Új Szó, 2001. október (54. évfolyam, 225-251. szám)

001-10-27 / 248. szám, szombat

ÚJ SZÓ 2001. OKTÓBER 27. Szombati vendég Varga György 1988-ban két hátizsáknyi tiltott könyvet próbált Csehszlovákiába csempészni, de a titkosszolgálat emberei elkapták, a magyar hatóságok pedig bevonták az útlevelét Kultúrmisszióra cserélte a diplomáciai missziót „Megtehettem azt, hogy farmerben felsétáljak az elnökhöz" (Somogyi Tibor felvétele) Akcentus nélkül beszél cse­hül, jobban, mint a legtöbb szlovákiai magyar, sőt e ké­pességét még a rendkívül kritikus szlovákok is elisme­rik. Műfordítóból lett diplo­mata, előbb prágai magyar nagykövet, majd kassai ma­gyar főkonzul. Varga Györggyel beszélgettünk. JUHÁSZ KATALIN Kezdjük a legelején: mi késztet egy budapesti gimnazistát arra, hogy cseh szakra jelentkezzen az ELTE-n? Nem az én ötletem volt, hanem a feleségemé, akivel gimnazista ko­romban találtunk egymásra. Ő ak­kor már a bölcsészkarra járt, ne­kem viszont olyan rossz jegyeim voltak a gimnáziumban, hogy két évet ki kellett hagynom a felvételi­ig, mert nem gyűjtöttem elegendő pontot a bejutáshoz. Mindig is böl­csész- és irodalmár-ambícióim vol­tak, aztán valamikor az érettségi után rájöttem, hogy az íráshoz nincs igazán tehetségem, így taláf- tam rá a műfordításra. Mivel ren­getegen fordítottak kitűnően né­metből, angolból, franciából, olyan kisebb kelet-európai kultú­rát, nyelvet kerestünk, amelyen ér­dekes irodalom íródik, ezért érde­mes elsajátítani. És így bukkantak a cseh kultúrá­ra? Igen. Persze akkor már fordítások­ból ismertük Hrabal műveit, olvas­tuk a Švejket, sőt régebbi cseh iro­dalomhoz is hozzá tudtunk férni. Mindketten harmadik szakként vettük fel a csehet, én a magyar és a történelem, feleségem pedig a francia és az orosz mellé. Akkori­ban nem volt probléma Prágában vendégeskedni, három szemesz­tert is eltöltöttem a Károly Egyete­men, ám a szocialista ideológia el- viselhetetlensége miatt az auditó­rium helyett inkább a remek prá­gai kocsmákat látogattuk egy szem évfolyamtársammal. A nyelvet be­szélgetés közben gyorsan elsajátí­tottam, és amint tudtam olvasni, kezdtem közelebbről ismerkedni a cseh irodalommal. Mikor derült ki, hogy jó válasz­tásnak bizonyult ez a nyelv? Nagyon hamar, szakmai és egzisz­tenciális szempontból is. Megint csak nem hagyhatom ki a dologból a feleségemet, V. Detre Zsuzsan­nát, aki már egyetemistaként ke­rült a legjobb világirodalmi mű­helybe, az Európa Kiadóhoz, ahol idővel ő lett a cseh és szlovák iro­dalom felelőse. Én végzős korom­ban kaptam egy komoly megbíza­tást az Európától, Hrabal Túlságo­san zajos magány és a Gyöngéd barbárok című műveinek fordítá­sát, méghozzá nem a Csehszlová­kiában megjelent, cenzúrázott vál­tozat, hanem az eredeti kézirat alapján. Aki ismeri Hrabal szöve­geit, el tudja képzelni, milyen igé­nyes feladat volt. Tehát attól kezdve műfordító­ként dolgozott? Nem kizárólag, mert abból nem tudtam volna megélni. Tulajdon­képpen 1990-ig nem helyezked­tem el, azaz nem volt tartós állá­som, a műfordítás mellett tolmács­ként dolgoztam. Véletlenül derült ki, hogy tudok tolmácskodni, meg­van bennem ez a képesség. A het­venes évek végétől 