Új Szó, 2001. június (54. évfolyam, 125-150. szám)

2001-06-30 / 150. szám, szombat

ÚJ SZÓ 2001. JÚNIUS 30. Szombati vendég Budapesti beszélgetés Karol Wlachovský irodalmár-műfordítóval, aki már harminc éve fordít magyar irodalmi műveket szlovák nyelvre, és több kultúrában otthonos „Mindig az együttműködés útját kerestem” Vagy háromszázan lehettek azon a születésnapi ünnep­ségen, amelyen Karol Wlachovskýt, sokunk Kar­csiját köszöntötték abból az alkalomból, hogy két göm­bölyű számjegy jelzi immár éveinek számát. BROGYÁNYI JUDIT Bensőséges volt a külsőségeiben is gazdag jubileumi este, a ven­dégseregben ott volt például Göncz Arpád, az előző magyar köztársasági elnök, Štefan Márkus budapesti szlovák nagy­követ, a köszöntők dísze pedig az a levél volt, amelyet Paskai László bíboros, budapest-esztergomi ér­sek személyes képviselője olva­sott föl. Diplomaták, írók, irodal­márok, professzortársak és a hall­gatók, sok barát, tisztelő és bor­társ is eljött. A Szlovák Intézet ré­gi-új igazgatója, a hatvanéves iro­dalmár-műfordító nemrégiben új esszékötettel lepte meg olvasóit, és önmagát. Több oka is van arra, hogy el­gondolkozzon, miről is szól ez az életút, hogyan volt, hogyan lesz tovább. Az ünnepi hangulat rövid volt és már régen elszállt. Nem ringatom magam illúziókban, a földön já­rok, legszívesebben a síkságon, esetleg a szőlővel borított dombol­dalakon. Idén tavasszal minden bizonnyal életem egyik legfonto­sabb fejezete zárult le. Negyven­két esztendős intenzív munka után már aligha várnak rám rózsa­szín távlatok. A jelenlegi szlovák társadalom igencsak mostohán bánik azokkal az én gene­rációmbeli emberekkel, akik nem vettek részt a farkastörvényű pri­vatizációban. Nem érdekli, mi tör­tént velünk, legföljebb némi elis­merő szóra ragadtatja magát, és nem törődik azzal sem, mi lesz ve­lünk. Alighanem egyetlen cél ma­rad számomra, tovább élni és tisz­tességgel tovább munkálkodni azon, ami eddigi küldetésem volt, folytatni, amit eddig véghezvit- tem. Apróra váltva: elfogadható­an zárni missziómat a Szlovák In­tézetben, többet foglalkozni az egyetemistákkal Piliscsabán és nyugodtan befejezni azokat a tervbe vett fordításokat, amelye­ken már dolgozom. Gondolok itt Hamvas Bélára, Esterházy Péterre és főleg Grendel Lajosra. Emberek között maradni, kommunikálni, mindaddig, amíg ebben mindkét fél értelmet talál. Az öregségről nem sok fogalmam van, egyet azonban még annak idején a Tatran Könyvkiadónál megtanul­tam: az ember testileg is, szellemi­leg is akkor kezd leépülni, ha ösz­tönei a saját sztereotípiáiba ful- lasztják, ha megszűnik figyelni a környező világra, ha lemond ar­ról, hogy részt vegyen az őt körül­vevő természeti és kulturális kör­nyezet alakításában. Természete­sen álmodozhatnék arról, amiről Hamvas és Márai Sándor is írtak, hogy ha majd sok időm lesz, akkor elüldögélek egy pádon a terebé­lyes diófa alatt, hátam mögött a kis lakban borral teli hordók, olaszrizlinggel, ami ugye a legjob­ban ízlik egy Wlachovskýnak, egy „olasznak” és barátainak, mert egy közép-európai, az egykori tör­ténelmi Magyarország leszárma­zottja sohasem csalódhat az olasz- rizlingben. De hát ez csak olyasfé­le mesécske, s ahogy Márai mond­ja, a mesék a gyermekkor vagy a szenilis aggkor tartozékai. Útja az irodalom felé mondhat­ni göröngyös volt. Mégis, mun­katársa lehetett Európa legré­gebbi irodalmi folyóiratának, a Slovenské pohľadynak, vezetője a legnagyobb szlovák könyvki­adónak, a Tatrannak, diploma­taként igazgatója a budapesti Szlovák