét utóbb ekként össze­geztem: a kapros marhák nagy valószínűséggel a husáki Csehszlová­kia minden pontján ugyanazon recept szerint és azonos szellemben készülnek; az uralkodó ideológia tehát az ízlésterrort az étkezés terü­letére is igyekszik kiterjeszteni. S lám, nem is egészen sikertelenül: a klónozott kapros marhák országos kísértésének már én sem tudok el­lenállni. A tárgyat illető kiterjedt vizsgálódásaimnak annyit azért köszönhettem, hogy a kapros marhák visszafordíthatatlan hanyatlá­sáig hátralevő mintegy fél évtizedben már nem éltem többet a prole­tárdiktatúra ezen ópiumával. Egyszerűen megcsömörlöttem tőle. Ha a korai gombabecsinált és a kései kapros marhák között párhuza­mot keresünk, azt ma már elsősorban a különböző jellegű és mértékű, de azért mégiscsak egy tőről fakadó veszélyekben látjuk. Olyan volt ez, mint az orosz rulett. A heves kezdetek és a rendszer végelgyengü­lésének korszaka között e tekintetben csak annyi volt a különbség, hogy míg korábban csupán elvétve kerülhetett töltény a forgótárba, később a tölténytár már mindig tele volt. Igaz, ezekbe a kései kapros marhákba biológiai értelemben általában már nem lehetett belehalni, az csupán a szellemet - a gasztronómia szellemét, és a szellemiséget trancsírozta szét. Kulcsár Ferenc ^ Gyermekkorom ízvilága ** Sétálsz a boldog fák alatt, hol Isten csöndje fészkel. Az örömtől szíved megszakad, s megtelik édes mézzel. prózaíró vol­nék, hét nyelven be­szélő ínyenc­regényt ír­nék az el­tűnt időről, a kimondhatatlan gyer­mekkorról s annak feledhetetlen ízeiről... De hát poéta vagyok, ok­kal és joggal szűkszavú. Engedd meg, kedves olvasó, hogy ez az egy­szerű kijelentés vezesse toliamat. Majdnem azt írtam, a pennámat - adj pennámnak erőt, úgy írhassak, mint volt -, hogy megla'sértselek: emlékezz te is a múltra, a lúdtollra (lám, mire jó a lúd!), mellyel eleink rótták megtartó üzeneteiket szá­munkra, a „közös asztalra”. S már itt is vagyunk a „témánál”, a lelki és testi közös asztalnál, az áldott és megáldott ételeknél, melyek között bizony a lúd ilyen­olyan csodaságai - libamáj, liba­comb, libazsír - is megjelentek li­bapásztor koromban, akarom mondani, azokban a boldog pu- lya-időkben, amikor még amo­lyan gondtalan paraszt-palánta, mi több, úrfi-csemete Lúdas Ma­tyi voltam. Istenem, mit is mondhatnék örök remekeidről, melyek a messzi gyermekkorban úgy öleltek körül színeikkel és illataikkal, mint virá­gokat, madarakat, fákat a kristály levegő. Milyen mélyre vagy ma­gasra kellene szállnom, hogy a gyermekkor. elsüllyedt egére lás­sak! Hogy a Pilis-dombról megpil­lantsam az életadó szántóföldeket, réteket, legelőket, s lassanként fel- szálljanak róluk az illatok, ízek, melyeket oly nagyon ismertem és szerettem. Hogy megelevenedje­nek a mezítelen talpamat simoga­tó dűlők, Abaháza, Láz, Zsidócsernyő, Molyva, Csomarét, Dénestava, Kígyós, Szénégető, Vi­rágrét, Csukás, Bótava - ők taní­tottak a föld évszaki színeire, sza­gára, a vadvirágok varázsára, az egek illatára és vad bivalyerejére, a verejték sós szagára... S a lélek mily elsüllyedt mélyein hallom a rigók, fecskék, gólyák, cinegék, mátyásmadarak, barázdabillege­tők, búbos bankák, ökörszemek, pacsirták, vadgalambok, szarkák dalát, csevegését, kelepelését, sírá­sát, veszekedését, pletykáját, pa­naszát, fuvoláját, kiáltozását... Emlékezés - mintha csupasz arco­mat méhkasba dugnám! Istenem, mit is mondhatnék örök remekeid­ről? Nem tudom. Azt viszont tudom, hogy Szentírá­sodban így szóltál: „Imé, néktek adok minden maghozó füvet az egész föld színén, és minden fát, amelyen maghozó gyümölcs van; az legyen néktek eledelül... min­den, ami nyüzsög a földön, és a tengernek minden hala kezetekbe adatott; minden mozgó állat, amely