1988-ig ebből éltem, egy bölcsész mércéjével mérve hihetetlenül jól megfizet­tek, rengeteg - főként műszaki - fordítanivalót kaptam, így a szoci­alizmus utolsó fázisában tisztes polgári szinten tudtunk élni. Ez viszont eléggé messze van az irodalomtól. A későbbiekben tudta hasznosítani az itt szerzett tapasztalatokat? Nagyon is, hiszen a nyelvet igazán „mélyen” megtanulni stresszhely­zetekben lehet, a tolmácsolás pe­dig egy folyamatos stresszhelyzet, ugyanis az embernek olyasmiket kell elmondnia a másik nyelven, amiről esetleg fogalma sincs, azaz gyorsan fel kell találnia magát. Ez egyébként szakmailag is jól kiegé­szítette a műfordítást, mert a hét­köznapi nyelvvel folyamatos kap­csolatban voltam azáltal, hogy munka után is sokat beszélgettem a Budapesten tartózkodó csehek­kel és szlovákokkal. Ezek hétköz­napi, „normális” emberek voltak, nem bikkfanyelven beszélő cseh­szlovák politikusok. Nem is tolmácsolt politikusok­nak? Nem, mivel szinte kizárólag mű­szaki jellegű munkákat vállaltam el, például számítástechnikai tan­folyamokon tolmácsoltam, ahol három nap alatt megkerestem a fe­leségem egyhavi fizetését. Havonta átlagosan nyolc napot dolgoztam szinkrontolmácsként, a fennmara­dó időt pedig a műfordításnak, szerkesztésnek szentelhettem. Ta­nulmányokat is írtam a cseh iroda­lomról, illetve egyes szerzőkről és művekről. A tolmácsolást sokan alacsonyabb rendű munkának te­kintik, legalábbis a műfordításhoz, a szépirodalmi tanulmányok kom- ponálgatásához képest. Én viszont ma is nagyon dühös tudok lenni azokra a politikusokra, akik le­vegőnek nézik a tolmácsot. Sokan nincsenek tekintettel be­széd közben a tolmácsra? Szinte senki. Efelejtik neki előre odaadni a beszédek szövegét, nem hagynak elég időt a fordításra, gyorsan beszélnek. Ez egyszerűen olyan munka, amit nem becsülnek meg, pedig különleges tehetséget igényel. Szerintem a jó tolmács iga­zi művész, mert képes mindkét nyelven szabatosan fogalmazni, szépen beszélni. Aztán később egy másik fordítási terület is megjelent az életemben. Ha magyar film ké­szült Csehszlovákiában, illetve ha cseh vagy szlovák színészek ven­dégszerepeitek magyar produkci­ókban, gyakran hat-nyolc hétig, éj­jel-nappal tolmácsoltam a forgatá­son. Sok színésszel és rendezővel kerültem jó viszonyba. Mivel tud­ták, hogy irodalmár vagyok, sok­szor kikérték a véleményemet, gyakran elbeszélgettünk. A nyolc­vanas években már jelentős cseh emigráns könyvtáram volt, és ezek­nek az embereknek, Menzelnek, Hrabalnak, vagy akár az informati­kus-mérnököknek is rendszeresen kölcsönöztem olvasnivalót. Bizonyos kötetek birtoklása ak­koriban nem volt éppen veszély­telen. Hogyan szerezte be ezeket a könyveket? Postán kaptam őket Nyugatról, majd a zömét „továbbítottam”. Emiatt egy időre ki is tiltottak Csehszlovákiából. Ez hogyan történt? Megtalálták önnél a tiltott könyveket? A rendszerváltás előtti időszakban már elég nagy mennyiségben ér­keztek hozzám ezek a kötetek, fo­lyóiratok, és barátaimmal együtt igyekeztünk őket mindenféle öton-módon átjuttatni a határon. Hárman voltunk 'ilyen „elosztók”, nekem is volt egy kisebb csem­pész-csapatom. 