Intézetnek, és e munká­ja mellett irodalmat ad elő a Pázmány Péter Katolikus Egye­tem szlovakisztika tanszékén. Mennyiféle alkalom tapasztala­tokat gyűjteni, tanúságot tenni. Visszatekintve úgy tűnik, már a középiskolában eldőlt minden, amikor érettségi előtt összeverőd­tünk néhányan, teli rejtett vagy kevésbé rejtett irodalmi ambíciók­kal, amelyek akkoriban ébredez­tek bennünk. Később úgy folytató­dott, hogy egy hamis vádra ala­pozva - állítólag lengyel nemesi családból származom és a család eltitkolta lengyelhoni birtokait! - nem vettek föl a bölcsészkar latin­szlovák szakára, mire azonnal be­iratkoztam a közgazdasági főisko­lára. Gyorsan rájöttem, hogy a gazdaság tanulmányozása egyál­talán nem elégít ki. Viszont, amit ott megtanultam, azt, úgy gondo­lom, nagyonis jól tudtam alkal­mazni az életben. Ezután édes­apám beleegyezésé nélkül döntöt­tem úgy, hogy könyvek között a helyem - történetesen egy köny­vesbolt eladósegédje lettem. Az én egyéni szamárlétrám legalsó foka volt ez. És most talán bátran ki­mondhatom, hogy bizonyos érte­lemben a sors megadta nekem a lehetőséget, hogy következetes le­gyek, mindig valami olyannak a közepén, benne, között találtam magam, ami először egy könyves­bolt volt, később a Slovenské pohľady szerkesztősége, azután a Tatran Könyvkiadó, utóbb főisko­lák és egyetemek hallgatói (most már Magyarországon) és legvégül a szlovák és a magyar irodalmon belül, és a két irodalom között, itt Budapesten és odahaza is. A Slovenské pohľady szerkesztősé­gében eltöltött öt esztendőt a böl­csészkar mellett az én második egyetememnek tartom. A totalitás enyhülésének idején, 1963 és 1968 között ez az irodalmi folyó­irat fölvirágzott, egy fiatal szlovák írógeneráció bontogatta itt szár­nyait, és habzsolva szívta magába mindazokat a kezdeményezése­ket, amelyek a résnyire tárt abla­kon beszivárogtak. Én magam a legfiatalabb voltam közülük, hi­szen Stanistav Šmatlák és Milan Hamada szárnyai alatt itt dolgo­zott Jozef Kot, Július Vanovič, Milan Šútovec, Pavel Vilikovský. Itt, a lapnál dőlt el az én hungaro­lógiai irányultságom. Azon túl, hogy volt már némi affinitásom a magyar kultúra iránt, a legna­gyobb lökést az akkori főszerkesz­tő, Milan Ferko adta. Hiszen el­képzelhetetlen volt, hogy a ma­gyar irodalommal hegyvidékiek foglalkozzanak, amikor ott voltam köztük én, egy gömöri, még ha történetesen Kassán születtem is. Talán nem tévedek, ha azt hi­szem, életének legnagyobb vál­lalkozása a műfordítás felé for­dulás lehetett. A magyar iroda­lom klasszikusait és modernjeit fordította és fordítja. Két iroda­lom, két olvasótábor kiszolgálta­tottja, de egyszersmind mindket­tő érdeklődésének élvezője is. Nem tudnám határozottan állíta­ni, hogy életem legnehezebb vál­lalkozása a műfordítás lett volna. Egy-egy fordításból föl tudom idézni a kulcsfontosságú helye­ket, de úgy tűnik, a részletekben elveszne az egész. Az igazság az, hogy lassan már alig tudok tájé­kozódni a saját fordításaimban, különösen azokban, amelyek fo­lyóiratokban jelentek meg. A for­dítások egyszerűen megszülettek, többnyire a szabadidő rovására, azután pedig elkezdték élni a sa­ját életüket, ahogyan minden val- lomásos értékű irodalom is teszi. Ha pedig így volt, akkor az azt je­lenti, hogy ez a munka nem lehe­tett hitvány, mert különben már keletkezésük pillanatában irodal- milag, a fordítás értékét tekintve avíttakká váltak volna. Két kultúrában is otthonos mo­zog. Hogyan lehet ezt elérni, mi a titka? A titok nyilván abban rejlik, hogy egy