él, legyen nektek eledelül.” Minden maghozó füvet - a kenyér- gabonát tehát, vagyis az életet ad­ta az Atya még az ember megte­remtése előtt. Meg a többi nö­vényt, gyümölcsöt és állatot, me­lyekből ama elsüllyedt időben ne­kem is jutott bőven... Valami va­rázslat folytán ma már úgy érzem, mintha gyermekkoromat az Éden- ben töltöttem volna. Mintha az ég és a föld titkos akarata lett volna, hogy így legyen: maga a szülőfa­lum, Szentes, a hosszan elnyúló parasztházunk udvara-kertje az Éden illatával, örömeivel, gazdag­ságával, színeivel, varázsával vett körül naponta. Semmit sem érzé­keltem az isteni „döntésből”, tud­niillik abból, hogy „átkozott le­gyen a föld temiattad, fáradságos munkával élj belőle életednek minden napjaiban; orcád verítéké­vel egyed a te kenyeredet, míglen visszatérsz a földbe.” Hogyan is érzékeltem volna, hi­szen a gyermeki édenkertben nemcsak „az Úristen járt vala”, ha­nem az ő angyala is, édesanyám, aki miután anyatejjel „lábra állí­tott”, gondviselőmmé lett. Lelkiek­ben mindenekelőtt, de azokkal az áldásokkal is, melyeket ég és föld adott, hiszen „nekem nősz nagyra, szentem”: orcája verítékét soha­sem mutatva. Édesanyám ezeregy mesés étellel nevelt, mint minden gyermeket az ő édesanyja. A Huta kerekes kútjá- ról hordott kristálytiszta vízzel, melynek a föld gyomrából fölbuz­gó zamatát örökre a számban ér­zem. És frissen fejt, habzó-meleg, nehéz illatú tejjel, ,meg a belőle kö- pült, sárgán olvadó vajjal, melyet az udvarunkban álló kemencében sült kenyérre kenve ettünk, leöblít­ve a köpülés csemegéjével, a ki­mondhatatlan „bukéjú” íróval. Vagy azzal az ínyencséggel, melyet mindmáig sóvárgok: a kacsa bőré­ből, májából és vöröshagymából sütött, illatdús étellel - szigorúan pirítós kenyérrel fogyasztva. Vol­tak persze egyéb csudaságok is, visszahozhatatlan ízű, isteni ét­kek, melyeket egyedül az én szere­tő és szeretett édesanyám tudott világraszólóvá elkészíteni. Ilyen volt a habart paszulyleves, a szá­momra máig érthetetlen nevű csipkeleves (szintén paszulyból, azaz babból készült), s a levesek között a legnagyobb szentség, a húsleves, amely csak akkor lehe­tett fenséges, ha disznóhúsból főtt és hihetetlenül apróra vágott koc­kás tészta dúsította; emlékszem, áldott emlékű édesapám mindig csordultig töltött tányérral ette - csak úgy az igazi. Feledhetetlen még sok-sok ízesség és ízletesség: a híres-neves bod­rogközi töltött káposzta; az imá- dottan zaftos paprikás csirke és nyúlpaprikás; a „kövér” nyalánk­ságnak számító túrós haluška; a sárgán szétomló túrós bélés; a füs- tölt-szárított, „titokzatos” recepttel készült házi kolbász, melynél fino­mabb kolbászt soha és sehol nem ettem... S a bodrogközi szőlőszü­ret „földesúri”, mi több, „királyi” ebédje kint a szabadban, az októ­beri Homokoson: az Isten szabad ege alatt sütött, jól megszolgált s hálával elfogyasztott lacipecsenye! De voltak meghittebb finomságai, már-már nyalánkságai is gyermek­koromnak: lágy házikenyér édes görögdinnyével, százízű szőlővel; szotyós körte csak úgy bemajszol­va; aranysárgára sült sütőtök; télen a kályhán pirított balzsamos krumplikarikák, melynek gőzölgő illata meghittebbé varázsolta ott­honunkat; hideg aludttej krump- lizsámiskával; az ünnepszámba menő disznótorok nyalánkságai; bikatöke gombamódra... Ezeregy mesés étel: az udvarunkban a nagy üstben rotyogó szilvalekvár illata; a nagy fakádban, ragyogóra mo­sott gumicsizmában taposott, da­razsak körüllengte szőlőmust édes­sége; a frissen feltört dió aromája; az árokparti sóska fanyar jósága; a birsalma, a ribizli, a málna, a kö­kény, a csipke, a vadmogyoró, a szeder, a szamóca, a szép nevű Is­ten kenyérkéje, a piros és fekete ga­lagonya ármányos, hívogató, sze- retgető, adakozó