1988 februárjában repülővel próbáltam bevinni az or­szágba két nagy hátizsáknyi köny­vet. A titkosszolgálat emberei el­kaptak, és azt ajánlották, ne jöjjek ide többet. Aztán a magyar hatósá­gok egy rövid időre bevonták az útlevelemet. Érdekességképpen jegyzem csak meg, hogy az az em­ber, aki elvette tőlem az útlevelet, ma kollégám a külügyminisztéri­umban... Mennyi ideig nem utazhatott Csehszlovákiába? Egészen 1989 októberéig. Ekkor kaptam egy felkérést a Magyar Te­levíziótól, hogy kalauzoljam el a Panoráma forgatócsoportját Prá­gába, ahol már érezhető volt a mozgolódás. A határon hat-nyolc órát álltunk, és nem a felszerelés­sel, a kamerákkal voltak elfoglalva a csehszlovák „szervek”, hanem az én útlevelemmel. Össze-vissza te­lefonálgattak, végül nagy nehezen beengedtek, de szerintem csak azért, hogy lekövessék, kikkel ta­lálkozom. Akkor ismerkedtem meg egyébként személyesen a későbbi köztársasági elnökkel, Václav Havellal, akivel addig csak telefonon és levélben kommuni­káltunk, mert ő sem utazhatott ki, és én sem utazhattam be. A novemberi események alatt hol tevékenykedett? Prágában. Csillag Ádám barátom­mal rengeteget forgattunk a Ma­gyar Televíziónak, azt hiszem, na­gyon értékes felvételeket készítet­tünk. Nem tudom, hová lett ez az anyag, attól tartok, azóta letöröl­ték, és csak annyi maradt belőle, amennyi vágás után adásba került. Egy fontos korszakot még nem említettünk. A rendszerváltás előtti időszakban ön a Szabad Európa Rádió budapesti kom­mentátora volt. Egy cseh emigráns találkozón összefutottam a rádió csehszlovák részlegének munkatársaival, akik hosszú ideig győzködtek, hogy dolgozzam nekik. Arra hivatkozva utasítottam el a kérést, hogy akkor biztosan nem utazhatnék be Cseh­szlovákiába. Nos, a kitiltásom után azonnal megkerestek, mondván, hogy nekem most már úgyis mind­egy. Igazuk volt. Ettől kezdve he­tente több kommentárom hang­zott el az esti politikai blokkban, amit elég sokan hallgattak. Ma­gyarországon a nyolcvanas évek közepétől az emberek szabadab­ban lélegezhetek, többé-kevésbé lehetett utazni, olvasni, írni, mivel a rendszer urai ott okosabbak vol­tak. Tudták, hogy ha egy bizonyos tűréshatáron belül békén hagyják az embereket, saját hatalmukat is stabilabbá tehetik. Erről az egész másképp működő rendszerről be­széltem én a rádiós tudósításaim­ban, végigközvetítve Kádár levál­tását, a Grósz-kormány megalaku­lását és a többi érdekes történést. Ebben az időszakban tolmácsolni sem volt nagyon időm, hiszen a rá­diózás állandó készenlétet köve­telt. Tudom kellett azt is, mi törté­nik a befogadó országban, hiszen nem mindegy, kinek ír az ember. Gondolom, ez a tevékenység is­mertté tette önt az akkori csehszlovák ellenzék körében, és az sem mellékes, hogy a Sza­bad Európa kapcsán került köz­vetlen kapcsolatba a politikával. Igen, hiszen az újságírás a politika formálásának egyik eszköze. Tud­tam, hogy odaát sokan hallgatják, amit mondok, és befolyásolja is őket, kérdéseket fogalmaznak meg magukban, hogy vajon valóban mindennek úgy kell-e lennie Cseh­szlovákiában, ahogy van. Aztán 1990-ben Antall József kormányának javaslatára kine­vezték Magyarország prágai nagykövetévé. Erre hogyan