konvergálódó közép-európai kultúráról van szó, amelyet eltérő genetikai és történelmi megoldá­sok kódolnak. Elgondolásom ab­ból is ered, hogy a történelmi Ma­gyarországon a nyelv elmosódó kulturális határként létezett, és ez nem újdonság, hiszen a XX. szá­zad világirodalmának nagyjai közt is találunk olyanokat, akik nem az anyanyelvükön írtak, pél­dául Tzarát, Nabokovot, Kunde- rát, Kuncewiczowát. Ebben a ré­gióban a nyelv kultuszát a nemze­ti identitás formálódása teremtet­te meg a romanticizmus idején. S ha vizsgálni kezdjük a megkülön­böztető határvonalakat a kultúrá­ban, további lényeges jegyeket ta­lálunk, amelyek kívül állnak a nyelven. Nem lenne érdektelen elgondolkodni arról, hogyan kéne megfejteni, kihámozni a szlovák és a magyar kultúra kódjait. Egy lehetséges föltevés példájaként hadd figyelmeztessek a magyar nyelv szinonimagazdagságára. Okom van föltételezni, hogy ez a magyar kultúra mentális fejlettsé­gével és történelmi fejlődésével kapcsolatos. Sokkal könnyebben vesz föl, olvaszt magába és fogad el külső jelenségeket, mint a szlo­vák. A tragédiák és traumák elle­nére a magyar kultúra az elmúlt két évszázadban gyorsan behozta lemaradását és kiegyenlítette a fáziseltolódásokat, így viszonylag rövid idő alatt ki tudott alakulni a népi mellett a polgári, városi kul­túra és irodalom, és értékeivel el­len tudott állni még a totalitariz­mus nyomásának is, de legalábbis a visszatérések forrása maradt. Számomra azonban ezek nem visszatérések voltak, hanem ki­rándulások, mivel a szlovák kul­túra és irodalom történelmi fejlő­dési okokból kifolyólag szegé­nyebb volt ilyen forrásokban. A nyelv, a fordítás Síkján azután a két kultúra kiegyenlítődött. Ré­szemről ebben látom a műfordí­tás egyik alapvető feladatát is. Vajon a kétkultúrájúság nem te­szi otthontalanná az embert? Nincs honvágya? És itt ezúttal ez a „hon” nem föltétlenül a la­kóhely, inkább azt kérdezem: nem érez-e folyvást nosztalgiát a „másik” iránt? Érdekes, amióta rendszeresen kezdtem foglalkozni a magyar irodalom fordításával, tehát nagyjából úgy 1970 óta, abba­hagytam az akkori turisztikai le­Jozef Márkus köszöntőbeszéde Az ünnepelt hetőségek kínálta külföldi fölfe- dezőutakat ezen az euráz&iai földrészen. Rendszeresen 'kraSp^j lag Magyarországra jártam,”fft|||- persze a romániai magyar nyelv­területeken. Erdélyben, a Par- tiumban, a Bánátban és a régi Ju­goszláviában, a Vajdaságban. Szeptember elsején például, akár hétköznap volt vagy bármilyen ünnepnap, aztán pünkösdkor, a budapesti könyvhéten, mindig itt voltam. És ez így volt majd két év­tizeden keresztül. A magyar ol­vasmányokból nyert irodalmi él­ményeket a valósághoz hasonlí­tottam, ami minden bizonnyal elősegítette, hogy mind mélyebb­re hatoljak a magyar nyelv rejtel­meibe, hiszen akkortájt az én ma­gyar nyelvismeretem inkább passzív, elvont volt. Egy-egy ilyen utazásom a magyar nyelvi közeg­ben sohasem tartott tovább hat­nyolc hétnél. Minél jobban megis­mertem az országot, minél job­ban elsajátítottam a nyelvet, an­nál kevésbé éreztem magam kül­földön, míg végül egészen ottho­nosan mozogtam itt. Amióta 1990-től Prágán keresztül Buda­pestre érkeztem, ide, a Rákóczi út 15-be, mindez megfordult. Az ál­landó magyarországi tartózko­dást rövid szlovákiai látogatások szakítják meg, hogy föltöltődjem friss szlovák információkkal. Fél­rehúzódtam a szlovákiai perpat­varoktól és mindenféle politikai ármánykodástól. Mi több, pesti . lakásomban még tévé sincsen, úgyhogy nem terhelem az agya­mat fölöslegességekkel, amelyek _ úgyis csak szappanbuborékok. Ilyen körülmények között aligha­nem megérti, ha azt mondom, semmiféle nosztalgia nem kínoz. Inkább a szívnek, mint az ész­nek szól a következő kérdés: van olyan szerző, könyv, irodal­mi hős, regényhelyzet, mondat, érzés, amely nagyon megragad­ta? Melyik és miért? Ahogyan gyűlnek hajamban az ősz szálak, úgy szűkül az olvasói kíváncsiságom. Rajtakaptam ma­gam, hogy nemegyszer olyan szö­vegek kerülnek a kezembe, ame­lyek idegesítenek és nem hagynak bennem mélyebb nyomot. Inkább az értekező prózát részesítem előnyben, mind gyakrabban visz- szatérek már „elolvasott” szer­zőkhöz, Mikszáthoz, Esterházy Péterhez, hogy csak kettőt említ­sek. Ez az újraolvasás nagyon kü­lönbözik az előzőtől. Úgy olva­som őket, akár a Bibliát, új párbe­szédet folytatok a szerzőkkel, az ismert szövegben eddig ismeret­len nüanszokat fedezek föl, lát­szólagos apróságokat, szóbűvö- lést és stilisztikai találékonyságot, amelyek mögött új összefüggések sejlenek föl, humort, fintorokat. Ami a kedvenc mondásokat illeti, elővehetjük akár Mikszáthot, idézzünk a Prakovszky, a siket kovács-ból, amikor az öreg nógrá­di azt mondja a messziről jött vő­legényjelöltről: „...éppen olyan jóravaíó magyar ember volna, mint mi, ha tótul tudna.” Ester­házy Pétertől meg a Traktátum a lustaságról egy mondatát idéz­ném, a Wittgenstein-parafrázist: „Amit nem lehet elvégezni, azt el kell henyélni!” Míg ez utóbbi megállapításnak, mivel a minden­napok gyakorlatában ellenőrizhe­tő, több köze van az élethez, az előző kijelentés már mindjobban eltávolodik az élettől, elveszti igazságtartalmát. Sajnálom, en­nek ellenére esténként azért nyu­godtan hajtom le a fejem. Életét, működését a munka, a „könyvek között” tartózkodás határozza meg. És a magánem­ber kínjai és örömei? Mi ag­gasztja, s mi az, amiben meg­nyugvást talál? Ami engem nyugtalanít, az az a tény, hogy Kelet-Európábán a harmadik évezred ekején még mindig táptalajra akad a naciona­lista gondolkodás, vagy ponto­sabban szólva az etnikai elv érvé­nyesítése. Naponta erről győz meg a politikai és publicisztikai rétorika. A szavak nem fedik a tet­teket, de még rosszabb, amikor a szavak valódi célokat és szándé­kokat takarnak. Mintha a ma­gunkfajta közép-európai nem tudná, vagy nem akarná megérte­ni, hogy a térségben élő népek legnagyobb ellensége tulajdon­képpen a nacionalizmus, a kizá­rólagosság, a kiváltságosság volt. Mindegyre az az érzésem, mintha a mostani idő valamiben hasonlí­tana a „közép-európai tavaszra”, noha tudjuk, mi lett belőle. Sze­retném, ha tévednék. Már csak azért is, mert személy szerint mindig az együttműködés útját kerestem a szlovákok és a magya­rok között. Ezért is húzódom visz- sza mindinkább a politikai és köz­életből a magánéletbe, az én sze­relmeimhez, a könyvekhez és a zenéhez. Mindkettő olyan, mint a nő, a szlovák nyelvben nőnemű a zene is meg a könyv is. A könyv­nek az az előnye, hogy nem fele­sel vissza, a zene pedig megszólít, mégpedig olyan hangerővel, ami­lyenre én állítom. A könyvekkel azért-mégiscsak több a bajom, mi­vel három helyen vannak, s per­sze mindig az hiányzik, amelyikre éppen a legnagyobb szükségem volna. Marad tehát a zene, abból is a kamarazenét kedvelem legin­kább, még konkrétabban a zongo- rahármasokat. Ami olykor hiány­zik mostanság, az a Kis-Kárpátok lejtőinek nedűje. Utóvégre egy rizlingfröccs után mégiscsak más a világ is. Budapest, 2001. június (Darvas László felvételei) Egy koccintás Grendel Lajossal

Next

/
Thumbnails
Contents