gyönyörűségei... És monda Isten: Teremtsünk em­bert a mi képünkre és hasonlatos­ságunkra; és uralkodjék a tenger halain, az ég madarain, a barmo­kon, mind az egész földön, és a föl­dön csúszó-mászó mindenféle ál­latokon. ímé néktek adok minden maghozó’ füvet, és minden fát... Az legyen néktek eledelül. NYELVELŐ Szőlőfajták magyar és szlovák neve „A csemegeszőlőt már leszedtük, most a mustszőlő szüretelése fo­lyik” - tájékoztatta az újságírót egy dél-szlovákiai szőlőtermesztő. A tá­jékozatlan riporternek fel sem tűnt, hogy ebben a mondatban szokatlan összetett szó is szerepel: a mustsző­lő. Egyrészt azért nem, mert ez ta­lán az ő számára nem is volt szokat­lan (bizonyára többször hallotta már), másrészt azért, mert a must is ismerős szó, a szőlő is; s a kettőt összetéve is megértjük, hiszen nem­egyszer alkotunk magunk is két szóból különféle, addig talán soha nem hallott összetett szavakat. Megértjük, mert a szerkesztett sza­vakban a szóelemek segítségünkre vannak az értelmezésben, különö­sen az összetett szavak esetében, ahol egy szóhoz nem is képző, ha­nem újabb értelmes szó járul. Ha van szőlőmust szavunk, s az a sző­lőből sajtolt mustot jelenti, miért ne lehetne mustszőlő szó is, amely a mustnak való szőlőfajták közös ne­ve, hasonlóképpen, mint ahogy pl. a magnövény is a magnyerés végett termesztett növényt jelenti (mag­kender, magrepce stb.)? A magyar mezőgazdasági szakszókészletet jól ismerő személy azonban hamar észreveszi, mi a baja ennek a szó­nak. Az, hogy a magyar nyelv szó- használata szerint nem mustnak, hanem bornak való szőlőfajtákat szoktunk megkülönböztetni, illetve egy csoportba sorolni ezen a közös néven: borszőlő. Ha a riportalany azt mondta volna az újságírónak, hogy most a borszőlő szüretelése folyik, ő a szó szerkesztettsége alap­ján bizonyára azt is megértette vol­na, s a szőlészet és borászat tárgy­körében jártasabb olvasóban sem keltette volna a szó az idegen elem hatását. De honnan is vette a riportalany a mustszőlő összetett szót? Nyilván nem maga alkotta meg bizonyos említett magyar analógiák hatásá­ra, hanem a muštové hrozno szlo­vák kifejezés vélt magyar megfele­lőjét látta benne, sőt bizonyára ezt a szót használta és használja - mint ahogy sokan mások is - annak meg­felelőjeként. A szlovákban ugyanis a muštové hrozno kifejezés haszná­latos a szóban forgó szőlőfajták megnevezésére, vagyis a név meg­alkotásához az a tény szolgált ala­pul, hogy a szőlőből közvetlenül must lesz. A magyar név megalko­tásához meg az a szemlélet, hogy ezeket a szőlőfajtákat borkészítés céljából termesztik. Persze a ma­gyar név szintén nem fordítható le szolgai módon szlovákra. Szlovák szakembertől hallottam, hogy ami­kor a vinné hrozno kifejezést hallja valakitől, rögtön tudja, hogy ma­gyar anyanyelvű, sőt a magyar szaknyelvben jártas személlyel be­szél, mert a szlovák szakember kö­vetkezetesen a muštové hrozno ki­fejezést használja. De nemcsak a bornak termesztett szőlőfajták megnevezésében tér el egymástól a két nyelv, hanem a fo­gyasztásra szánt szőlőfajtákéban is. Csemegeszőlő - mondjuk azokra a fajtákra, amelyeket szőlő formájá­ban fogyasztunk. Szlovákra ezt hiá­ba fordítanánk így: lahődkové hrozno, esetleg csak zavart okoz­nánk vele; valamilyen különleges fajtára gondolnának. A szlovák a stolové hrozno kifejezéssel nevezi meg ezeket. Azonban ezt sem aján­latos szó szerint asztali szőlőnek magyarra fordítani, még akkor sem, ha bizonyos nyelvi vagy nyelv- használati tapasztalatok alapján megértenénk ezt a kifejezést is. Asztali bor szókapcsolatunk ellen­ben van, s ennek a szlovákban is szó szerint a stolové víno felel meg. Jakab István: Érthetően, alka­lomhoz illően!, Nap Kiadó, 2000

Next

/
Thumbnails
Contents