em­lékszik vissza? Az első kép, ami megjelent előttem, az volt, hogy ülök egy autóban, és azon az autón ott lobog a magyar zászló. Az egész olyan mese­szerűnek tűnt számomra, mert az eredeti elképzelés szerint a prágai magyar kulturális intézetet vezet­tem volna, amit szerintem nekem találták ki. Antall József azonban olyan embert keresett, akinek jó kapcsolatai voltak a hatalomra ke­rült új politikusgárdával, az új köz- társasági elnökkel, miniszterekkel. Ezért kapóra jöttem, hiszen az ad­digi ellenzék képviselői vezető poli­tikusokként is kapcsolatban marad­tak velem, jártak a lakásomon. A magyar politikaformálók tudták, hogy abban a helyzetben, amikor a két ország közösen indul el a rend­szerváltozás meglehetősen görön­gyös útján, fontosak ezek a kapcso­latok. így kerültem a könnyebb fel­adatnak ígérkező kulturális intézet helyett erre a meglehetősen nehéz, fontos és bizalmi posztra. A két ország viszonya akkoriban nem volt éppen felhőtlen. Sok vitás kérdést kellett, illetve kellet volna tisztázni, mivel szép számmal voltak közös feladataink, és ezek megoldása során össze kel­lett fognunk. Ilyen feladat volt mindenekelőtt megszabadulni a Varsói Szerződéstől és a KGST-től, amiben az akkori nagykövetek ak­tív szerepet játszottak. Az én hely­zetem ráadásul amiatt is nehéz volt, mert eleinte fogalmam sem volt, eszik vagy isszák a diplomáci­át. Szerencsére jó kollégák közé kerültem, akik tudták, hogyan kell működtetni egy nagykövetséget, hogyan kell kiépíteni a kapcsolat- rendszert. Neldk köszönhetem, hogy viszonylag hamar beletanul­tam a dologba. Milyen érzés volt nagykövetként találkozni az elnök Václav Ha- vellel? Elnökként 1990-ben januáijában látogatott Budapestre, és az én la­kásomon ismerkedett meg Göncz Árpáddal. Februárban hathetes műfordítói ösztöndíjat kaptam Prágába, a vár alatt laktam, és megtehettem azt, hogy farmerben felsétáljak az elnökhöz. Bekopog­tam, felszóltak neki telefonon, és ha ott volt és tehette, fogadott is. Amint nagykövetként kerültem ki, ezek a kapcsolatok sokkal formali- záltabbak lettek, és az elnök szá­momra sokkal megközelíthetetle- nebbé vált. Fontos ügyekben per­sze mindig kivételeken helyzet­ben voltam, de nem volt szabad el­felejteni, hogy Prágában nyolcvan- kilencven nagykövet szolgált, és ha ezek rájöttek volna, hogy az el­nök engem soron kívül fogad, ők is igényt tartottak volna erre, ami nagy nyomást jelentett volna Ha­vel számára. Az államfő egyik or­szág nagykövetével sem kivételez­het nagyon. Volt persze egyfajta sorrend, de ez sosem a nagykövet személyéhez kötődött, hanem elsősorban az általa képviselt or­szág fontosságához. Az író-műfordító kapcsolat azért megmaradt önök között? Társaságban, fogadásokon tovább­ra is barátokként beszélgettünk, egyáltalán nem hidegültünk el egymástól, csak bizonyos távolsá­got kellett tartanunk, amit nehéz volt megszokni, de ma már telje­sen megértem. Már a megbízóle­velem átadásán láttam, hogy ez­után semmi nem úgy lesz, mint ré­gen. Átadtam az iratot, elmond­tam az akkor szokásos protokoll- szöveget, ő is elmondta a magáét, és rögtön utána két külpolitikai ta­nácsadójával berántottak a szom­szédos szalonba, ahol jól leterem­tettek egy éppen aktuális Bős- Nagymaros fejlemény kapcsán. Ezt a kellemetlen beszélgetést termé­szetesen azonnal jelentenem kel­lett odahaza, és ráébredtem, hogy nehéz dolgom lesz itt. Mennyire volt nehéz dolga 2000 szeptemberében, amikor a kas­sai magyar főkonzulátus élére került? Már Prágában éreztem, hogy Kelet­Szlovákia több értelemben is iszo­nyúan „messze van”. A rendszer- váltás óta többször jártam Kassán, rokonszenves városnak tartottam. Tudtam, hogy másfajta mentalitás­sal, másfajta problémáikkal talál­kozom itt. Egy új hivatalt létrehoz­ni, elindítani mindig nagy kaland, egyben misszió is. Érték kellemetlen meglepeté­sek? Egy dologban igen. Rájöttem, hogy a regionális együttműködésről szö­vögetett szép álmaink sokkal nehe­zebben válnak valóra, főleg a ha­tárok átjárhatatlansága, az átkelők rossz állapota miatt. A két állam vezetése attól retteg, hogy nem fe­lelnek meg a schengeni követelmé­nyeknek, ha nem őrzik szigorúan a határokat. A két ország EU-csatla­kozásáig ez a kérdés sajnos nehe­zen kezelhető marad, pedig a keleti régiónak a határ mindkét oldalán nagyon nagy szüksége lenne a szo­ros összefogásra. A közelgő megyei választások eredménye nagyban befolyásol­ja a régiók közti további együttműködést. Milyen érzé­sekkel figyeli az előkészülete­ket? Ezek a választások meglehetősen átrajzolják Szlovákia politikai tér­képét, szerintem ugyanolyan fon­tosak, mint a parlamenti választá­sok. Meglep, hogy sem a politiku­sok, sem az elemzők nem igazán fogják fel a dolog valóságos tartal­mát és várható hatásait. A válasz­tók többsége nem tudja, miről van szó, és nem látom az aktivitást a tájékoztatás terén. Sok minden nem úgy alakult, ahogy a polgárok többsége szerette volna, ennek el­lenére pozitív dolog lehet az erővonalak változása. Komoly ha­talmi gócok alakulhatnak ki a fővároson kívül az eddig államüag irányított kerületek helyett, ame­lyekkel a szomszéd államoknak is számolniuk kell. A megyei közgyű­lés élőkének Szlovákiában bővebb jogkörei lesznek, mint Magyaror­szágon. Bárkit is választanak a kassai kerületben, remélem, hogy a józan ész parancsának engedel­meskedve azon lesz, hogy minél inkább valóságos tartalommal tölthessük meg a Kassa-Miskolc Eurorégió formális kereteit. NÉVJEGY Született: Budapesten, 1954. augusztus 19-én Kedvenc étele: a halászlé Kedvenc itala: a paradicsomlé Kedvenc írója: Bohumil Hrabal Kedvenc filmje: „Ingmar Bergman rendezése, A hetedik pecsét. Legalább ötször láttam.” Kedvenc zenéje: „A klasszikus zene általában. Most leginkább Wolfgang Amadeus Mozartot és Gustav Mahlert hallgatok. Szere­tem a minőségi dzsesszt és a modern zenét is, de a klasszikusok do­minálnak. Amikor Kassáról Budapestre autózom, általában végig tudok hallgatni egy egész operát. Például Mozart Don Giovaniját.” Kedvenc festője: Csontváry Kosztka Tivadar Életelve: „Igazat mondani, minden áron” Legnagyobb élménye: „Az a pillanat, amikor szinte egyik napról a másikra a volt Csehszlovákia nagykövete lettem. Minden olyan gyorsan történt, a cél pedig olyan közeli volt, hogy ezt tartom éle­tem legnagyobb élményének.” (cassovia.sk)

Next

/
Thumbnails
Contents